==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་འགག་དོན་བསྡུས་པའི་ཁྲིད་ཡིག་པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།
ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་འགག་དོན་བསྡུས་པའི་ཁྲིད་ཡིག་པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།
ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་འགག་དོན་བསྡུས་པའི་ཁྲིད་ཡིག་པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་འགག་དོན་ཟབ་གནད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ། ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐབས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་དབང་། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་ཞབས། །གུས་པར་བསྙེན་ནོ་བློ་གྲོས་མཆོག་སྦྱིན་མཛོད། །འདིར་བཀའ་འབུམ་གྱི་དོན་བསྡུས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་དང་། གྲོལ་བྱེད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་
པོ་ནི་ཟུར་དུ་བཤད་ལ། གཉིས་པ་གྲོལ་བྱེད་ལ་སྤྱི་དོན་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་མོ། །སྤྱི་དོན་དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ། ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མིན་པ་དང་། ཁྱད་པར་རོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། མི་རྟག་འཆི་བ། དཀར་ནག་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པའོ། །སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པས། དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བསམ་པ་ནི། དལ་འབྱོར་ངོས་བཟུང་། དེ་ཉིད་རྙེད་པར་དཀའ་བ། རྙེད་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་དོན་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། །གཉིས་པ་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསམ་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་མི་རྟག་པ། སྐྱེ་འགྲོ་
ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཆི་བ། དེ་ཡང་ནམ་འཆི་ངེས་མེད་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་དཀར་ནག་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་པ་ནི། བསླུ་བ་མེད་པ་རྒྱུ་འབྲས། དེ་ཡང་མི་དགེ་བས་ངན་སོང་རྣམས་དང་། དགེ་བས་བདེ་འགྲོར་བགྲོད་པའི་ཚུལ་ལོ། །བཞི་པ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པ་ནི། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ། དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ། ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མིན་ལ་བཞི། རྒྱུད་སྣོད་རུང་དུ་སྒྲུབ་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། སྡིག་སྒྲིབ

【汉语翻译】
护法之王松赞干布教言集之生圆次第扼要总摄引导文白莲花鬘。法称著。

【英语翻译】
A Garland of White Lotuses: A Condensed Guide to the Generation and Completion Stages, Key Points from the Collected Teachings of the Dharma King Songtsen Gampo. By Chökyi Drakpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོང་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཕྱིར་མཎྜལ་དབུལ་བ། བྱིན་རླབས་འཇུག་ཕྱིར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ཐ་མལ་པའི་མདུན་མཁར་ཁྲི་གདན་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལྔ་ཚོམ་གྱི་དབུས་སུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བརྒྱུད་རིམ་གྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་མདུན་ཁྲིར་ཡི་དམ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཡས་ཀྱི་ཁྲིར་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་བསྐོར་བ། རྒྱབ་ཀྱི་ཁྲིར་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་དྲང་ངེས་ཀྱི་ཆོས་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པས་བསྐོར་བ། གཡོན་གྱི་ཁྲིར་བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་བཞུགས་པ།
ཁྲིའི་མཚམས་རྣམས་སུ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་ཡན་ལག་བདུན་པ་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་དབུལ། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་མདུན་དུ་ཚོགས་ནས་བདག་གིས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མོས་ལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཐོག་དྲངས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས་ལ༴ ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ༴ ཞེས་ལན་མང་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཕྱིའི་སྐྱབས་འགྲོ །ཡང་བདག་མིང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སོགས་གོང་ལྟར་ལས། བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ་ལ༴ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལ༴ བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོ་ལ༴ ཞེས་ལན་ཅི་མང་བཟླ་བ་ནང་གི་སྐྱབས་འགྲོ །ཡང་བདག་མིང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ། ལྟ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཕྱོགས་མེད་མཐའ་བྲལ་ལ༴ སྒོམ་པ་བླ་ན་མེད་པ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ལ༴ སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ལ༴ ཞེས་ཅི་མང་བཟླ་བ་
གསང་བའི་སྐྱབས་འགྲོ་ཞེས་བཀའ་འབུམ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། དེ་དག་གི་བསླབ་བྱ་ལ་སོགས་ཀྱང་ངེས་པར་བྱའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་མིང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས

【汉语翻译】
为净治故念诵百字明，为圆满二资粮故献曼扎，为入加持故上师瑜伽。第一，皈依是：观想修行者平凡身前，宝座莲花日月垫五堆中央，上师金刚持为传承围绕。其前宝座上，本尊圣观世音为本尊寂怒众围绕。右边宝座上，导师释迦王为贤劫千佛围绕。后边宝座上，法身大界母为正误之法典籍之相围绕。左边宝座上，八大近子等菩萨的僧众安住。
宝座的各方，观想具誓护法神众如云雾般密集安住。于彼献上内外之供品及七支，以及自己的身体受用善根等。观想三界六道的一切有情都聚集在皈依境前，仅凭我作皈依，他们一切也都皈依。我名某某，以此为首，与虚空边际等同的一切有情，从今时起直至无上菩提之间，于二足之胜佛陀皈依！离贪者之胜法皈依！众会之胜僧伽皈依！如是多次皈依是外皈依。又，我名从菩提之间等如上。传承之根本上师皈依！成就之根本本尊皈依！加持之根本空行皈依！如是念诵多次是内皈依。又，我名从菩提之间。见解无上无偏无边皈依！禅修无上明空无执皈依！行为无上自显自解脱皈依！如是多次念诵。
如《噶当宝典》中所说，是秘密皈依。并且，也必须确定那些学处等。发心是：我名从菩提之间，以空性和大悲双运，以方便智慧，为利有情之故，发起无上菩提心！如往昔诸佛之发心

【英语翻译】
For purification, recite the Hundred Syllable Mantra. For perfecting the two accumulations, offer the mandala. For receiving blessings, practice Guru Yoga. First, taking refuge: In front of the ordinary practitioner, on a throne with a lotus, moon, and sun cushion, in the center of five heaps, visualize the Guru Vajradhara surrounded by the lineage. On the throne in front of that, visualize the Yidam, the noble Avalokiteśvara, surrounded by a vast array of peaceful and wrathful Yidams. On the throne to the right, visualize the Teacher, King Shakya, surrounded by the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon. On the throne in the back, visualize the Dharmakaya, the Great Mother, surrounded by the form of scriptures of definitive and interpretative teachings. On the throne to the left, visualize the assembly of Bodhisattvas, including the eight close sons and others.
In the spaces between the thrones, visualize the assembly of oath-bound Dharma protectors abiding like dense clouds. To them, offer outer and inner offerings and the seven branches, along with your own body, possessions, and roots of virtue. Visualize all sentient beings of the three realms and six classes gathering in front of the refuge object, and that by my taking refuge, all of them also take refuge. I, named so-and-so, leading all sentient beings equal to the extent of space, from this time until unsurpassed enlightenment, take refuge in the Buddha, the supreme of bipeds! I take refuge in the Dharma, the supreme of those free from attachment! I take refuge in the Sangha, the supreme of assemblies! Taking refuge in this way many times is outer refuge. Again, I, named so-and-so, from enlightenment onwards, as above. I take refuge in the Guru, the root of the lineage! I take refuge in the Yidam, the root of accomplishment! I take refuge in the Dakini, the root of blessings! Reciting this many times is inner refuge. Again, I, named so-and-so, from enlightenment onwards. I take refuge in the unsurpassed view, without partiality or extremes! I take refuge in the unsurpassed meditation, clear and empty, without grasping! I take refuge in the unsurpassed conduct, self-arising and self-liberating! Reciting this many times.
As stated in the Kadampa scriptures, this is secret refuge. And it is also necessary to ascertain those trainings, etc. Generating bodhicitta: I, named so-and-so, from enlightenment onwards, with the union of emptiness and compassion, with skillful means and wisdom, for the benefit of sentient beings, generate the supreme bodhicitta! As the Buddhas of the past generated

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཐུགས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ཁ་སེམས་འདྲེས་པར་ལན་མང་དུ་བྱ་བ་ཡང་བཀའ་འབུམ་ཉིད་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་རང་ལ་བསྟིམ། གཉིས་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཁྲིད་ནི། རང་ཐ་མལ་པའི་སྤྱི་བོར་པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་མཆོད་བསྟོད། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་མཐར་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཡིག་བརྒྱ་བཟླའོ། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཅས་པས། སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་བཅས་པ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་བབས། རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། མཐར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་
རྡོར་སེམས་ཀྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ། རང་ཉིད་ལ་བསྟིམ། གསུམ་པ་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད་ནི། མདུན་དུ་སྐྱབས་ཡུལ་ལྟར་གསལ་བཏབ། ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་སྦྱར་དབུལ། བརྒྱ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་སོགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་མང་དུ་བྱ། མཐར་རང་ལ་བསྟིམ། བཞི་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་གི་མདུན་མཁར་གྱད་དང་སེང་གེས་བཏེག་པའི་ཁྲི་སྟེང་པད་ཟླ་ཉི་གདན་ལ་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐ་མི་དད་པ་ལ་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གསལ་བཏབ། དེ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གིས་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བསྐོར་ནས་ཡོད་པར་བསམ་ལ་མཆོད་བསྟོད། ཡན་ལག་བདུན་པ་དབུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ངང་ནས། ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ལོངས་སྐུ་བརྩེ་ལྡན་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས། །ཟབ་གཏེར་འབྱིན་མཛད་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་མཚན། །མངའ་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལ། །གསོལ་བ༴ དེ་སྲས་མཆོག་གྱུར་མི་
བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང་། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་ཤཱཀྱ་བཟང་པོའི་མཚན། །འཕགས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལྷ་རྗེ་དགེ་འབུམ་ཞབས། །གསོལ་བ༴ མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ལྕམ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཆོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་རྒྱལ

【汉语翻译】
如同（诸佛）为利益有情而发起菩提心一样，我们也同样发心并修持。如是口心相应多次，也是《噶当宝典》中所说的。之后，将皈依境融入自身。第二，百字明的引导：在自己平凡的头顶上，于白莲月轮座上，从吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起誓言金刚萨埵。迎请智慧尊融入。迎请灌顶天神，灌顶加持，供养赞颂。观想心间月轮上的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围环绕着百字明咒，念诵百字明。以净化自己等一切有情的罪障之意，进行收放。从咒鬘、种子字和金刚萨埵的身体中降下白色甘露之流。从自己的梵穴进入，充满全身。观想一切罪障、疾病魔障都得以清净。最后祈祷，观想金刚萨埵赐予罪障清净的许可。融入自身。第三，曼荼罗的引导：在前方如皈依境般清晰观想。结合七支供和曼荼罗的广略仪轨进行供养。多多进行百次顶礼和绕转等净障。最后融入自身。第四，上师瑜伽：在自己前方的虚空中，于夜叉和狮子抬起的宝座上，在莲花、月亮、太阳的座垫上，观想本体是根本上师和观世音菩萨无二无别，形象为金刚持。观想其周围如乌云般环绕着传承上师、本尊、空行母和护法，进行供养赞颂。献上七支供。祈祷：以强烈的虔诚和一心一意的状态。那摩 洛给 效ra雅（藏文：ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो लोकेश्वराय，梵文罗马拟音：namo lokeśvarāya，汉语字面意思：顶礼世自在）。法身离戏怙主无量光，报身慈悲圣观世音，化身法王松赞干布（约617-650），祈请您加持。三身自性莲花生，发掘甚深伏藏成就者名，主尊化身尼玛沃色，祈请您……其子至尊弥
觉多杰，口译者释迦桑布之名，圣者化身拉杰格崩之足，祈请您……空行自在主拉姆耶西秋，具菩提心之胜

【英语翻译】
Just as (the Buddhas) generate Bodhicitta for the benefit of sentient beings, so too do we generate the mind and practice accordingly. Repeating this with a mixture of words and heart is also mentioned in the Kagyu Bum. Then, dissolve the refuge field into oneself. Second, the instruction on the Hundred Syllable Mantra: On the white lotus and moon seat on the crown of one's ordinary head, generate Vajrasattva, the samaya being, from Hūṃ. Invite and dissolve the wisdom being. Invite the empowerment deities, bestow empowerment, seal, offer praise. Meditate on the Hundred Syllable Mantra encircling the Hūṃ in the center of the moon in the heart, and recite the Hundred Syllable Mantra. With the intention of purifying the sins and obscurations of oneself and all sentient beings, perform the gathering and dispersing. From the garland of mantras, the seed syllable, and the body of Vajrasattva, a stream of white nectar descends. Entering from one's Brahma aperture, it fills the entire body. Contemplate that all sins, obscurations, diseases, and demonic influences are purified. Finally, pray, and contemplate that Vajrasattva grants permission for the purification of sins and obscurations. Dissolve into oneself. Third, the instruction on the Mandala: Clearly visualize the refuge field in front. Combine the seven-branch offering and the elaborate and concise mandala offerings. Perform many prostrations and circumambulations to purify obscurations. Finally, dissolve into oneself. Fourth, Guru Yoga: In the space in front of oneself, on a throne supported by yakshas and lions, on a lotus, moon, and sun cushion, visualize the essence as the root guru and Avalokiteśvara inseparable, in the form of Vajradhara. Contemplate that the lineage gurus, yidams, dakinis, and dharma protectors surround him like gathering clouds, and offer praise. Offer the seven-branch offering. Pray: With intense devotion and a single-pointed state. Namo Lokeshvaraya. Dharmakaya free from elaboration, protector Amitabha, Sambhogakaya compassionate Arya Avalokiteśvara, Nirmanakaya Dharma King Songtsen Gampo (c. 617-650), I pray to you, please bless me. Essence of the three kayas, Padmasambhava, revealer of profound treasures, Siddha whose name is Accomplishment, Lord incarnate Nyima Ozer, I pray... His son, the supreme Mi
kyö Dorje, the translator Shakya Zangpo's name, the emanation of Arya, Lhaje Gepung's feet, I pray... Dakini, sovereign Lady Yeshe Chö, victorious one with Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཆུ་སྒོམ་པ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་མཐའ་བཞི་བྱ་བྲལ་ལ། །གསོལ་བ༴ མཁས་པའི་དབང་པོ་བསོད་ནམས་སེང་གེ་དང་། །གྲུབ་པ་མཆོག་བརྙེས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གསོལ་བ༴ ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་དབུ་ཐུམ་འདུལ་བ་པ། །བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་གཞོན་ནུ་དང་། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཀྱི་ཞབས། །གསོལ་བ༴ ཁྲི་སྲོང་རྣམ་འཕྲུལ་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་ལ། །གསོལ་བ༴ ཡོངས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་རིན་ཆེན་དཔལ། །འདྲེན་པ་མཆོག་གྱུར་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཞབས། །བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ༴ བདག་སོགས་མོས་ལྡན་གདུལ་བྱར་གྱུར་རྣམས་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཡེལ་མེད་རྟག་གཟིགས་ནས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་དུ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རྣམས། །བར་ཆད་སོལ་
ཅིག་མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་ཤིག་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་ཅིག་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །རྙེད་དཀའ་འཇིག་སླའི་དལ་འབྱོར་ལུས་ཐོབ་ཀྱང་། །མི་རྟག་འཆི་ཞིང་བསླུ་མེད་རྒྱུ་འབྲས་མཐུས། ཁམས་གསུམ་སྲིད་མཚོར་བྱིངས་ལ་འཇིག་འགྱུར་བས། །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐྱབས་གནས་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་མཛད་ཅིང་། །སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ནས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར། །མྱུར་དུ་སྩོལ་ཞིང་འབབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་ལུས། །ངར་འཛིན་ཞི་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གར། །ཟག་མེད་ལོངས་སྤྲུལ་སྐུ་ཡི་རྣམ་རོལ་དུ། །བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མ་རིག་འཁྲུལ་བློས་བཅིངས་པའི་ཆོས་ཇི་སྙེད། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་པའི། །འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་རྟག་འཆར་བའི། །རྫོགས་རིམ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། མོས་གུས་བསྐྱེད་མཐར་དབང་བཞི་བླངས་ཤིང་རང་ལ་བསྟིམ་མོ། །གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། བྱིན་རླབས་དྲུག་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ། རང་གི་མདུན་མཁར་པད་ཟླ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་གསལ་བཏབ་ལ།
དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་གསུང་བར་བསྐུལ་མ

【汉语翻译】
水观行法。
断绝一切戏论，远离四边之执著。
祈请…… 智者之王索南僧格，
成就至高之扎西坚赞足，
善知识洛哲坚赞，
祈请…… 解脱道之导师，头戴法帽之调伏者，
大菩萨贝丹迅努与，
至尊丹巴衮却杰之足，
祈请…… 赤松化身莲花自在王，
大持明者都炯多吉与，
胜者之王南嘉美巴，
祈请…… 遍知之殊胜善知识仁钦华，
殊胜导师桑结仁钦足，
恩德无尽根本上师，
祈请…… 我等具信调伏之众生，
以慈悲之眼无间恒时垂视，
身语意三化为金刚三，
祈请加持根本传承上师众。
赐予成就本尊寂怒众，
遣除障碍母众空行母，
成办事业护法守卫众，
救度轮回苦海三宝尊。
难得易失暇满人身虽得，
然无常必死，不虚因果力，
沉溺三有轮回终将坏灭，
祈请加持无义莫生于相续。
祈请诸皈依处恒时救护，
罪障尽除二资粮速圆满，
根本传承上师加持成就雨，
祈请迅速降临倾注于我等。
能取所取二相未悟迷乱身，
我执寂灭幻化金刚舞，
化为无漏报身之游舞，
祈请加持获得生起次第稳固。
无明妄念束缚之诸法，
自显自解脱乐空双运之，
光明法身游舞恒时现前之，
祈请加持获得圆满次第稳固。
如是祈请。
于生起胜信之后，获得四种灌顶融入自身。
三、特殊之前行：修持六加行，于自身前虚空中，观想莲花日月垫上，根本上师。
从彼之心中放光，劝请三世诸佛转法轮。

【英语翻译】
Water meditation practice.
Cutting off all elaborations, free from the four extremes.
Supplication... The wise king Sönam Senge,
The accomplished supreme Drakpa Gyaltsen's feet,
The virtuous spiritual friend Lodrö Gyaltsen,
Supplication... The guide on the path to liberation, the tamer with the Ushnisha,
The great Bodhisattva Palden Zhönnu, and
The feet of the venerable Könchok Kyab,
Supplication... Trisong's emanation, Padma Wangyi Gyal,
The great Vidyadhara Düdjom Dorje, and
The victorious king Namchak Mebar,
Supplication... The all-encompassing holy spiritual friend Rinchen Pal,
The supreme guide Sangye Rinchen's feet,
The root guru with unending kindness,
Supplication... To beings like me, faithful and to be tamed,
With eyes of compassion, constantly watching without distraction,
Transforming body, speech, and mind into the three vajras,
Bless us, assembly of root and lineage gurus.
Grant accomplishments, peaceful and wrathful Yidam deities,
Dispel obstacles, assembly of mothers and dakinis,
Accomplish activities, assembly of Dharma protectors and guardians,
Liberate from the ocean of existence, Three Jewels.
Although having obtained the precious human body with leisure and fortune, difficult to obtain and easy to lose,
Due to impermanence and death, and the unfailing power of cause and effect,
Sinking into the ocean of the three realms of existence, which is subject to destruction,
Bless us so that meaningless things are not born in our minds.
May the refuge places always protect us,
May all sins and obscurations be purified, and the two accumulations be quickly perfected,
May the rain of blessings and accomplishments from the root and lineage gurus,
Quickly grant and cause to fall upon us.
The body of delusion, not realizing the duality of grasping and the grasped,
May self-grasping be pacified, and the illusory vajra dance,
Be transformed into the play of the unpolluted Sambhogakaya,
Bless us to obtain stability in the generation stage.
Whatever phenomena are bound by the ignorance of deluded mind,
May the self-arising and self-liberating bliss-emptiness union,
Of the clear light Dharmakaya's play always arise,
Bless us to obtain stability in the completion stage.
Thus supplicated.
After generating faith, receive the four empowerments and merge them into oneself.
Third, the special preliminary practice: Practice the six blessings. In the space in front of oneself, visualize the root guru on a lotus, moon, and sun seat.
From his heart, light radiates, urging the Buddhas of the three times to turn the wheel of Dharma.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བཏབ། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་སུ་གྱུར་པས་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད། གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་འཁོར་བཅས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་པ་ནི་བླ་མའི་བྱིན་བརླབ། དེའི་གཡས་སུ་ཡི་དམ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞལ་ཕྱག་རང་གང་བདེ་བསྒོམ་པ་རྣམ་སྣང་དང་ཐ་མི་དད་པའི་མདུན་དུ་རྡོར་སེམས། གཡས་སུ་རིན་འབྱུང་། རྒྱབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད། གཡོན་དུ་དོན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་ལ། མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཡི་དམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བར་བསམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་བར་བསམ་པ་ནི་ཡི་དམ་གྱི་བྱིན་བརླབ། གཙོ་བོའི་གཡོན་དུ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་དམར་མོ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཡོན་གྱི་དང་པོ་གཉིས་གྲི་ཐོད་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། འོག་མ་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཌཱ་མ་རུ་དང་བཅས་པ་བསྣམས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ལྡན་པ་
གར་སྟབས་ལིང་ངེ་བརྗིད་པའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ། གཡས་སུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ། རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ། གཡོན་ན་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཏེགས་ཤིང་གར་མཛད་པས་འུར་སྒྲ་དང་སིལ་སྒྲ་འཁྲོལ་བཞིན་པར་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པ་ནི་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་བརླབ། སླར་རིག་པ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ཅིང་། བདག་སོགས་གང་ཟག་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་འོད་ཟེར་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར་པར་བསམ། མཐར་དེ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་རྟོགས་པའི་གདིང་གིས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བའི་བྱིན་བརླབ། རིག་པ་གསལ་ལ་མ་བསྒྲིབས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གདིང་གིས་རང་གཞན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་པའི་བྱིན་བརླབ། གཞན་ཕྱོགས་ཆ་མེད་པའི་བ

【汉语翻译】
祈祷。光芒回聚融入上师，观想上师刹那间变成释迦牟尼佛，传承上师们都变成菩萨的装束围绕着。向他们顶礼膜拜，供养赞颂，祈祷，上师和眷属发出光芒。观想加持我和所有众生，这是上师的加持。他的右边是本尊圣观世音菩萨，观想随自己喜欢的面容和手，与毗卢遮那佛无二无别，前面是金刚萨埵（རྡོར་སེམས།，梵文：वज्रसत्त्व，罗马转写：Vajrasattva，金刚萨埵）。右边是宝生佛，后面是无量光佛，左边是不空成就佛围绕着。向他们供养赞颂，祈祷，本尊和眷属发出光芒照到我和所有众生，观想净化身语意的障碍，观想赐予身语意的成就，这是本尊的加持。主尊的左边是明妃秘密智慧空行母，红色，四只手，左右的第一只手拿着钺刀和颅碗在心间，下面的右手拿着宝剑，左手拿着卡杖嘎，拿着手鼓等。具有六种骨饰，以优雅威严的舞姿站立，前面是金刚空行母白色，右边是宝生空行母黄色，后面是莲花空行母红色，左边是事业空行母绿色，她们抬举着并跳着舞，发出喧闹声和铃声，向她们供养赞颂，祈祷，她们发出光芒照到我和其他众生，观想受到加持，这是空行母的加持。再次，将觉性毫不动摇地专注于上师、本尊、空行母三者。祈请加持我和其他有缘分的众生。这样祈祷后，上师、本尊、空行母的光芒照到我和所有众生，净化了三门的障碍。观想变成大悲观世音菩萨的身语意。最后，观想他们融入自己，以对法性未加修饰、无所造作、无边无际的证悟的坚定，加持自己和他人，这是大悲观世音的见解的加持。以觉性清晰而不模糊、不改变的坚定，加持自己和他人，这是大悲观世音的修行的加持。没有其他方面的

【英语翻译】
Pray. The rays of light converge and dissolve into the Lama, visualizing the Lama instantly transforming into the form of Buddha Shakyamuni, surrounded by the lineage Lamas who have transformed into the attire of Bodhisattvas. Prostrate, offer, and praise them. Pray, and the Lama and retinue emit rays of light. Contemplate that they bless me and all sentient beings, this is the blessing of the Lama. To his right is the Yidam, the noble Avalokiteshvara, visualizing whichever face and hands are comfortable, inseparable from Vairochana, in front is Vajrasattva (རྡོར་སེམས།, Sanskrit: वज्रसत्त्व, Roman transliteration: Vajrasattva, meaning: Diamond Being). To the right is Ratnasambhava, behind is Amitabha, to the left is Amoghasiddhi, surrounded by them. Offer, praise, and pray to them, the Yidam and retinue emit light that strikes me and all sentient beings, contemplate purifying the obscurations of body, speech, and mind, contemplate bestowing the attainments of body, speech, and mind, this is the blessing of the Yidam. To the left of the main deity is the consort, the secret wisdom Dakini, red in color, with four hands, the first two hands on the right and left holding a curved knife and skull cup at the heart. The lower right hand holds a sword, the left hand holds a khatvanga, carrying a damaru and other items. Possessing the six bone ornaments, standing with a graceful and majestic dance posture, in front is Vajra Dakini, white in color. To the right is Ratna Dakini, yellow in color. Behind is Padma Dakini, red in color. To the left is Karma Dakini, green in color, they lift her up and perform dances, producing loud sounds and the tinkling of bells, offer, praise, and pray to them, they emit rays of light that strike me and other sentient beings, contemplate being blessed, this is the blessing of the Dakinis. Again, without wavering, focus the awareness single-pointedly on the Lama, Yidam, and Dakini. Request them to bless me and other fortunate individuals. Having prayed in this way, the light of the Lama, Yidam, and Dakini strikes me and all sentient beings, purifying the obscurations of the three doors. Contemplate transforming into the body, speech, and mind of Great Compassion Avalokiteshvara. Finally, contemplate them dissolving into oneself, with the unwavering conviction of the realization of the unadulterated, unelaborated, limitless nature of reality, bless oneself and others, this is the blessing of the view of Great Compassion Avalokiteshvara. With the unwavering conviction of awareness being clear and unobscured, unchanging, bless oneself and others, this is the blessing of the meditation of Great Compassion Avalokiteshvara. Without any other aspects,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་རླབས་གདིང་གིས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པའི་བྱིན་བརླབ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱིན་རླབས་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་སྔོན་འགྲོ་འཕྲུལ་གྱི་དུམ་བུ་ཞེས་བཀའ་འབུམ་ལས་གསུངས་སོ།། །།སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་གི་རིམ་པ་དང་། གྲོལ་བར་བྱེད་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་ཆོག་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མནོས་ཏེ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ།། །།སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་གྲོལ་བྱེད་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ཆད་པའི་མཐའ་སེལ་ཞིང་ལུས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་ཟློག་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། ཞི་བར་སྒྲུབ་པ། དྲག་པོར་སྒྲུབ་པ། ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་མར་སྒྲུབ་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ཞི་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་དྲུག །ཕྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་པ་གཅིག་སྐོར། ནང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། གསང་བ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གསང་སྐོར་གྱི་སྒྲུབ་པ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཁོར་མང་གི་སྒྲུབ་པ། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་པ། དེ་ཉིད་ཕྱག་སྟོང་མངའ་བའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ཕྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་པ་གཅིག་སྐོར་ནི། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམ། རྫོགས་
པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། རང་ཉིད་ཐ་མལ་པའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐེ་བོང་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་གཅིག་གསལ་བ་ལས་རང་ལུས་དཀར་ལམ་གྱིས་ཞུ་ནས། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ལུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ཤེལ་ཕྲེང་གཡོན་པདྨ། ཞབས་གཉིས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ལྟ་བུ་ཡིས་ལུས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་གདོས་བཅས་མ་ཡིན་པ་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ། དེ་ཡང་ལྷ་ཞེས་པ་ལོགས་ན་མེད་དེ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོའི་མཐར། ཡི་གེ་དྲུག་པས་བསྐོར་ནས་ཡོད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བདག་གིས་བཟླས་པ་ངག་གྲགས་སྟོང་བྲག་ཅ་

【汉语翻译】
加持之力的根本，以加持自己和他人一切乃是大悲行持的加持。如是六种加持，噶当宝籍中称为前行幻化之片段。总义第二，正行分二：令成熟为灌顶次第，令解脱为生圆次第。初者，如红莲念珠般，领受圆满灌顶，安住誓言极为重要。总义第二，解脱正行分二：生起次第和圆满次第。初者，遣除断边，遮止庸俗身之显现执着，生起次第分三：寂静修法，猛厉修法，寂猛双运修法三种。初者，寂静修法分六：外大悲观自在如意宝修法一座；内大悲观自在如意宝六字心咒修法；秘密空行母秘密修法；如意宝多眷属修法；圣者虚空藏十一面修法；彼即千手修法等。初者，外大悲观自在如意宝修法一座者：我为利益一切有情，修持怙主大悲观自在之身。为得圆满菩提而发心。自身庸俗之心的心间，于拇指大小之月轮上，明观一白色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥），由此自身化为白色光明而融化。念诵一次嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉字字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）。刹那间，自身变为大悲观自在，身色白色，一面二臂，右手持水晶念珠，左手持莲花，双足于日月莲花座上跏趺坐。以各种珍宝严饰，三处嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉字字面意思：嗡 啊 吽）。如是观修，庸俗身之显现执着，并非实质，如虚空彩虹般，显现而无自性。此所谓之本尊，并非他处，乃是自心之本性，与自无二无别。心间月轮之上，白色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字周围，观想六字真言围绕。念诵嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉字字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽），我所念诵之声音，声响空灵如山谷回音。

【英语翻译】
The root of the blessing power is to bless oneself and all others, which is the blessing of the practice of great compassion. Thus, the six types of blessings are called the preliminary magical fragments in the Kadampa scriptures. The second general meaning, the main part, is divided into two: maturing is the stage of empowerment, and liberating is the stage of generation and completion. The first is that it is very important to receive the complete empowerment like a string of red lotus beads and abide by the vows. The second general meaning, the liberating main part, is divided into two: the stage of generation and the stage of completion. The first, eliminating the extreme of cessation and reversing the appearance of ordinary bodies, the stage of generation is divided into three: peaceful practice, wrathful practice, and peaceful-wrathful combined practice. The first, peaceful practice, is divided into six: outer Great Compassionate Avalokiteśvara Wish-Fulfilling Jewel practice in one session; inner Great Compassionate Avalokiteśvara Wish-Fulfilling Jewel six-syllable mantra practice method; secret Dakini secret practice; Wish-Fulfilling Jewel with many retinues practice; Noble Namkhai Gyalpo eleven-faced practice; and the same thousand-armed practice. The first, the outer Great Compassionate Avalokiteśvara Wish-Fulfilling Jewel practice in one session: For the benefit of all sentient beings, I meditate on the body of Lord Great Compassionate Avalokiteśvara. Generate the mind to attain perfect enlightenment. In the heart of one's own ordinary mind, on a moon disc the size of a thumb, visualize a single white HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥), from which one's own body melts into white light. Recite once Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉字字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽). In an instant, one's own body becomes Great Compassionate Avalokiteśvara, body color white, one face, two arms, right hand holding a crystal rosary, left hand holding a lotus, two feet sitting in vajra posture on a sun and moon lotus seat. Adorned with various jewels, three places Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉字字面意思：嗡 啊 吽). In this way, the appearance of the ordinary body is not substantial, appearing like a rainbow in the sky but without inherent existence. This so-called deity is not separate, but the nature of one's own mind, inseparable from oneself. On the moon above the heart, around the white HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) syllable, visualize the six-syllable mantra surrounding it. Recite Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉字字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽), the sound of my recitation is empty and echoing like a valley.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུར་ཤེས་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླ། ངག་ཐ་མལ་པའི་སྣང་ཞེན་སྤངས་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླས་པས་སྙིང་གའི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཕོག་པས་སྒྲིབ་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྦྱངས་ནས་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་
རང་གི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་བྱང་བར་བྱས་ནས་བཟླ། ཡིད་ཐ་མལ་པའི་སྣང་ཞེན་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་སྟེ། སེམས་མི་དྲན་དགུ་དྲན་སྣ་ཚོགས་གོ་རིམ་མེད་པར་སྐྱེ་བ་འདི་བཀག་པས་མི་ཁེགས་པས་སྐྱེ་གྲོལ་དུས་གཅིག་ལ་བཏང་། རྣམ་རྟོག་གང་སྐྱེས་ཀྱང་རྗེས་ཕྱིར་མི་བཏང་། སྐད་ཅིག་མ་སྐྱེས་པ་དེ་སྟོང་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་རང་གྲོལ་གཅིག་ཆར་ལ་བཏང་། ལྟ་བ་ནི་སེམས་སྟོང་པར་ཤེས་པས་རྟག་པའི་མཐར་མ་ཤོར། སྟོང་པ་ལ་མ་བསྒྲིབས་པར་གསལ་བས་ཆད་པའི་མཐར་མ་ཤོར། སྟོང་གསལ་མ་བསྒྲིབས་པ་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་ཡིན། སྒོམ་པ་ནི་རིག་པ་གསལ་ལ་དྭངས་པས་བྱིང་བའི་མཐར་མ་ཤོར། རྟོག་མེད་ཉམས་དང་ལྡན་པས་རྒོད་པའི་མཐར་མ་ཤོར། གསལ་དྭངས་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་པ་ཡིན། སྤྱོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་མ་ཤོར། སྟོང་པས་འཁོར་བའི་མཐར་མ་ཤོར། སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་ལ་དོན་བྱེད། སྟོང་པས་དམིགས་པ་མེད་པར་རྒྱས་འདེབས། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ཡིན། འབྲས་བུ་ནི་སེམས་སྟོང་པར་རྟོགས་པས་ཆོས་སྐུ་རྟག་པར་མ་སོང་། སྟོང་པ་ལས་རྩལ་མ་འགགས་པར་འཆར་བས་
ལོངས་སྐུ །རིག་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ་ཆད་པའི་མཐར་མ་ཤོར། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རིག་སྟོང་གསལ་ལ་མ་འགགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་གཅིག་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཡིན། དམ་ཚིག་ནི་རང་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ཚད་དང་ལྡན་པས་རང་དོན་འགྲུབ། གཞན་དོན་དུ་འགྲོ་བའི་མི་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་བསྐུལ་ཞིང་ཆོས་ལ་སེར་སྣ་མི་བྱེད། ནོར་རྫས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་བལྟང་བར་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཡིན། ངོ་སྤྲོད་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དྲི་མེད་སྟོང་གསལ་མ་བསྒྲིབས་པར་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་གཉ

【汉语翻译】
如是知晓而一心念诵。舍弃庸常之语的执着，念诵六字真言，从心间的字放光。同时触及六道一切众生，同时净除业障，观想成为怙主大悲尊的身之自性。光芒收摄
念诵时，使自己的所有烦恼障同时得以清净。为了遣除庸常之心的执着，修习心之自性空性。阻止心中无序生起各种各样的杂念，因无法阻止而任其生灭同时。无论生起什么分别念，都不追随其后。觉知刹那未生之时即是空性。如雪落于热石之上般，任其当下解脱。见解是，知晓心是空性，故不堕常边。空性不被遮蔽而光明，故不堕断边。空明无遮，离于二边，是大悲尊的见解。修习是，觉性明澈澄净，故不堕沉没边。具有无念之体验，故不堕掉举边。具有明澈澄净安乐之体验，是大悲尊的修习。行持是，以悲心不堕涅槃边。以空性不堕轮回边。以悲心摄受众生而行利益。以空性无有执着而广为布施。具有空性悲心之精髓，是大悲尊的行持。果是，了悟心之空性，故法身不趋向常有。空性中力量不息显现，故为报身。觉性力量显现为各种形象，故为化身，不堕断灭边。三身无别，觉性空明不灭，与自性身无二无别，是大悲尊的果。誓言是，为自利而修持大悲尊之法，修行具有量则成就自利。为利他而劝勉他人修持大悲尊之法，不吝惜佛法。不为财物所动摇，自他之利益无二无别，是大悲尊的誓言。认识是，大悲尊之心，无垢空明无遮，自生自灭。大悲尊之心与自心二

【英语翻译】
Knowing thus, recite with one-pointedness. Abandoning the clinging to ordinary speech, by reciting the six-syllable mantra, light radiates from the syllable in the heart. Touching all sentient beings of the six realms simultaneously, purify obscurations simultaneously, and contemplate becoming the nature of the body of Lord Avalokiteśvara. The light gathers back.
While reciting, purify all your own afflictive obscurations simultaneously. To reverse the clinging to ordinary mind, meditate on the emptiness of the mind's nature. Since the mind arises with various disorderly thoughts that cannot be stopped by blocking them, let arising and ceasing occur simultaneously. Whatever conceptual thought arises, do not follow after it. Recognize that the moment before it arises is empty. Like snow falling on a hot stone, let it be instantly liberated. The view is that knowing the mind is empty, one does not fall to the extreme of permanence. Since emptiness is clear without being obscured, one does not fall to the extreme of nihilism. Unobscured emptiness and clarity, free from extremes, is the view of Mahākaruṇā. The meditation is that awareness is clear and pure, so one does not fall to the extreme of dullness. Possessing the experience of non-thought, one does not fall to the extreme of agitation. Possessing the experience of clarity, purity, and bliss is the meditation of Mahākaruṇā. The conduct is that with compassion, one does not fall to the extreme of nirvāṇa. With emptiness, one does not fall to the extreme of saṃsāra. With compassion, one takes care of sentient beings and works for their benefit. With emptiness, one plants seeds without attachment. Possessing the essence of emptiness and compassion is the conduct of Mahākaruṇā. The result is that realizing the emptiness of the mind, the dharmakāya does not tend towards permanence. Since the power of emptiness manifests without ceasing,
it is the sambhogakāya. Since the power of awareness manifests in various forms, it is the nirmāṇakāya, not falling to the extreme of annihilation. The three bodies are inseparable, awareness is empty, clear, and unceasing, being one with the svābhāvikakāya, is the result of Mahākaruṇā. The samaya is that for one's own benefit, one practices the dharma of Mahākaruṇā, and by practicing with measure, one accomplishes one's own benefit. For the benefit of others, one encourages people to practice the dharma of Mahākaruṇā, and does not be stingy with the dharma. Not being swayed by wealth, one makes the benefit of oneself and others inseparable, is the samaya of Mahākaruṇā. The introduction is that the mind of Mahākaruṇā is immaculate, empty, clear, and unobscured, self-arising and self-liberating. The mind of Mahākaruṇā and one's own mind are two

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་ངོ་སྤྲད། ལུས་གང་ན་གནས་པ་དགོན་པ་སྟེ། ལུས་ཐ་མལ་དུ་མི་བསྡད་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ། ངག་ཐ་མལ་དུ་མི་བསྡད་པར་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླ། ཡིད་ཐ་མལ་དུ་མི་བསྡད་པར་སྟོང་གསལ་དུ་བསྡད། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་མི་བཅད། འགྲོ་ན་བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་པར་བསམ། ལངས་ན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ལངས་པར་བསམ། སྡོད་ན་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བསམ། ཟ་ན་ཕུད་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་མཆོད། འཐུང་ན་བདུད་རྩིས་ཡི་དམ་མཆོད། གཏོར་མས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཆོད། ཉལ་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་
ཉལ། སྣང་བ་གང་ཤར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ །སྒྲ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ །སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཛད་སྤྱོད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཆགས་མ་ཞེན་པར་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་བཞག་རྗེས་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ནང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། མངོན་བྱང་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འཁོར་ལོ་དྲུག་པའི་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། སྐད་ཅིག་མ་ལས་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམས་པས་རྟག་པའི་མཐའ་བསལ། དེ་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །སྟོང་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པས་ཆད་པའི་མཐའ་བསལ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ། དེ་སྟེང་ཨཱཿལས་ཟླ་བ་དང་། མ་ལས་ཉི་མའི་གདན་ཏེ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །གདན་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿབསམ་པའི་འོད་ཀྱིས་རང་ལུས་སྦྱངས་ཏེ། ཧྲཱིཿདེ་གདན་སྟེང་དུ་གནས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་ཧྲཱིཿའོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་པདྨ་དཀར་པོར་
གྱུར་པ་ནི། སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །པདྨ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་འཚེར་གངས་རི་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་དང་པོ་མུ་ཏིག་གི་བགྲང་ཕྲེང་གཡོན་དང་པོ་པདྨའི་སྡོང་པོ། ཐ་མ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ཞབས་གཉིས་མ

【汉语翻译】
认识到这是无分别的智慧。身体无论住在哪里都是寺庙，身体不庸常地住着，而修持大悲。语言不庸常地住着，而念诵六字真言。心不庸常地住着，而住在空明中。对众生的悲悯之心不间断。行走时，想着绕着上师和大悲尊。站立时，想着为了众生的利益而站立。坐着时，想着向神灵顶礼。吃东西时，用精华供养上师。喝东西时，用甘露供养本尊。用朵玛供养空行护法。睡觉时，在法界中
睡觉。无论显现什么，都是大悲尊的身。所有发出的声音，都是六字真言的声音。所有的心的念头，都是大悲尊的心。要知道一切显现都是大悲尊的事业。对一切不执着不贪恋，让它自生自灭后，安住在无所缘中。第二，内在的大悲观世音如意宝六字真言的修法是，以五种现观加持，修持六轮。从刹那间观想，如此显现的一切法都没有自性，从而断除常边的执着。这是镜智的仪轨。对于没有证悟空性的人，修持遍布的广大悲心，从而断除断边的执着。这是法界智的仪轨。从空性中，由（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）生出千瓣红莲。其上由（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）生出月亮，由（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）生出太阳的座垫，这是平等性智的仪轨。在这些座垫之上，自己心间观想（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），以光芒净化自身。从安住在座垫之上的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）发出光芒，供养令所有佛菩萨欢喜的供品。净化六道众生的痛苦和罪障。收回融入（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）化为光芒，化为手持莲花的
形象，这是妙观察智的仪轨。从莲花发出光芒，成办二利，收回完全变化，自身成为一面四臂的大悲观世音，身色洁白，如雪山升起太阳。以各种珍宝装饰。面带微笑。第一只右手拿着摩尼宝念珠，第一只左手拿着莲花的茎。后面两只手在胸前合掌。双足

【英语翻译】
Recognize that this is non-conceptual wisdom. Wherever the body resides, it is a monastery. Do not let the body remain ordinary, but meditate on Great Compassion. Do not let speech remain ordinary, but recite the six-syllable mantra. Do not let the mind remain ordinary, but abide in emptiness and clarity. Do not cut off the continuity of compassion for sentient beings. When walking, think of circumambulating the Lama and Great Compassionate One. When standing, think of standing for the benefit of beings. When sitting, think of prostrating to the deities. When eating, offer the essence to the Lama. When drinking, offer nectar to the Yidam. Offer tormas to the Dakinis and Dharma Protectors. When sleeping, sleep in the Dharmadhatu.
Whatever appears, is the body of Great Compassion. All sounds that arise, are the sound of the six-syllable mantra. All thoughts of the mind, are the mind of Great Compassion. Know that all appearances are the activity of Great Compassion. Without attachment or clinging to anything, let it arise and dissolve on its own, and then rest in non-objectification. Secondly, the inner practice of Great Compassionate Avalokiteshvara Wish-Fulfilling Jewel, the six-syllable mantra, is to be blessed by the five Abhisambodhis and practiced in the six chakras. From the moment, contemplate that all phenomena that appear in this way are without inherent existence, thereby eliminating the extreme of permanence. This is the ritual of Mirror-like Wisdom. For those who have not realized emptiness, cultivate vast compassion that pervades all, thereby eliminating the extreme of nihilism. This is the ritual of Dharmadhatu Wisdom. From within emptiness, from (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese Meaning: Bang) arises a red lotus with a thousand petals. On top of that, from (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: A) arises the moon, and from (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Literal Chinese Meaning: Ma) arises the sun's seat, this is the ritual of Equality Wisdom. On top of those seats, in your own heart, visualize (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih), purify your own body with light. From the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) residing on the seat, light radiates, offering pleasing offerings to all Buddhas and Bodhisattvas. Purify the suffering and obscurations of the six realms. Gather back and dissolve into (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih), the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) dissolves into light, transforming into the form of holding a white lotus,
this is the ritual of Discriminating Wisdom. From the lotus, light radiates, accomplishing the two benefits, gathering back and completely transforming, oneself becomes the Great Compassionate Avalokiteshvara with one face and four arms, the color of the body is bright white, like the sun rising on a snow mountain. Adorned with various jewels. With a smiling face. The first right hand holds a rosary of pearls, the first left hand holds the stem of a lotus. The latter two hands are joined in prayer at the heart. Two feet

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ། དེའི་དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། ལྕེའི་རྩ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿདམར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གསུང་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཨཱཿལ་ཐིམ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་པོའི་མཐར། ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། དུས་
གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། ཚུར་འདུས་ས་བོན་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པར་བསམ། སྤྱི་བོར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཞིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་མཚོན་གང་བས་གཏམས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་པར་བསམ། རང་གི་ཐ་མར་མེ་དཔུང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོན་པོའི་ར་བས་བསྐོར་བས་བར་ཆོད་བགེགས་ཀྱིས་ཉེ་མི་ནུས་པའི་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དུ་གྱུར། དེ་ནི་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པ་ནི། བདག་དམ་ཚིག་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས། ནམ་མཁར་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། བདག་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སྔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་རྗེས་ནམ་མཁའི་ཡེ་ཤེས་པས་བདག་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཚུར་ཕྱག་འཚལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ནམ་མཁའ་མཛོད་མི་ཟད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མེ་ཏོག །སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་
པས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་མཆོད། བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་རྩེ་མོར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མཚན་པ་འཕྲོས། ནམ་མཁའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་པས་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ་གིས་དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམས། བཾ་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས། ཧོཿས་བདེ་སྟ

【汉语翻译】
安住于寂静的跏趺坐中，显现而无自性，如水中之月。于其额间四辐轮的中心，从白色嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）放射光芒，向三世的一切善逝献上令身喜悦的供养。身的加持收摄，融入嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中。于舌根处，四瓣莲花的中心，红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。由此放射光芒，向三世的一切胜者献上令语喜悦的供养。语的加持收摄，融入阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中。于心间，金刚交杵的中心，蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射光芒，向三世的一切佛献上令意喜悦的供养。意的加持收摄，融入吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。于脐间，月亮座上，白色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）的周围，由六字真言围绕放射光芒，触及三世一切善逝，献上令身语意功德事业一切喜悦的供养。收摄融入种子字诸字中，观想具足身语意功德事业一切的加持。于顶轮，一个白色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）化为光芒，由此金刚铠甲，一切毛孔充满金刚利器，被金刚鬘围绕，观想任何事物都无法穿透、无法摧毁。于自身周围，被白黄红绿蓝五色火焰围绕，成为任何障碍魔障都无法靠近的守护帐篷。这是行成就智慧的仪轨。迎请智慧尊的第六轮是：从自身誓言尊心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）放射光芒，迎请智慧尊的大悲。安住于虚空中的莲花座上。自身誓言尊首先向安住于虚空中的智慧本尊顶礼，之后虚空中的智慧尊向自身誓言尊回礼。念诵嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།），以虚空藏无尽的禅定，以花、香、灯、香水、食物、音乐等，誓言尊供养智慧尊。自身誓言尊心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）放射白色光芒，如铁钩般的顶端，标有扎（藏文：ཛཿ），吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），榜（藏文：བཾ་），霍（藏文：ཧོཿ）的字样，融入虚空中的智慧尊，扎（藏文：ཛཿ）迎请，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融入誓言尊，榜（藏文：བཾ་）使其二者无二无别，霍（藏文：ཧོཿ）令其安住。

【英语翻译】
Residing in the tranquil lotus posture, appearances are without inherent existence, like a reflection of the moon in water. At the center of the four-spoked wheel on its forehead, light radiates from the white Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), offering a pleasing tribute to the bodies of all Sugatas of the three times. The blessings of the body are gathered and dissolve into Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). At the root of the tongue, in the center of the four-petaled lotus, is the red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ). From this, rays of light radiate, offering a pleasing tribute to the speech of all the victorious ones of the three times. The blessings of speech are gathered and dissolve into Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ). At the heart, in the center of the crossed vajra, light radiates from the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), offering a pleasing tribute to the minds of all the Buddhas of the three times. The blessings of the mind are gathered and dissolve into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). At the navel, on a moon seat, surrounded by the mantra of the six syllables around the white Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), light radiates. Touching all the Sugatas of the three times, offer a pleasing tribute to all of body, speech, mind, qualities, and activities. Gathering back, dissolving into the seed syllables, contemplate being endowed with the blessings of all body, speech, mind, qualities, and activities. On the crown of the head, a white Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) dissolves into light, from which a vajra armor, all the pores of the hair filled with vajra weapons, surrounded by a vajra garland, contemplate that nothing can penetrate or destroy it. Around oneself, surrounded by a fence of white, yellow, red, green, and blue flames, it becomes a protective tent that no obstacles or hindrances can approach. This is the ritual of action accomplishment wisdom. The sixth wheel of invoking the wisdom being is: From the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) at the heart of the self-commitment being, light radiates, invoking the great compassion of the wisdom being. Reside on a lotus seat in the sky. The self-commitment being first prostrates to the wisdom being deity residing in the sky, and then the wisdom being in the sky returns the prostration to the self-commitment being. By reciting Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།), with the inexhaustible samādhi of the treasury of space, the commitment being offers flowers, incense, lamps, scented water, food, music, etc., to the wisdom being. From the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) at the heart of the self-commitment being, white rays of light radiate, marked with Jaḥ (藏文：ཛཿ), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Vaṃ (藏文：བཾ་), Hoḥ at the tip like an iron hook, dissolving into the wisdom being in the sky. Jaḥ (藏文：ཛཿ) invokes, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) integrates into the commitment being, Vaṃ (藏文：བཾ་) makes them inseparable, Hoḥ stabilizes the bliss.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོང་གཉིས་མེད་དུ་དགྱེས་པར་བྱས། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་རེ་རེ་སྤྲུལ་ནས་བུམ་པ་ཐོགས་པས་བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་བརྒྱུད་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། དབུ་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་དབུས་རྣམ་སྣང་དཔྲལ་བར་རྡོར་སེམས། རྣ་ལྟག་གཡས་རིན་འབྱུང་། ལྟག་པར་འོད་དཔག་མེད། རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ། དབང་རྟགས་སུ་མདུན་ངོས་སུ་
སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ནི་ལུས་དག་པ་ལྷའི་སྐུ་སྒོམ་པའོ། །ངག་དག་པ་སྔགས་བཟླ་ཚུལ་འཁོར་ལོ་དྲུག་པ་ནི། དང་པོ་ཕྱི་མདོ་དང་མཐུན་པ་ནི། རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དུང་བུས་པ་ལྟར་བཟླས་པས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་བསམ། གཉིས་པ་ནང་གསང་སྔགས་ལྟར་བཟླ་བ་ནི། བདག་དམ་ཚིག་པ་དང་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་སོ་སོར་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་པས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་གནས་པ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བ། ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་དེ་ལྟར་གནས་པ་ལ་ཕོག་པ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། བསྙེན་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་དེ་ལྟར་སྤྲོས་པས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། གསུམ་པ་གསང་བ་མཁའ་འགྲོ་མའི་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བའི་ཚུལ་དུ་བཟླ་བ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་
པའི་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་སུ་འཕྲོས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་གནས་ནས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་ནས་བདག་གཞན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། སྐད་ཇེ་དྲག་ཌཱ་མ་རུ་དཀྲོལ་བ་ལྟར་བཟླ། བཞི་པ་བླ་མ་དང་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་མ་ལ་བུས་འབོད་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་བཟླ་བ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་པས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་མས་བུ་ལ་བརྩེ་བ་ལྟར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་ནས་བདག་ལ་བྱིན་

【汉语翻译】
心甚喜悦于无二。观想誓言尊与智慧尊如水乳交融般无二无别。复次，从心间的啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)中放光，迎请前方虚空中的五部佛。供养后祈请，五部佛的心间各化现一位佛母，手持宝瓶，从我的顶门灌顶，观想甘露水流从顶门流遍全身，一切业障皆得清净。头顶由五部佛所严饰，中央为毗卢遮那佛，前额为金刚萨埵，右耳后为宝生佛，后脑为无量光佛，左耳后为不空成就佛所印 sealed。作为灌顶的标志，观想前方有
无量光佛安住。这是身清净，观修本尊身。语清净，念诵真言之法，六转法轮：首先，外在与经部相符：清净自他二者的业障：念诵“嗡嘛呢呗美吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽)”，如吹海螺般，观想六道一切众生的业障皆得清净。其次，内在如密咒般念诵：将自己誓言尊与本尊智慧尊分开。念诵“嗡嘛呢呗美吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽)”，观想誓言萨埵的心间，在月轮座上安住着六字真言，具有五部佛的自性，放射五色光芒。本尊智慧萨埵的心间也如是安住，触及到此，献上令身语意喜悦的供养。通过修持，智慧萨埵的心间也如是放出光芒，触及到誓言萨埵的心间，观想获得身语意的成就。第三，作为秘密，以摄集空行母加持之法念诵：念诵“嗡嘛呢呗美吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽)”，所念诵的
光芒如彩虹般，从我的心间的啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)中照射到空行母的处所，空行母们不由自主地从处所被勾召而来。观想降临于前方的虚空中，加持自他的身语意三门。念诵的声音越来越大，如敲击手鼓般。第四，如母亲呼唤孩子般，以祈请上师和本尊的方式念诵：念诵“嗡嘛呢呗美吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽)”，从心间的啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)中放光，触及到一切上师、本尊、空行，如母亲慈爱孩子般，降临于前方的虚空中，加持我。

【英语翻译】
The mind is delighted in non-duality. Visualize the samaya being and the wisdom being as inseparable, like water and milk mixed together. Again, light radiates from the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) in your heart, and invite the five families of buddhas into the space in front of you. After making offerings and praying, each of the five families of buddhas emanates a goddess from their heart, holding a vase. They empower you by pouring nectar from the crown of your head, and visualize that the stream of nectar flows from the crown of your head, pervading your entire body, purifying all obscurations. The crown of your head is adorned with the buddhas of the five families: Vairochana in the center, Vajrasattva on the forehead, Ratnasambhava on the right ear, Amitabha on the back of the head, and Amoghasiddhi on the left ear. As a sign of empowerment, visualize
Buddha Amitabha residing in front of you. This is the purification of the body, meditating on the deity's form. The purification of speech is the method of reciting mantras, the six wheels: First, the outer method is in accordance with the sutras: Purifying the obscurations of both oneself and others: Recite "Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum)", like blowing a conch shell, and visualize that the obscurations of all sentient beings in the six realms are purified. Second, the inner method is to recite like a secret mantra: Separate yourself, the samaya being, from the wisdom deity. Recite "Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum)", and visualize that in the heart of the samaya being, on a moon seat, resides the six-syllable mantra, which is the nature of the five families of buddhas, radiating five-colored light. The same resides in the heart of the wisdom deity, and by touching it, offer pleasing offerings of body, speech, and mind. Through practice, the wisdom deity emanates light from their heart in the same way, touching the heart of the samaya being, and visualize that you obtain the siddhis of body, speech, and mind. Third, as a secret, recite in the manner of gathering the blessings of the dakinis: Recite "Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum)", the
light rays are like rainbows, radiating from the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) in your heart to the abode of the dakinis, and the dakinis are involuntarily summoned from their abodes. Visualize them coming into the space in front of you, blessing the body, speech, and mind of yourself and others. Recite louder and louder, like playing a damaru. Fourth, recite in the manner of a mother calling her child, praying to the guru and deity: Recite "Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum)", light radiates from the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable) in your heart, touching all the gurus, yidams, and dakinis, and like a mother loving her child, they come into the space in front of you, blessing you.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་རློབས་ཤིང་བར་ཆད་སེལ་བར་བསམ། སྐད་གདངས་དང་བཅས་ཏམྦུ་ར་དཀྲོལ་བ་ལྟར་བཟླ། ལྔ་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླ་བ་ནི། ལྕེ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿའདབ་མ་དྲུག་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པོ་བསམ་སྟེ། གསལ་དག་གུག་སྐྱེད་དང་བཅས་པ་མཁས་པས་ཀློག་འདོན་པ་ལྟར་བཟླ། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་མཉམ་གཞག་བསམ་གཏན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཟླ་བ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།
ཞེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཉམ་པར་བཞག་ལ་སེམས་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་། ངག་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར། ལུས་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལས་མི་འདའ་སེམས་གསལ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བཟླས་པས་བདེ་གསལ་གྱི་ཉམས་འཆར་རོ། །སེམས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་སྟེ་ཕྱི་དབང་པོ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་སྟོང་པར་བཞག །ནང་རྣམ་རྟོག་འགྱུ་བྱེད་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཡིན་པས་རང་གདངས་རང་གྲོལ་སྟོང་པར་བཞག །གསང་བ་དུག་ལྔའི་རྩ་བ་སྟོང་པ་ཡིན་པས་མི་སྤང་མི་བསྒྱུར་མི་སྒྲུབ་མི་དགག་སྐྱེས་གྲོལ་དུས་མཉམ་མ་སྤངས་མི་གནས་སྟོང་པར་བཞག །ལྟ་བ་སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་མཐའ་བྲལ་སྟོང་པ་རྟེན་མེད་དུ་བཞག །རྟགས་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་སྒོམ་པ་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་དུ་བཞག །མཚོན་པ་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟག་ཏུ་དེ་དང་མི་འབྲལ་བར་བཞག་གོ །ཟས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བ་སྨན་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་སྟེ། ཕྱི་ཟས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད། ནང་ཟས་
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད། གསང་བའི་ཟས་ཚོགས་འཁོར་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ལག་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་ལྔས་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ལ་མཆོད། དོན་གྱི་ཟས་ཚོགས་ཟས་བདུད་རྩི་དྲི་མ་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པར་མཆོད། རྟགས་ཀྱི་ཟས་ཚོགས་ཟས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་མ་འགགས་པར་སྣང་བ་དངོས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་སྤྱད། མཚོན་པའི་ཟས་ཚོགས་སྣང་བ་རྒྱ་ཡན་ལ་ཟས་སྐོམ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རང་ཤར་དུ་མཆོད། སྤྱོད་པ་བག་ཡངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ནི། གནས་བག་ཡངས་རི་ཁྲོད་དགོན་པ་ནགས་ཚལ་སོགས་དབེན་པ་བསྟེན། ལུས་བག་ཡངས་སྤྱོད་ལམ་གང་བདེར་ཁྱེར། ངག་བག་ཡངས་ཅི་བདེར་སྨྲས་པ་ཉམས་དབྱངས་སུ་བླང་། སེམས་བག་ཡངས་མ་བཅོས་རང་གྲོལ་ལྷུག་པར་བཞག །སྤྱོད་ལམ་བག་ཡངས་མ་བཅོས་རང་ཤར་དང་མི་འབྲལ་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར། སྙིང་རྗེ་བག་ཡངས་སེམས་ཅན་ལ་སྙོམས་པར

【汉语翻译】
请加持并消除障碍，这样想。伴随着声音，像弹奏坦布拉琴一样念诵。第五，以清净罪障的修行方式念诵：舌头中央的六瓣莲花中，观想（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，在六瓣莲花上观想六个字，像智者清晰、纯净、抑扬顿挫地朗读一样念诵。第六，以金刚念诵的禅定方式念诵：嗡嘛呢呗美吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）
如此身语意三平等安住，于无念之状态中，语不以词句间隔，身不离禅定之支分，心明而无散乱地念诵，则生起乐明之觉受。心之空性六轮，即外六根之境相皆安住于无自性之空性中。内念头之生灭，其体性为空性，故安住于自声自解之空性中。秘密五毒之根本为空性，故不舍不转不变不修不破，生解同时，不舍不执，安住于空性中。见解心性本体离边空性无依而住。征相心性空性之修持，安住于明而无执中。表诠觉空无二无别，恒常不离彼而住。将食物转化为甘露之医药六轮，即外在食物以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）加持，供养上师三宝本尊空行。内在食物
会供轮之食物加持为甘露，供养本尊空行。秘密食物会供轮加持为甘露，以五欲天女之手，于自心明观为大悲尊而供养。究竟食物会供轮，食物甘露无垢，于法性之嬉戏无执着而供养。征相食物会供轮，食物觉性智慧之嬉戏无碍显现，于无实无散之状态中享用。表诠食物会供轮，于广大显现中，一切饮食皆供养为自生自显。行为自在之六轮：处所自在，依止寂静之山间、寺院、森林等。身体自在，随顺安乐而行持。语言自在，随心所欲而说，取为道歌。心自在，不作作意，自然解脱，放松安住。行为自在，不作作意，不离自然显现，取为道用。慈悲自在，平等对待众生

【英语翻译】
Think of blessing and removing obstacles. Recite with sound, as if playing a tambura. Fifth, recite in the manner of purifying obscurations and practicing Dharma: In the center of the six-petaled lotus of the tongue, visualize the letter HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), and on the six petals, visualize the six letters, reciting them as a wise person would read aloud, clearly, purely, with inflection and intonation. Sixth, recite in the manner of Vajra recitation, meditative concentration: Om Mani Padme Hum. (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽)
Thus, keeping body, speech, and mind equally, in a state of non-thought, without interruption of speech with words, without deviating from the limbs of meditative concentration, reciting with a clear and undistracted mind, the experience of bliss and clarity will arise. The six wheels of emptiness of the mind, that is, all the appearances of the objects of the six external senses, are kept empty of inherent existence. The arising and ceasing of internal thoughts, their essence is emptiness, so rest in the emptiness of self-sounding and self-liberation. The root of the secret five poisons is emptiness, so do not abandon, do not transform, do not cultivate, do not negate, simultaneously arising and liberating, without abandoning, without abiding, rest in emptiness. The view, the essence of mind itself, is free from extremes, empty, and rests without support. The sign, the practice of the emptiness of mind itself, rests clearly and without grasping. The symbol, wisdom and emptiness are inseparable, always abiding without separation from that. Transforming food into nectar, the six wheels of medicine, that is, external food is blessed with OM AH HUM (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽), and offered to the Guru, the Three Jewels, the Yidam, and the Dakinis. Internal food,
the food of the Tsok wheel is blessed as nectar, and offered to the Yidam and the Dakinis. The secret food of the Tsok wheel is blessed as nectar, and offered with the hands of the five goddesses of desire, visualizing them as one's own Great Compassion. The ultimate food of the Tsok wheel, the food nectar is immaculate, offered without attachment to the play of Dharmata. The sign food of the Tsok wheel, the food of awareness, the play of wisdom, unobstructed appearance, is enjoyed in a state of non-reality and freedom from elaboration. The symbol food of the Tsok wheel, in vast appearance, all food and drink are offered as self-arisen and self-manifest. The six wheels of uninhibited conduct: The place is uninhibited, relying on secluded mountains, monasteries, forests, etc. The body is uninhibited, carrying out whatever conduct is comfortable. Speech is uninhibited, speaking as one pleases, taking it as a song of experience. The mind is uninhibited, without contrivance, naturally liberated, resting freely. Conduct is uninhibited, without contrivance, inseparable from natural appearance, taking it as the path. Compassion is uninhibited, treating all sentient beings equally.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། ཁྱེར་སོ་དྲུག་ནི། ལུས་ལྷའི་ཁྱེར་སོ་རང་ལུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཁྱེར། ངག་སྔགས་གསུང་ཡི་
གེ་དྲུག་མ་གྲགས་སྟོང་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་ཁྱེར། སེམས་ཆོས་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རང་གསལ་རང་གྲོལ་རྟོག་མེད་དུ་ཁྱེར། མིག་སྔར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་ངོ་བོར་ཁྱེར། རྣ་བར་ཐོས་པའི་སྒྲ་ལུང་དུ་སྟོན་པ་དང་མི་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་སྒྲར་ཁྱེར། ཡིད་ལ་འགྱུ་བ་བཟང་ངན་བར་མ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཁྱེར་རོ། །དགོངས་པ་དྲུག་ཏུ་བསྡུ་སྟེ། ཡི་གེ་དྲུག་ལ་བསྡུ་བ་ནི། ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། མ་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ། ཎི་འཁོར་བ་རང་ལོག །པད་ཐབས་ཤེས། མེ་ཤེས་རབ་རང་གསལ། ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེར་སྡུད། ཡི་གེ་དྲུག་གསུམ་ལ་བསྡུ་སྟེ། ཡི་གེ་དྲུག་གི་ཐོག་མཐའི་ཨོཾ་དང་། ཧཱུྃ་དང་། བར་གྱི་ཡི་གེ་བཞི་ཨཱཿལ་བསྡུ། ཨཱཿསྐྱེ་མེད། དེ་ཡང་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་ཨོཾ། གནས་པ་ཨཱཿ འཇུག་པ་ཧཱུྃ་སྟེ་འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་བསྡུ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་བསྡུ། བྱིན་བརླབ་པ་མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ལ་སེམས་གཏད། སྙིང་པོ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་ལྕེ་འགུལ་བ་ཙམ་དུ་བཟླས་པས། ལུས་ལ་བདེ་བ། ངག་ལ་ནུས་པ། སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སེམས་འཛིན་ལ་བསྡུ་བ། སྙིང་པདྨ་ཁ་བྱེ་བའི་ནང་དུ་རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་རྒྱ་སྲན་ཙམ་ཞིག་གནས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པས།
དེ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་མ་ཡེངས་པར་བཟླ། གནས་ལུགས་གཞིའི་ངང་དུ་བསྡུ་བ། སྒོ་གསུམ་རྩོལ་བ་ལྷོད་ལ་གནས་ལུགས་རང་སར་བཞག །རྣམ་རྟོག་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་ཏེ། མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་བཞག །ངོ་སྤྲོད་དྲུག་ནི་བར་དོ་དྲུག་གི་གནད་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། འོག་ཏུ་མཚན་བཅས་སྟེང་སྒོའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་སྟོན་ནོ། །གནད་ལྟ་སྒོམ་གྱི་གདམས་པ་དྲུག་ཏུ་འགྲོལ་ཏེ། གང་ཟག་གི་དུས་བྱ་དྲྭ་བར་མི་གཞུག་ཅེས་པས་ཐོས་བསམ་གྱིས་བློ་ཡི་དྲྭ་བ་བས་ལ་ནས། ཆོས་ཀྱི་གོ་བས་ཕྱི་རྒྱ་བཅད། ལྟ་བའི་དུས་སེང་གེ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཐག་ལ་མི་བརྟོད་ཅེས་པས་ཉམ་ང་དང་བག་ཚ་མེད་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གདིང་དང་ལྡན་པར་བྱ། སྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཤེལ་སྒོང་དཀར་པོ་འདམ་དུ་མི་གཞུག་ཅེས་པས་རིག་པ་གསལ་དག་གི་བྱི་དོར་བྱ། སྤྱོད་པའི་དུས་སུ

【汉语翻译】
要做。六种把握是：身体，作为本尊的把握，将自身观想为大悲尊的身相，并把握其无自性。语，咒语的把握，将六字真言的声音，观想为不发声的空谷回音。心，法性的把握，将大悲尊的心，观想为自明自解、无分别。眼，显现的把握，将眼前所见的一切，观想为大悲尊的身相。耳，听闻的把握，将听到的所有声音，无论是否宣说教法，都观想为六字真言的声音。意，念头的把握，将心中生起的所有念头，无论善恶中性，都观想为大悲尊的心，自解脱的法性。将六种见解归纳为六字真言：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：五种智慧），嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：普遍慈悲），呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：轮回自解脱），呗（藏文：པད，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：方便智慧），美（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：自明智慧），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：如金刚般不变）。将六字真言归纳为三个字：六字真言的开头和结尾的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：五种智慧）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：如金刚般不变），以及中间的四个字归纳为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生）。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生）也就是，气息外呼为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：五种智慧），安住为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生），内收为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：如金刚般不变），这三个字归纳为金刚念诵。身语意三者，归纳为果位的身语意金刚。加持：观想前方有红色右旋的智慧卍字，并专注其上。仅仅通过念诵心咒，舌头稍微动一下，就能加持身体获得安乐，语言获得力量，内心获得觉悟的增长。将心专注于：在盛开的莲花心中，自己的心性本质，如同一颗红色芥子般大小，安住其中，这是菩提心的所依。专注其上，不要散乱地念诵。在安住于实相的基础上进行归纳：放松身语意的努力，安住于实相的本然状态。将念头作为助伴，安住于不造作的状态。六种引导是与六中阴的关键相结合，将在下面结合名称，在上门圆满次第的章节中阐述。将关键的见修行诀窍分解为六个方面：在个人的修持阶段，不要陷入鸟网之中，意思是说，通过闻思来编织智慧之网。通过对佛法的理解来限制外在的束缚。在见解的修持阶段，不要将白狮子束缚在铁链上，意思是说，要无所畏惧，无有羞怯，具备法性的坚定。在禅修的修持阶段，不要将白色的水晶球放入泥土中，意思是说，要清晰明澈地擦拭觉性。在行为的修持阶段，

【英语翻译】
To do. The six holdings are: Body, the holding of the deity, visualizing one's own body as the form of the Great Compassionate One, and holding it as without inherent existence. Speech, the holding of mantra, visualizing the sound of the six-syllable mantra as the echo in an empty valley. Mind, the holding of dharmata, visualizing the mind of the Great Compassionate One as self-illuminating, self-liberating, and without conceptualization. Eyes, the holding of appearances, visualizing all that appears before the eyes as the form of the Great Compassionate One. Ears, the holding of sounds, visualizing all sounds heard, whether or not they teach the Dharma, as the sound of the six-syllable mantra. Mind, the holding of thoughts, visualizing all thoughts that arise in the mind, whether good, bad, or neutral, as the mind of the Great Compassionate One, the self-liberating dharmata. Summarizing the six contemplations into the six syllables: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Five Wisdoms), Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Universal Compassion), Ni (藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：Self-liberation of Samsara), Pad (藏文：པད，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：Skillful Means and Wisdom), Me (藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：Self-Illuminating Wisdom), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immutable like a Vajra). Summarizing the six syllables into three syllables: summarizing the beginning and ending Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Five Wisdoms) and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immutable like a Vajra) of the six syllables, and the four syllables in between, into Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Unborn). Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Unborn) is also, exhaling the breath as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Five Wisdoms), abiding as Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Unborn), and inhaling as Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immutable like a Vajra), these three syllables are summarized into Vajra recitation. The three doors of body, speech, and mind are summarized into the three vajras of body, speech, and mind of the fruition. Blessing: Focus the mind on the red swastika of wisdom turning to the right in front. By merely reciting the essence mantra, moving the tongue slightly, the body is blessed with bliss, speech with power, and the mind with increasing realization. Focusing the mind on: In the heart of an open lotus, the essence of one's own mind, like a red mustard seed, abides, which is the support of bodhicitta. Focus on it and recite without distraction. Summarizing based on abiding in the ground of reality: Relax the efforts of body, speech, and mind, and leave the reality in its own place. Take thoughts as companions, and abide in an uncorrected state. The six introductions are combined with the key points of the six bardos, which will be explained below in the chapter on the completion stage of the upper door, along with the names. Unraveling the key instructions of view, meditation, and action into six aspects: In the time of the individual, do not enter the bird's net, meaning, through hearing and thinking, weave the net of intelligence. Restrict external bonds through understanding the Dharma. In the time of view, do not tether the white lion to an iron chain, meaning, be fearless and without shyness, possessing the certainty of dharmata. In the time of meditation, do not put the white crystal egg into the mud, meaning, purify the clarity of awareness. In the time of action,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པར་མི་རྩེ་ཞེས་པས་བཅས་བཅོས་མི་བྱ་ལྷུག་པར་བཞག །འབྲས་བུའི་དུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རང་ལ་ཡོད་པས་གཞན་ནས་མི་བཙལ་ཞེས་པས་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་བཟུང་། གདམས་ངག་གི་དུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལོང་དུ་མི་གཞུག་ཅེས་པས་ཆོས་ཉིད་མ་བུ་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱའོ། །ལ་བཟླ་བ་ནི་མི་བདེན་པ་དྲུག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་མི་བདེན་ཏེ་ཆོས་སྐུ་རྟོག་མེད་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་མི་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད། སེམས་ཅན་གྱི་ལས་མི་བདེན་ཏེ་རིག་པ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཙམ་དུ་ཡང་མ་གྲུབ། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་མི་བདེན་ཏེ་ཆོས་ཉིད་
སྟོང་པ་ལ་བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་མེད། བྱས་པའི་ཆོས་མི་བདེན་ཏེ་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པས་མི་རྟག་དོན་མེད། བསྒྲུབ་བྱའི་ལམ་མི་བདེན་ཏེ་རྩོལ་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་འདོད་པའི་ལམ་གྱིས་འཆིང་བར་བྱེད། ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་མི་བདེན་ཏེ་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་བློའི་འདོད་པ་བློ་འགྱུར་བས་འབྲས་བུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་གསང་བ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྐོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་ནི། ལུས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གནས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་མཆོད། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྒྲིབ་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ལུས་འོད་དུ་ཞུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། གཡོན་འོག་མ་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཞལ་ཞི་མ་ཁྲོ། སྤྱན་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ། དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་དང་། ཕྱག་ཞབས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོ་བ། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་
མེད་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཅན། དེ་ཡི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། འཁོར་དུ་སྐུའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསུང་གི་ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ

【汉语翻译】
说“对于疯狂的大象，不要干预”，就是说不要加以改造，要顺其自然。说“果时如意宝自在，无需向他处寻”，就是说要认识本来清净法身的智慧。说“诀窍之时，莫将智慧之眼引入歧途”，就是要使法性母子相认。所谓“啦”要遮止的是六种不真实：佛的慈悲不真实，因为法身无分别，没有智慧和非智慧的区分；众生的业不真实，因为觉性并非仅仅是无生空性；暂时的因缘不真实，因为法性空性没有苦乐之因；有为法不真实，因为一切有为法都会坏灭，所以无常无义；所修之道不真实，因为一切勤作修持都会被欲望之路束缚；所证之果不真实，因为一切宗派都是心识的造作，心识变化，果也会随之变化。第三是秘密空行密续的修法：观修身之坛城，为了众生的利益，发起修持大悲心的意念。在自己的心间，于月轮中央，有红色种子字（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），从中发出光芒，供养十方诸佛菩萨。光芒触及三界一切众生，使其业障同时得以清净。光芒收回，清净自身的罪障。身体化为光，成为大悲观世音之身：一面四臂，身色红色。前两手于胸前合掌，右下方手持摩尼宝珠念珠，左下方手持白色莲花。双足安住于日月莲花座上。面容寂静而略带忿怒，双眼略带忿怒之态。头戴珍宝顶饰，手足以六种珍宝饰品庄严。身放五色光芒。与誓言尊和智慧尊无二无别，是智慧幻化之身。于其顶轮大乐轮处，身之本尊大悲观世音，身色白色，一面二臂，于等持印上托着法轮。以珍宝庄严，安住于日月莲花座上。周围有身之勇士和勇母，手持法轮，一百零八位围绕而住。于喉间受用轮处，语之本尊大悲

【英语翻译】
Saying "Do not interfere with a mad elephant," means do not modify it, but let it be natural. Saying "At the time of fruition, the wish-fulfilling jewel is within oneself, so there is no need to seek it elsewhere," means to recognize the wisdom of the primordially pure Dharmakaya. Saying "At the time of instruction, do not lead the eye of wisdom astray," means to make the mother and child Dharmata recognize each other. What the "La" is to prevent are six untruths: The compassion of the Buddha is untrue, because the Dharmakaya is non-conceptual, and there is no distinction between wisdom and non-wisdom; The karma of sentient beings is untrue, because awareness is not merely unborn emptiness; Temporary conditions are untrue, because Dharmata emptiness has no cause for happiness or suffering; Conditioned phenomena are untrue, because all conditioned phenomena will perish, so they are impermanent and meaningless; The path to be cultivated is untrue, because all diligent cultivation is bound by the path of desire; The fruit to be attained is untrue, because all philosophical views are mental constructs, and as the mind changes, the fruit also changes. The third is the practice of the secret Dakini tantra: Meditating on the mandala of the body deity, for the benefit of sentient beings, generate the intention to practice great compassion. In one's own heart, in the center of the moon disc, there is a red seed syllable (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), from which light radiates, offering to all Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions. The light touches all sentient beings in the three realms, purifying their obscurations simultaneously. The light returns, purifying one's own sins and obscurations. The body dissolves into light, becoming the body of Great Compassionate Avalokiteshvara: one face, four arms, body color red. The first two hands are joined in prayer at the chest, the lower right hand holds a rosary of mani jewels, and the lower left hand holds a white lotus. Both feet rest on a sun and moon lotus seat. The face is peaceful and slightly wrathful, and the eyes are slightly wrathful. The head is adorned with a jewel crest, and the hands and feet are adorned with six kinds of jewel ornaments. The body emits five-colored rays of light. Inseparable from the Samaya being and the Wisdom being, it is the body of wisdom illusion. At the Great Bliss Wheel at its crown, the body deity Great Compassionate Avalokiteshvara, body color white, one face, two arms, holding a Dharma wheel on the Samadhi mudra. Adorned with jewels, residing on a sun and moon lotus seat. Surrounded by body heroes and heroines, holding Dharma wheels, one hundred and eight in number. At the throat, in the enjoyment wheel, the speech deity Great Compassionate

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་པདྨ་འཛིན་པ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། གསུང་གི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དམར་མོ་པདྨ་ཐོགས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ། འཁོར་དུ་ཐུགས་གྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཡུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་དང་པོ་གྲི་གུག །འོག་མས་རལ་གྲི །གཡོན་དང་པོ་ཐོད་ཁྲག །འོག་མ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །རུས་པའི་རྒྱན་ཅན། ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་
མོ་གྲི་ཐོད་ཐོགས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་ཡོད་པར་བསྒོམ། དེ་ནི་ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། ཨོཾ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་སྙིང་པོ། ཨཱཿགསུང་། ཧཱུྃ་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཧྲཱིཿཡང་སྙིང་། ཡི་གེ་དྲུག་ཉེ་སྙིང་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་སོ། །བཟླ་ལུགས་འཛབ་དབྱངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ། མོས་གུས་གདུང་བའི་འཛབ་དབྱངས་རྔ་མོང་བུ་སྟོར་བ་ལྟར་བགྲང་སྟེ། བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱི་བོར་དད་མོས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་གདུང་དབྱངས་སུ་བགྲང་། ཉམས་བྱིན་རླབས་སུ་ཐིབ་ཐིབ་འོང་། མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་འཛབ་དབྱངས་ཚེ་བྱ་གཟན་བུ་འཚོལ་བ་ལྟར་བཟླ་སྟེ། བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པར་བསམ་ཞིང་དིར་བར་བགྲང་། ཉམས་བདེ་བར་འཆར། དཔའ་བོ་ལུས་ལ་བགོ་བའི་འཛབ་འབྲུག་ལྡིར་བ་ལྟར་བགྲང་སྟེ། ལུས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་གནས་བཞིར་བསྐྱེད་ལ་ངག་གི་སྒྲ་འུར་གྱིས་བགྲང་། ལུས་ངག་ལ་ཉམས་ངར་སྐྱེས་ནས་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། བདག་གཞན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་འཛབ་འགལ་མེ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ་ལྟར་བགྲང་སྟེ། བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བར་བསམ། ཕར་འཕྲོས་ཚུར་འདུས་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཀོ་རོ་རོ་བཟླ། ཉམས་ལུས་
སེམས་ལ་བ

【汉语翻译】
那波，身色红色，一面二臂，于等持之上执持莲花，以珍宝严饰。安住于日月莲花座上。语之勇士与勇母，红色，手持莲花，百又八位围绕。心间法轮中，心之本尊大悲尊，身色蓝色，一面二臂，于等持之上持金刚杵，以珍宝严饰，安住于日月莲花座上。眷属为心之勇士与勇母，蓝色，手持金刚杵，百又八位围绕。脐间化身轮中，以佛母之相，秘密智慧空行母，身色红色，一面四臂，右第一手持弯刀，下方持宝剑，左第一手持颅血，下方持卡杖嘎，以骨饰庄严。安住于日月莲花座上。眷属空行母红色，手持刀颅，百又八位围绕而住，如是观想。此乃身坛城以威势压伏显有世间，摄持三界，观想显现而无自性。心咒之体性为：嗡，大悲尊之身之精华。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊，语。（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽，心之精华。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍，命根。（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）六字近心咒为：嗡啊吽舍，嗡嘛呢呗美吽。如是念诵。念诵之法有二十一种，即：以虔诚渴仰之念诵，如母失子般计数，于头顶之上，以对上师与大悲尊之虔诚，策励自相续，以哀切之声念诵。觉受如加持般汩汩而来。供赞之念诵，如鸟觅食哺育幼雏般念诵，观想令上师与大悲尊之本尊众欢喜，并以震动之声念诵。觉受安乐显现。勇士加持于身之念诵，如龙吟雷鸣般计数，于身体本尊与本尊母四处生起，以语之巨响念诵。身语生起觉受之勇猛，从而威慑显有世间。清净自他之业障之念诵，如磨火镰般计数，念诵之光芒向外放射，供养善逝，清净一切有情之罪障，并观想收摄回来清净自之罪障。向外放射，收摄回来，内外之间念诵“科若若”。觉受于身心

【英语翻译】
Napo, with a red-colored body, one face, and two arms, holding a lotus upon meditative equipoise, adorned with precious jewels. Seated upon a sun and moon lotus seat. The speech heroes and heroines, red in color, holding lotuses, surrounded by one hundred and eight. In the heart chakra, the heart deity, Great Compassionate One, with a blue-colored body, one face, and two arms, holding a vajra upon meditative equipoise, adorned with precious jewels, seated upon a sun and moon lotus seat. Surrounded by the heart heroes and heroines, blue in color, holding vajras, surrounded by one hundred and eight. In the navel emanation wheel, in the form of a mother, the secret wisdom dakini, with a red-colored body, one face, and four arms, the first right hand holding a curved knife, the lower holding a sword, the first left hand holding a skull cup filled with blood, the lower holding a khatvanga, adorned with bone ornaments. Seated upon a sun and moon lotus seat. Surrounded by dakinis, red in color, holding knives and skull cups, surrounded by one hundred and eight, meditate in this way. This is the body mandala that subdues the phenomenal world with its power, subjugates the three realms, and meditates on appearances as being without inherent existence. The essence of the mantra is: Om, the essence of the Great Compassionate One's body. (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Ah, speech. (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum, the essence of the mind. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Hrih, the life force. (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) The six-syllable near-essence mantra is: Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum. Recite it in this way. There are twenty-one ways to recite. Recite with devotion and longing, counting like a mother who has lost her child, with faith in the lama and the Great Compassionate One on the crown of the head, urging on the mindstream, reciting with a plaintive voice. Experience comes trickling like blessings. The recitation of offering and praise, recite like a bird seeking food to feed its young, thinking of pleasing the assembly of deities of the lama and the Great Compassionate One, and reciting with a vibrating sound. Experience of bliss arises. The recitation of empowering the body as a hero, count like the roar of a dragon, generating the body deity and the deity mother in the four places, reciting with a loud voice. A fierce experience arises in body and speech, thereby subduing the phenomenal world. The recitation of purifying the obscurations of oneself and others, count like circling a flint, radiating the light of recitation outwards, offering to the Sugatas, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, and visualizing drawing it back to purify one's own sins and obscurations. Radiating outwards, drawing back, reciting "Koro Ro" between inside and outside. Experience in body and mind.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བར་འཆར། རང་གཞན་ལ་བྱིན་འབེབ་པའི་འཛབ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་པ་ལྟར་བཟླ་སྟེ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་། སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཕོ་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་མོ་ཐམས་ཅད་དཔའ་མོ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་དིར་དིར་བཟླས་པས་ཉམས་བྱིན་རླབས་ཐིབ་ཐིབ་འུར་འུར་བག་གྲོ་འོང་ངོ་། །རྟོགས་པའི་ཉམས་ཡིད་ལ་གསལ་བའི་འཛབ་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟར་བཟླ་སྟེ། ལུས་ལྷ། ངག་སྔགས། སེམས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པར་བཟླ། ཉམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་འཆར་རོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་འཛབ་བུང་བ་མེ་ཏོག་གི་ཁ་ནས་འཕུར་བ་ལྟར་བཟླ་སྟེ། བླ་མ་ཡི་དམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས། རང་གི་རིག་པ་ཁྱེའུ་ཆུང་མཚོན་གང་བ་ཞིག་སྤྲུལ་ཏེ་བྱུང་བ་དེས་བསྐོར་བ་བྱེད་པར་བསམ་ལ་བཟླས་པས་ཉམས་དང་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་བདེ་བ་ངག་ལ་ནུས་པ་སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འཆར་རོ། །རང་གཞན་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བའི་འཛབ་སྤྱང་མོ་ཕྲུག་གུས་འབོད་པ་ལྟར་བཟླ་སྟེ། བླ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡི་དམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། མཁའ་འགྲོས་བར་ཆད་སེལ་བར་བསམ་ལ་འུ་རུ་རུ་དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་ཉམས་གདོན་བགེགས་གྲོགས་སུ་འཆར་རོ། །མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བའི་འཛབ་དེད་དཔོན་ནམ་ཟླའི་ཚོད་འཛིན་པ་ལྟར་བཟླ་སྟེ།
དངོས་གྲུབ་གང་དགོས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་ཆར་ལྟར་སི་ལི་ལི་ཕབ་པར་བསམ་ལ་བཟླས་པས་ཉམས་འདོད་དགུ་འབྱུང་ཞིང་བསམ་དགུ་འགྲུབ་བོ། །བདག་གཞན་རིག་པ་གཅུན་པའི་འཛབ་ཤ་ཁྱིས་རི་དྭགས་གཅུན་པ་ལྟར་བཟླ་སྟེ། རང་ལུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པས་གཅུན། ངག་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླས་པས་གཅུན། ཡིད་རྟོག་མེད་བདེ་གསལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཅུན། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡང་གཅུན་ལ་ཇེ་དྲག་ཇེ་དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་ཉམས་རང་གཞན་གྱི་ལུས་འཕར་བ་དང་། ངག་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། སེམས་བདེ་གསལ་ལ་གནས་པ་འབྱུང་ངོ་། ཉམས་མྱོང་རྟོགས་ཚད་ཀྱི་འཛབ་རྔ་མོང་བུ་ཁྲིད་པ་ལྟར་བཟླ་སྟེ། ཉམས་བདེ་སྟོང་གི་ངང་ལ་བཞག་ནས་དལ་བུས་ན་ར་ར་བཟླ། ཉམས་བདེ་སྟོང་གསལ་སྟོང་རིག་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་འཆར་རོ། །གསུང་ཡིག་འབྲུ་ལྟར་བསྟོད་པའི་འཛབ་བྲག་བར་དུ་ཅོང་བརྡུངས་པ་ལྟར་བཟླ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསྒོམས་ལ། མཆོད་བསྟོད་འབུལ་བར་བསམ་ལ། སྐད་ཕྲ་ལ་རིང་བ་གཅོང་བར་བཟླས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་བསམ། ཉམས་

【汉语翻译】
在那之間顯現。為了將加持降注於自他，如同一群蜜蜂在蜂巢中嗡嗡作響般念誦。所有顯現皆為壇城，所有眾生皆為大悲觀音的本尊眾，所有男子皆為勇士，所有女子皆為勇母。所有聲音皆為六字真言的聲音，嗡嗡作響地念誦，體驗、加持密集、喧鬧、充滿活力地到來。將證悟的體驗如同一盞明燈在心中清晰地念誦。身為本尊，語為咒語，心清晰而不作意地念誦。體驗樂、明、無念將會顯現。為了祈請上師、本尊、空行的加持，如同一群蜜蜂從花朵中飛出般念誦。觀想上師、本尊、秘密智慧空行及其眷屬，剎那間迎請至頭頂。觀想自己的覺性化現為一個充滿光芒的小童，並繞著他們旋轉，如此念誦，體驗和加持將會顯現，身體感到快樂，語言具有力量，心中生起證悟。為了消除自他的障礙，如同一隻母狼呼喚幼崽般念誦。觀想上師給予加持，本尊賜予成就，空行消除障礙，然後大聲地念誦「ཨུ་རུ་རུ་」（藏文，梵文天城體：उरु रु，梵文羅馬擬音：uru ru，漢語字面意思：烏汝汝），體驗邪魔和障礙轉為助力。為了祈求共同和殊勝的成就，如同一位船長或星象家掌握時辰般念誦。
觀想任何所需的成就，上師、本尊、空行如雨般傾盆而下，如此念誦，體驗將會帶來一切所願，一切所想皆會實現。為了調伏自他的心識，如同一隻獵犬追逐獵物般念誦。觀想自身化為大悲觀音來調伏，口中念誦六字真言來調伏，心中以無念的樂明定來調伏。同樣地，也調伏他人的身語意三門，並越來越強烈地念誦，體驗是，自己和他人的身體變得強壯，口中說出佛法的話語，心中安住在樂明之中。為了增長體驗、經驗和證悟的量，如同一位牽著驢駒的人般念誦。將體驗安住在樂空的狀態中，然後緩慢地念誦「ན་ར་ར་」（藏文，梵文天城體：नर र，梵文羅馬擬音：nara ra，漢語字面意思：那惹惹）。體驗樂空、明空、覺空無二無別地顯現。為了如文字般讚頌聖語，如在岩石中敲擊銅鑼般念誦。觀想大悲觀音在面前的虛空中，觀想供養和讚頌，並以細長而悠揚的聲音念誦，觀想以此來激發身語意的相續。體驗

【英语翻译】
In between that, it arises. To bestow blessings upon oneself and others, recite like a swarm of bees buzzing in a hive. All appearances are the celestial mansion. All beings are the assembly of deities of Great Compassion, all males are heroes, all females are heroines. All sounds are the sound of the six-syllable mantra, reciting with a buzzing sound, experience and blessings will come thickly, noisily, and vigorously. Recite the experience of realization clearly in your mind like a lamp inside a vase. The body is the deity, the speech is mantra, the mind is clear and non-conceptual. Experience of bliss, clarity, and non-conceptuality will arise. To request the blessings of the Lama, Yidam, and Dakini, recite like a swarm of bees flying out of a flower. Visualize the Lama, Yidam, secret wisdom Dakini, and their retinue, instantly inviting them to the crown of your head. Imagine your own awareness manifesting as a small child filled with light, circling around them, and recite. Experience and blessings will arise, the body will feel bliss, the speech will have power, and realization will arise in the mind. To clear obstacles for oneself and others, recite like a mother wolf calling her cubs. Visualize the Lama bestowing blessings, the Yidam granting accomplishments, and the Dakini clearing obstacles, then recite "URU RU" loudly. Experience will transform demons and obstacles into helpers. To request common and supreme accomplishments, recite like a captain or astrologer controlling the time.
Visualize whatever accomplishments are needed, the Lama, Yidam, and Dakini showering them down like rain, and recite. Experience will bring about all desires and fulfill all wishes. To subdue the minds of oneself and others, recite like a dog chasing prey. Visualize your own body as Great Compassion to subdue, recite the six-syllable mantra to subdue, and subdue the mind with the samadhi of non-conceptual bliss and clarity. Similarly, subdue the body, speech, and mind of others, and recite more and more intensely. Experience will cause the body of oneself and others to grow, the speech to speak Dharma, and the mind to abide in bliss and clarity. To increase the measure of experience, realization, and understanding, recite like someone leading a donkey foal. Place the experience in the state of bliss and emptiness, then slowly recite "NARA RA". Experience bliss-emptiness, clarity-emptiness, and awareness-emptiness arising as non-dual. To praise the sacred speech like letters, recite like striking a gong in a rock. Visualize Great Compassion in the sky in front of you, visualize offering and praise, and recite with a thin and long voice, thinking that this will stimulate the continuum of body, speech, and mind. Experience

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲོ་དགའ་བདེ་བ་སྐྱེའོ། །འགྲོ་བ་སྐུལ་བའི་འཛབ་པི་ཝཾ་རྒྱུད་བསྒྲེང་བའི་སྐད་ལྟར་བཟླ་སྟེ། བདག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་
བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ཏེ་སྣང་བ་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་སྟེ་བཟླས་པས། ཉམས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བྱིན་རླབས་འབར་བས་གཞན་སྣང་འགྱུར་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་དྲུག་སྦྱོང་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་གནད་ནས་བསྐུལ་བའི་འཛབ་སྒེག་མོས་སྣང་གླུ་ལེན་པ་ལྟར་བཟླ་སྟེ། བདག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་ཞིང་བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གནད་ནས་བསྐུལ་རང་དབང་མེད་པར་བྱ་ནག་གི་ཁྱུ་འདྲོགས་པ་ལྟར་བདག་གི་མདུན་དུ་སྤུངས་ཀྱིས་བྱོན། བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་པར་བསམ་ལ། སྣ་ནས་མར་སྣང་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ་རིང་ཐུང་དུ་བཟླ། ཉམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྣང་བ་འགྱུར་ཏེ་བྱིན་རླབས་ཐིབ་ཐིབ་པ་འོང་ངོ་། །བྱིན་རླབས་གདུང་སེམས་ཀྱི་འཛབ་འབྲོག་མོ་འབྲི་བཞོ་བ་ལྟར་བཟླ་སྟེ། བདག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་དང་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕོག །མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། ཚུར་འདུས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། གཅིག་འགྱུར་གཉིས་འགྱུར་
གསུམ་འགྱུར་དུ་སྦྲེལ་ལ་བཟླ། ཉམས་ཏིང་འཛིན་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་འཆར་རོ། །བདག་དོན་གཉིས་མེད་ལ་བསྐུལ་བའི་འཛབ་འབྲོག་པ་གཡག་ལ་བསྐོར་བ་ལྟར་བཟླ་སྟེ། རིག་པ་ངར་དང་བཅས་པས་ཤེས་པ་གཞི་ལ་མི་བཞག་པར་འུ་རུ་རུ་དྲག་ལ་ངར་དང་བཅས་པར་བཟླ། ཉམས་རིག་པ་འུར་ཏེ་རང་བྱུང་གི་རིག་པ་ཤུགས་ལ་འཆར་རོ། །ཐུགས་མཉམ་ཉིད་དུ་བཞག་པའི་འཛབ་གླིང་བུ་འབུད་པ་ལྟར་བཟླ་སྟེ། སེམས་མི་རྟོག་སྟོང་གསལ་དུ་བཞག་ནས་རང་གསལ་རང་གྲོལ་རང་གདངས་ཀྱི་ངང་ནས་ཀྱུ་རུ་རུ་བཟླ། ཉམས་རིག་སེམས་རང་དྭངས་ཤིང་རྟོག་མེད་འཆར་རོ། །ཏིང་འཛིན་རྩལ་སྦྱོང་གི་འཛབ་ལྕུང་ཀ་རྩལ་སྦྱོང་བྱེད་པ་ལྟར་བཟླ་སྟེ། རིག་པ་གཞི་ལ་མི་འཇོག་པར་དམིགས་པ་མཐོ་དམན་ཐམས་ཅད་ལ་རྩལ་སྦྱོང་སྐད་ཆེ་ཆུང་བསྒྱུར་ཞིང་བཟླ། ཉམས་རིག་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་རོ། །ཡི་དྭགས་འབྱུང་པོ་གཅུན་པའི་འཛབ་སྟག་དང་ཕག་རྒོད་འཛིངས་པ་ལྟར་བཟླ་སྟེ། གདོན་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་

【汉语翻译】
生起欢喜安乐！念诵驱使有情之咒，如琵琶琴弦拨动之声般念诵。我观想自身为大悲尊，以身语意之光芒，从根本上驱使我与他众的一切身语意，使显现收摄于掌控之中而念诵。体验：自身的身语意因加持而炽燃，外境显现转变，从而身语意将被掌控。念诵净化六道，并从根本上驱使空行母之咒，如妖娆女子歌唱般念诵。我观想自身为大悲尊，念诵之光芒照射于空行母的一切处所，从而一切空行母的身语意从根本上被驱使，不由自主地如乌鸦群惊飞般聚集于我的面前。观想她们听从命令，恭候吩咐。从鼻中缓缓发出歌声，以长短不一的“格热热”念诵。体验：身语意显现转变，加持浓厚降临。念诵加持与悲悯之咒，如牧女挤奶般念诵。我大悲尊的身语意发出光芒，触及上师、本尊、空行三者以及勇士、空行母、佛陀、菩萨的一切身语意。献上悦意之供养。观想他们回聚，将身语意的成就融入虚空，从而加持并灌顶。连接成一变、二变、三变而念诵。体验：禅定显现为乐空无别。念诵驱使自他二利无别之咒，如牧民绕牦牛般念诵。以具力之觉性，不将知识置于基上，而是以猛烈而具力之“吾热热”念诵。体验：觉性喧嚣，自生之觉性猛烈显现。念诵安住于心性平等中，如吹奏笛子般念诵。心安住于无分别之空明中，从自显、自解脱、自鸣响之状态中念诵“格热热”。体验：觉性与心自然清澈，无分别念显现。念诵修习禅定之技艺，如猴子修习技艺般念诵。不将觉性置于基上，而是对一切高低之境修习技艺，变换声音大小而念诵。体验：觉性显现为各种技艺。念诵调伏邪魔外道之咒，如老虎与野猪搏斗般念诵。于邪魔鬼怪之上

【英语翻译】
May joy and happiness arise! Recite the mantra that urges beings, reciting it like the sound of plucking the strings of a lute. Visualize myself as the Great Compassionate One, and with the rays of light from body, speech, and mind, fundamentally urge the body, speech, and mind of myself and all others, thinking that appearances are gathered under control, and recite. Experience: Blessings blaze on one's own body, speech, and mind, transforming external appearances, so that body, speech, and mind will be brought under control. Recite the mantra that purifies the six realms and fundamentally urges the dakinis, reciting it like a seductive woman singing. Visualize myself as the Great Compassionate One, and the light of recitation radiates to all the places of the dakinis, so that the body, speech, and mind of all the dakinis are fundamentally urged, and uncontrollably they gather in front of me like a flock of black crows startled. Think that they listen to commands and wait for instructions. Slowly emit a singing sound from the nose, reciting "Kyuru ru ru" long and short. Experience: The appearance of body, speech, and mind transforms, and thick blessings come. Recite the mantra of blessing and compassion, reciting it like a milkmaid milking a cow. Light radiates from the body, speech, and mind of myself, the Great Compassionate One, touching the body, speech, and mind of all the gurus, yidams, and dakinis, heroes and heroines, Buddhas and Bodhisattvas. Offer pleasing offerings. Visualize them gathering back, absorbing the siddhis of body, speech, and mind into space, thereby blessing and empowering. Connect and recite as one transformation, two transformations, three transformations. Experience: Samadhi arises as inseparable bliss and emptiness. Recite the mantra that urges the inseparability of self and others, reciting it like a herdsman circling a yak. With sharp awareness, do not place knowledge on the ground, but recite "Uru ru ru" fiercely and with force. Experience: Awareness roars, and self-born awareness arises powerfully. Recite the mantra that rests in the equality of mind, reciting it like playing a flute. Rest the mind in non-conceptual clarity and emptiness, and recite "Kyuru ru ru" from the state of self-appearance, self-liberation, and self-sounding. Experience: Awareness and mind are naturally clear, and non-conceptual thoughts arise. Recite the mantra of practicing the skill of samadhi, reciting it like a monkey practicing skills. Without placing awareness on the ground, practice skills on all high and low objects, changing the volume of sound and reciting. Experience: Awareness arises as various skills. Recite the mantra of subduing evil spirits and demons, reciting it like a tiger and a wild boar fighting. On top of the demons and obstacles

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དུ་རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་དེ་ཇེ་དྲག་ཇེ་དྲག་ཏུ་ཧྲིལ་གྱིས་དྲིལ་ནས་བཟླ། ཉམས་བརྟུལ་ཞུགས་ཐོན་པས་གདོན་བགེགས་རང་ཞིར་འགྲོ །བར་ཆོད་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག་པའི་འཛབ་རྒྱ་ཁྲ་གཟན་ལ་འཇབ་པ་ལྟར་བཟླ་སྟེ། བར་གཅོད་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་གང་བྱུང་དེ་ལ་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་གཅུན་ལ་དེའི་གཉེན་པོར་དམིགས་ཏེ་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་བཟླ། ཉམས་བར་གཅོད་གྲོགས་
སུ་སོང་ནས་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་འཆར་རོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་སྤྲོ་བསྡུས་སུ་བཟླ་བའི་འཛབ་ནི། རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པ་གསལ་བའི་ལྟེ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཐུགས་ཀར་ཕོག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པས་མཉེས། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་མགྲིན་པར་སྤྲོས་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པས་མཉེས། མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྤྱི་བོར་སྤྲོས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པས་མཉེས། སྤྱི་བོ་ནས་འོད་ཟེར་བདག་གི་ལུས་མགོ་མཇུག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི་བསྙེན་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་སྤྱི་བོ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་མགྲིན་པར་འཕྲོས། མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྙིང་གར་སྤྲོས། སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་ལྟེ་བར་སྤྲོས། ལྟེ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བདག་ལུས་ཁྱབ་པས་ལུས་བདེ་བས་གང་ཞིང་སེམས་གསལ་སྟོང་གི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །སྤྱི་བོ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་མཉེས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ། མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་
བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་མཉེས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་དབང་དུ་འདུས། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་འཕྲོས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་མཉེས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་དབང་དུ་འདུས། ལྟེ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་དབང་

【汉语翻译】
于此，锐利地生起觉性，越来越强烈地完全收摄而念诵。当生起修行验相时，邪魔鬼怪自然寂灭。为了遣除障碍和幻化，像猎鹰扑食一样念诵咒语。对于任何出现的障碍、鬼神幻化，都要强烈地专注于此，并以其对治作为目标，一心一意地收摄觉性而念诵。修行验相会变成遣除障碍的助伴，从而显现加持和力量。念诵息增怀诛的咒语时，可以简略地念诵：从自身大悲尊，显现身体诸尊的脐轮，放射出红光照射到心间，以供养使心间诸尊欢喜。从心间放射出蓝光照射到喉间，以供养使语诸尊欢喜。从喉间放射出红光照射到顶轮，以供养使身诸尊欢喜。从顶轮放射出光芒，遍布自身从头到脚的一切，从而清净身语意三的业障。观想自性本然的智慧转变为身语意，这是念诵的次第。再次，从顶轮放射出白光照射到喉间。从喉间放射出红光照射到心间。从心间放射出蓝光照射到脐轮。从脐轮放射出红光遍布自身，从而身体充满安乐，心中具有光明空性的体验，这就是修持。从顶轮放射出白光，供养善逝之身，清净一切众生的身体业障。收摄回来，获得一切善逝之身的成就。观想三界一切众生的身体都被摄伏。从喉间放射出红光，
供养善逝之语，清净一切众生的语言业障。收摄回来，获得善逝之语的成就。三界一切众生的语言都被摄伏。从心间放射出蓝光，供养一切善逝之心，清净一切众生的意业障。收摄回来，获得一切善逝之心的成就。三界一切众生的心都被摄伏。从脐轮放射出红光，供养空行勇士空行母的身语意，清净三界众生的身语意业障，从而获得自在。

【英语翻译】
Here, sharply generate awareness, increasingly intensely and completely gather and recite. When the signs of practice arise, demons and obstacles naturally subside. To dispel obstacles and illusions, recite the mantra like a hawk swooping down on its prey. For any obstacles or ghostly illusions that arise, focus intensely on them, and with their antidote as the target, single-mindedly gather awareness and recite. The signs of practice will become a companion in dispelling obstacles, thereby manifesting blessings and power. When reciting the mantras of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, one can recite them briefly: From one's own Great Compassionate One, the navel chakra where the body deities are manifest, radiate red light that strikes the heart, pleasing the heart deities with offerings. From the heart radiate blue light that touches the throat, pleasing the speech deities with offerings. From the throat radiate red light that touches the crown, pleasing the body deities with offerings. From the crown radiate light that pervades one's entire body from head to toe, thereby purifying the obscurations of body, speech, and mind. Contemplate the naturally arising wisdom of one's own nature transforming into body, speech, and mind; this is the order of recitation. Again, from the crown radiate white light that shines on the throat. From the throat radiate red light that shines on the heart. From the heart radiate blue light that shines on the navel. From the navel radiate red light that pervades one's body, thereby the body is filled with bliss, and the mind possesses the experience of luminous emptiness; this is practice. From the crown radiate white light outwards, pleasing the body of the Sugatas, purifying the bodily obscurations of all sentient beings. Gathering it back, obtain the accomplishment of the body of all the Sugatas. Contemplate that the bodies of all sentient beings in the three realms are subjugated. From the throat radiate red light,
offering to the speech of the Sugatas, purifying the speech obscurations of all sentient beings. Gathering it back, obtain the accomplishment of the speech of the Sugatas. The speech of all sentient beings in the three realms is subjugated. From the heart radiate blue light, offering to the mind of all the Sugatas, purifying the mental obscurations of all sentient beings. Gathering it back, obtain the accomplishment of the mind of all the Sugatas. The minds of all sentient beings in the three realms are subjugated. From the navel radiate red light, offering to the body, speech, and mind of the dakas and dakinis, purifying the bodily, verbal, and mental obscurations of sentient beings in the three realms, thereby gaining mastery.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འདུས། ཚུར་འདུས་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ཁམས་གསུམ་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་བཀའ་འོག་ཏུ་འདུས་པར་བསམ་པ་ནི་ལས་སྦྱོར། དེ་རྣམས་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། དོན་དུ་ལྷ་དེ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན། སེམས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་ལོགས་ན་མེད་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ལུས་ལྷར་གསལ་ཡང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་དེ་སེམས་ལས་བྱུང། སེམས་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་
པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས། དོན་དམ་དུ་སྐུ་སྣང་སྟོང་གསུང་གྲགས་སྟོང་ཐུགས་གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དང་མི་འབྲལ་ཏེ་ལུས་ལྷ་ངག་སྔགས་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་ཐེབས། དུས་ཀུན་ཏུ་སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་མ་ལུས། དེ་ལྟ་བུའི་དུས་དཔའ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་ཏེ། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གསལ་བས་ལུས་ལྷར་དཔའ། ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླས་པ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པས་ངག་སྔགས་སུ་དཔའ། རྣམ་རྟོག་རང་སར་གཉེན་པོས་ཟིན་པས་སེམས་ཆོས་ཉིད་དུ་དཔའ་བའོ། །དེའི་ཚེ་གདིང་གསུམ་དང་ལྡན་ཏེ། འབྱུང་བ་དབང་དུ་འདུས་པས་སྐུ་ལ་བགྲེས་རྒུད་མི་འབྱུང་བས་ལུས་ལྷའི་གདིང་ཐོབ་བོ། །གསུང་སྙན་མི་སྙན་གྲགས་སྟོང་དུ་གྲོལ་ཞིང་འགག་པ་མི་མངའ་བས་ངག་སྔགས་ཀྱི་གདིང་ཐོབ། ཐུགས་འགྱུར་བ་མི་མངའ་བ་ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད་པར་གནས་པས་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གདིང་ཐོབ་བོ། །དེ་དུས་ན་གཟེར་ཐེབས་པ་གསུམ་དང་ཡང་ལྡན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྷའི་སྐུར་བརྟན་པས་ལུས་ལྷར་གཟེར་ཐེབས། ངག་ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲར་བརྟན་པས་ངག་སྔགས་སུ་གསལ་བས་སྔགས་སུ་གཟེར་ཐེབས།
སེམས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཆོས་སྐུར་བརྟན་པས་ཡིད་ཆོས་ཉིད་དུ་གཟེར་ཐེབས་སོ། །དེའི་ཚེ་བརྟུལ་ཞུགས་གསུམ་དང་ཡང་ལྡན་ཏེ། ཅིར་སྣང་ལྷར་གསལ་བས་ལུས་ལྷའི་བརྟུལ་ཞུགས། སྒྲ་སྐད་སྔགས་སུ་གསལ་བས་ངག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས། སེམས་སེམས་བྱུང་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཆུབ་པ་ཡིད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་རྒྱུན་མ

【汉语翻译】
聚集于此。召集所有空行勇士勇母，以其身语意加持我的身语意三门。观想三界众生皆在我的掌控之下，这是事业之行。这些都是心咒的坛城。意的法性之轮是，虽然在世俗中显现为幻象，但实际上，这些本尊是心性的显现。心，是远离戏论的法身，除此之外没有其他的本尊，这是大悲的见解。虽然在世俗中，身体仅如幻象般显现为本尊，但显现而无自性，这是由心而生。心安住于空明无执的状态，生起次第和圆满次第的结合是大悲的修持。虽然在世俗中，身语意三门是大悲的身语意，但在胜义谛中，身为空性显现，语为空性声响，意为空性光明，二者融合是大悲的行为。如此清晰地观想，与三种坛城不分离，即身体显现为本尊坛城，语言显现为咒语坛城，心显现为法性坛城。时时刻刻，三门不流于庸常。在这样的时刻，具备三种勇猛：身体的颜色、手印、装饰和姿态清晰，因此身体勇猛地显现为本尊。持诵六字真言 непрерывно，因此语言勇猛地显现为咒语。念头在自身消解，被对治力所掌控，因此心勇猛地显现为法性。那时，具备三种 உறுதிப்பாடு（坚定）：五大元素被掌控，身体不会衰老，因此获得身体本尊的坚定。声音，悦耳与否都消融于空性，没有止息，因此获得语言咒语的坚定。心没有变化，安住于无垢法身，因此获得心法性的坚定。那时，也具备三种钉着：五蕴稳固地显现为本尊之身，因此身体被钉在本尊上。语言，六字真言稳固地显现为金刚之声，因此语言清晰地显现为咒语，被钉在咒语上。
心，唯一的明点稳固地显现为法身，因此意被钉在法性上。那时，也具备三种行为准则：无论显现什么都清晰地显现为本尊，这是身体本尊的行为准则。声音清晰地显现为咒语，这是语言六字真言的行为准则。心和心所自然解脱，证悟为智慧，这是意法性的行为准则。在这样的时刻，持续不断

【英语翻译】
Gathered here. Summoning all the Dakas and Dakinis, heroes and heroines, may their body, speech, and mind bless my body, speech, and mind. Contemplating that all beings of the three realms are under my command is the activity. These are all the mandala of the heart essence mantra. The wheel of the mind's nature is, although it appears as an illusion in the relative truth, in reality, these deities are the appearance of the mind itself. The mind, free from elaborations, is none other than the Dharmakaya, there are no separate deities apart from it, this is the view of Great Compassion. Although in the relative truth, the body appears as a deity like an illusion, it appears without inherent existence, it arises from the mind. The mind abiding in the state of emptiness and clarity, without grasping, the union of the generation and completion stages is the meditation of Great Compassion. Although in the relative truth, the body, speech, and mind are the body, speech, and mind of Great Compassion, in the ultimate truth, the body is the union of appearance and emptiness, speech is the union of sound and emptiness, and mind is the union of clarity and emptiness, this is the conduct of Great Compassion. By visualizing so clearly, one is inseparable from the three types of mandalas, that is, the body appears as the deity mandala, speech appears as the mantra mandala, and mind appears as the nature of reality mandala. At all times, the three doors do not remain ordinary. At such a time, one possesses three kinds of bravery: the body's color, hand gestures, ornaments, and posture are clear, therefore the body is brave as a deity. Reciting the six-syllable mantra continuously, therefore speech is brave as a mantra. Thoughts dissolve in their own place, controlled by the antidote, therefore the mind is brave as the nature of reality. At that time, one possesses three certainties: the elements are controlled, the body does not age, therefore one obtains the certainty of the body as a deity. Sounds, whether pleasant or unpleasant, dissolve into emptiness, without ceasing, therefore one obtains the certainty of speech as a mantra. The mind does not change, abiding in the stainless Dharmakaya, therefore one obtains the certainty of the mind as the nature of reality. At that time, one also possesses three fixations: the aggregates are firmly established as the body of the deity, therefore the body is fixed as the deity. Speech, the six-syllable mantra is firmly established as the vajra sound, therefore speech clearly appears as the mantra, fixed as the mantra.
The mind, the single bindu is firmly established as the Dharmakaya, therefore the mind is fixed as the nature of reality. At that time, one also possesses three vows: whatever appears clearly appears as the deity, this is the vow of the body as a deity. Sound clearly appears as the mantra, this is the vow of the six-syllable mantra of speech. Mind and mental events naturally liberate, realizing as wisdom, this is the vow of the mind's nature of reality. At such a time, constantly

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཆད་པ་གསུམ་ཡང་འབྱུང་སྟེ། སྣང་བ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མི་འདའ་བར་མི་དང་མི་མིན་གང་ཡང་མེད་པས་མཚམས་རྒྱུན་མི་འཆད། སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལས་གཞན་གང་ཡང་མེད་པས་འཛབ་བཟླས་རྒྱུན་མི་འཆད། དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུག་ལྔ་རང་སར་གྲོལ་བས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡོ་ལང་གཏོར་ཚོགས་རྒྱུན་མི་འཆད་དོ། །དེ་དག་གི་ཚེ་འདུ་བ་གསུམ་ཡང་འབྱུང་སྟེ། ལུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྲུབ་པས་འགྲོ་བ་མི་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་མོས་གུས་བྱེད། ངག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་དུ་གྲུབ་པས་ཐམས་ཅད་བཀའ་ཉན་ཅིང་ཅི་སྨྲས་ཆོས་སུ་འགྲོ །ཡིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སུ་གྲུབ་པས་ཆོས་ཉིད་དགོངས་པ་གཏིང་ནས་རྟོགས་ཏེ་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་གཞན་དོན་གྲུབ་པས་ཅི་བསྟན་དགོངས་པར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མས་ལུང་བསྟན་པའི་ཐུགས་དམ་
ཤིན་ཏུ་ཟབ་པར་གདམས་པའོ། །བཞི་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཁོར་མང་གི་སྒྲུབ་པ་ནི། གོང་གི་ནང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི། སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དུ་གྱུར། ཅེས་པའི་རྗེས་སུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་ན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཞིང་ཁམས་དེ་རྣམས་སུ་པདྨ་རེ་རེ་ལ་བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་སྟོང་བཞུགས་པ་ནི་རེ་རེ་ནས་སྐུ་མདོག་ཞལ་ཕྱག་སོ་སོར་གསལ་བཏབ་བོ། །བསྡུས་པ་ལ་དགའ་ན་རང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་རིམ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་འདབ་དྲུག་ནང་མ་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་ག་ས་གནོན། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་མཉམ་གཞག །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་མཛད་པ། དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བསྒོམ། འདབ་དྲུག་བར་མ་ལའང་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་མ་སེར་མོ་གླེགས་བམ་བསྣམས་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྔོན་མོ་མཉམ་གཞག །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སེར་མོ་མཆོག་སྦྱིན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དམར་མོ་རྐང་གདུབ

【汉语翻译】
也会出现三种不间断：显现身的坛城不会超出，因为没有人和非人，所以界限不会中断。声音震动的咒语坛城，除了六字真言之外什么也没有，所以念诵不会中断。觉知心的坛城，五毒在自身解脱，所以法性的摇摆和供养不会中断。在那些时候，也会出现三种聚集：身体变成大悲观世音的身，所以所有众生聚集并敬仰。语言变成大悲观世音的语，所以所有人都听从教诲，所说的一切都成为佛法。心变成大悲观世音的心，所以从内心深处证悟法性，通过加持成就利他之事，所以所指示的都成为证悟。这是空行母对护法之王松赞干布所作的授记，是甚深的心髓教言。
第四是如意宝眷属众多的修法：在上述的大悲观世音如意宝六字真言的修法中，成为守护的帐篷之后，如果喜欢非常广大的，那么三千大千世界的整个世界都变成具有千瓣莲花的佛的净土。念诵“嗡嘛呢呗美吽（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡！如莲花中的珍宝！吽！）”，这样念诵后，在那些净土中，每一朵莲花上都住着贤劫千佛，每一尊佛的身色、面容和手印都各自清晰显现。如果喜欢简略的，那么在自身之外，观想具有三层六瓣莲花，在内层六瓣莲花上，从前方开始顺时针方向，观想白色毗卢遮那佛，具有菩提殊胜手印；蓝色金刚萨埵，触地印；黄色宝生佛，施予胜印；红色无量光佛，禅定印；绿色不空成就佛，施予救护手印；以及白色观世音菩萨，双手合掌。这样观想六部中聚集了三世诸佛。在中层六瓣莲花上，也从前方开始顺时针方向，观想黄色般若波罗蜜多母，手持经书；蓝色禅定波罗蜜多母，禅定印；黄色布施波罗蜜多母，施予胜印；红色持戒波罗蜜多母，脚镯

【英语翻译】
There will also be three uninterrupted occurrences: the mandala of the manifested body will not be exceeded, because there are no humans or non-humans, so the boundaries will not be interrupted. The mandala of the sound-vibrating mantra, there is nothing other than the six-syllable mantra, so the recitation will not be interrupted. The mandala of the mind of awareness, the five poisons are liberated in their own place, so the swaying of the dharma nature and the offering of torma will not be interrupted. At those times, there will also be three gatherings: the body becomes the body of Great Compassionate Avalokiteśvara, so all beings gather and pay homage. Speech becomes the speech of Great Compassionate Avalokiteśvara, so all listen to the teachings, and everything that is said becomes Dharma. Mind becomes the mind of Great Compassionate Avalokiteśvara, so the nature of reality is realized from the depths of the heart, and through blessings, the benefit of others is accomplished, so whatever is indicated becomes realization. This is the prophecy given by the dakini to the Dharma-protecting king Songtsen Gampo, which is a very profound heart essence instruction.
Fourth is the practice of the wish-fulfilling jewel with many retinues: In the above practice of the Great Compassionate Avalokiteśvara wish-fulfilling jewel six-syllable mantra, after becoming a protective tent, if you like it very vast, then the entire world of the three thousand great thousand worlds becomes the pure land of the Buddha with thousands of lotus petals. Reciting "Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om! Jewel in the Lotus! Hum!)", after reciting in this way, in those pure lands, a thousand Buddhas of the Fortunate Aeon reside on each lotus, and the body color, face, and hand gestures of each Buddha are clearly manifested separately. If you like it brief, then outside of yourself, visualize a six-petaled lotus with three layers, on the inner six petals, starting from the front in a clockwise direction, visualize white Vairochana Buddha, with the supreme mudra of enlightenment; blue Vajrasattva, earth-touching mudra; yellow Ratnasambhava, bestowing the supreme mudra; red Amitabha, meditation mudra; green Amoghasiddhi, bestowing the protection mudra; and white Avalokiteśvara, with hands clasped together. In this way, visualize that all the Buddhas of the three times are gathered in the six families. On the middle six petals, also starting from the front in a clockwise direction, visualize yellow Prajnaparamita Mother, holding a book; blue Samadhi Paramita Mother, meditation mudra; yellow Dana Paramita Mother, bestowing the supreme mudra; red Shila Paramita Mother, anklets

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སེར་མོ་གླེགས་བམ་བསྣམས་པ། ལྷ་མོ་དེ་དྲུག་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བསམ། འདབ་དྲུག་ཕྱི་མ་ལའང་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ལྷ་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས་ནས་ལྷའི་ཐུབ་པ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་བསྣམས་པ། ལྷ་མ་ཡིན་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་རིས་སྔོན་པོ་གོ་ཆ། མི་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས་ནས་མིའི་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སེར་པོ་གསེག་ཤང་། བྱོལ་སོང་བཀོལ་སྤྱོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས་ནས་བྱོལ་སོང་གི་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྔོན་པོ་པུསྟི། ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས་ནས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཐུབ་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དམར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་འཛིན་པ། དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས་ནས་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཆོས་རྒྱལ་ནག་པོ་མེ་ཆུ་བསྣམས་པ། ཐུབ་པ་དྲུག་གིས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་
གི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས་ནས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་ན་མདུན་དུ་ཡུམ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་མཚན་ཡབ་དང་འདྲ་བ། གཡས་སུ་སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་སྲས་མོ་རིག་སྔགས་འཛིན་མ་དཀར་མོ་ཤེལ་ཕྲེང་འཛིན་པ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་དམ་ཚིག་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་པ་ཕྱིན་ཆད་ཐམས་ཅད་ནང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ནི། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གྲུབ་པར་བྱས་ལ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྒྲལ་ལོ། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འཁོལ་ལོ། ཞེས་ཁ་སེམས་འདྲེ་
ངེས་སུ་བྱས་རྗེས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རང་ལུགས་སོ་མ་རང་བབ་བཅོས་བསླད་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་པ་

【汉语翻译】
安忍度母绿色施予救护，精进度母黄色手持经卷。观想此六度母汇集了三世一切度母。外围六瓣莲花也从前方顺时针方向，观想清净天人堕落之苦，天人能仁帝释天白色手持琵琶。清净非天争斗之苦，非天能仁妙饰青色铠甲。清净无常之苦，人类能仁释迦牟尼佛黄色锡杖。清净旁生役使之苦，旁生能仁释迦狮子青色经书。清净饿鬼饥渴之苦，饿鬼能仁虚空藏红色手持宝箧。清净地狱寒热之苦，地狱能仁法王黑色手持火水。观想六能仁清净六道众生之苦，六道一切有情皆化为六能仁。
若喜极简略，则于前方观想本母六字度母白色，手印与父尊相同。右侧观想子尊持宝白色手持如意树。左侧观想女尊明咒持母白色手持水晶念珠。观想六道一切有情皆为大悲尊之身。之后，从自身誓言尊心间的（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，大悲观音心咒的种子字）放出光明，迎请智慧大悲尊，此后一切皆与内心大悲观音如意宝六字真言修法仪轨相结合。第五，大悲观音圣者虚空王十一面之修法：为如虚空般无边无际的一切有情众生，成就圣者虚空王之身语意，现在就将一切有情众生从轮回苦海中救度出来！我的身语意三门，为了所有有情众生，现在就 निश्चित（梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，一定）要役使！如此将口与心混合。
确定之后，一切法皆为不造作任运自成之自性，原始自然，远离改造和掺杂之空性。（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，om mani padme hum，嗡嘛呢呗美吽， 唵嘛呢叭咪吽）。依靠此声音，自己刹那间成为圣者

【英语翻译】
The Tara of Patience, green, bestows refuge. The Tara of Diligence, yellow, holds a book. Contemplate that these six goddesses embody all the goddesses of the three times. On the outer six petals, also from the front clockwise, contemplate purifying the suffering of the fallen gods, the Shakyamuni of the gods, Indra, white, holding a lute. Purifying the suffering of the fighting Asuras, the Shakyamuni of the Asuras, Taksangrisi, blue, wearing armor. Purifying the suffering of impermanence, the Shakyamuni of humans, Shakyamuni Buddha, yellow, holding a staff. Purifying the suffering of the exploited animals, the Shakyamuni of animals, Shakya Sengge, blue, holding a book. Purifying the suffering of the hungry ghosts' hunger and thirst, the Shakyamuni of the hungry ghosts, Namkhadzö, red, holding a jeweled casket. Purifying the suffering of the hells' heat and cold, the Shakyamuni of the hells, Chögyal, black, holding fire and water. Contemplate that the six Shakyamunis purify the suffering of the six realms, and that all sentient beings of the six realms transform into the six Shakyamunis.
If you prefer extreme brevity, then in front, visualize the mother deity, the white Six-Syllable Tara, with hand gestures similar to the father deity. On the right, visualize the son deity, the white Norbu Dzimpa, holding a wish-fulfilling tree. On the left, visualize the daughter deity, the white Rig Ngak Dzimma, holding a crystal rosary. Contemplate that all sentient beings of the six realms are solely the body of the Great Compassionate One. Then, from the (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，seed syllable of Avalokiteśvara's mantra) at the heart of the self-vow being, radiate light and invite the wisdom Great Compassionate One. From then on, everything is combined with the practice of the Great Compassionate One, the Wish-Fulfilling Jewel, the Six-Syllable Mantra. Fifth, the practice of the Great Compassionate One, the noble Namkhai Gyalpo, the Eleven-Faced One: For the sake of all sentient beings as infinite as the sky, accomplish the body, speech, and mind of the noble Namkhai Gyalpo, and liberate all sentient beings from the ocean of samsara right now! My body, speech, and mind, for the sake of all sentient beings, must निश्चित（梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，certainly）be employed right now! Thus, mix the mouth and mind.
After determining this, all dharmas are uncreated, spontaneously accomplished, self-existing nature, original and natural, emptiness free from fabrication and adulteration. (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，om mani padme hum，嗡嘛呢呗美吽，Om Mani Padme Hum). Relying on this sound, one instantly becomes a noble one.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཀྲོང་གིས་གྱུར་པ་ནི་སྐུ་བཞེངས་པའི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ་རྩ་བའི་ཞལ་གསུམ་དཀར་པོ་ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་མ་གསུམ་སེར་པོ་ལོངས་སྐུ་རྒྱས་པའི་ཞལ་བཞད་པ། དེའི་སྟེང་མ་གཉིས་དམར་སྨུག་དབང་གི་ཞལ་གཙིགས་པ། དེའི་སྟེང་མ་གཉིས་སྤྲུལ་སྐུ་མཐིང་ནག་དྲག་པོ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། སྟེང་ཞལ་དམར་པོ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་རིག་པ་འཛིན་པ། ཆོས་སྐུའི་རྩ་ཕྱག་བཅུའི་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་གཡས་བགྲང་ཕྲེང་གཡོན་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་སྤྱི་བླུག །དེའི་འོག་མ་གཉིས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་རིན་པོ་ཆེ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་གཡས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །གཡོན་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྐབས་འདིར་ལོངས་སྐུའི་ཡན་ལག་སོ་བརྒྱད་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ། མ་བྱས་ཀྱང་
ཆོག །བྱ་བར་སྤྲོ་ན་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་སྐབས་བཤད་པ་ལྟར་འདིར་སྦྱར། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མ་དང་ལྡན་ཅིང་། ཕྱག་ཞབས་རིགས་བཞིའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པས་སྐུ་སྟོད་གཡོགས་པ། དར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ་པདྨའི་གདན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་སོགས་པར་སྐད་ཅིག་གིས་བརྫུས་སྐྱེས་སུ་ཀྲོང་གིས་བསྐྱེད། དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ལྡན་པ་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་དག་ནི་དྲན་པའི་དུས་ཀྱི་དྲན་པ་དེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བློ་རབ་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བསིལ་བའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དབུས་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གྲངས་གོང་དང་མཉམ་པ། ཤར་མངོན་དགའ། ལྷོ་རིན་ཆེན་ཡོད་པ། ནུབ་པདྨ་ཅན། བྱང་རྔ་སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་གྲངས་གོང་དང་མཉམ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ལོངས་སྐུ་གངས་ཆེན་མཚོ་རེ་རེ། བོད་ཁ་བ་ཅན་རེ་རེ། ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་དང་། ལྷ་ས་ར་མོ་ཆེ་དང་། རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ། ལྷ་གཅིག་
བལ་བཟའ་དང་རྒྱ་བཟའ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གསལ་བར་བསྐྱེད་དེ། བློ་འབྲིང་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་བསྐྱེད། བློ་ཐ་མས་སྟོང་ཆུང་ངུའམ། རང་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོར་བ

【汉语翻译】
化现虚空藏的身体，是身姿挺拔，肤色白里透红。十一面，根本三面白色，法身寂静之面带微笑。其上三面黄色，报身庄严之面欢笑。其上两面红褐色，是权力的忿怒面。其上两面化身，青黑色，凶猛，具三只眼。顶面红色，具顶髻，是持明者。法身根本十手中，前两手于胸前合掌。其下两手，右手持念珠，左手持白莲花。其下两手，右手持法轮，左手持净瓶。其下两手，右手施胜印，左手持珍宝。其下两手，右手持化身像，左手持弓箭。十一面的时候，这里可以做报身的三十八支分，也可以不做。如果乐意做，就如千手千眼时所说的那样加在这里。观想为具有众多珍宝的装饰，手脚以四种姓的蛇装饰，上半身覆盖着鹿皮，缠绕着各种颜色的丝绸下裙，具有莲花座。如此身体圆满，在包括赡洲百俱胝等刹那间化生。而且身语意的文字，具足（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与誓言者和智慧者无二无别，这些是忆念时的忆念和智慧的游舞中显现的。而且，上等根器者，将三千大千世界十二万俱胝微尘数的报身刹土，称为中央地基和心髓以鲜花装饰，与上述数字相等。东方现喜，南方具宝，西方莲花，北方鼓声等也与上述数字相等，在所有这些地方，报身雪山大海，每个都是，每个都是雪域西藏，拉萨大昭寺，小昭寺，国王松赞干布，拉吉
尼泊尔公主和汉族公主，以及圣者虚空藏等，都为了利益众生而清晰地化现。中等根器者，化现在三千大千世界中。下等根器者，化现在小千世界中，或者自己成为虚空藏。

【英语翻译】
The body of the emanation of Akashagarbha is upright, with a complexion that is white with a reddish glow. The eleven faces have three root faces that are white, the Dharmakaya peaceful face with a smile. Above them are three yellow faces, the Sambhogakaya majestic face laughing. Above them are two reddish-brown faces, the powerful wrathful face. Above them are two Nirmanakaya faces, blue-black, fierce, with three eyes each. The top face is red, with a crown, a vidyadhara. Of the ten root hands of the Dharmakaya, the first two are joined in prayer at the heart. The next two below, the right hand holds a rosary, the left hand holds a white lotus. The next two below, the right hand holds a wheel, the left hand holds a vase. The next two below, the right hand gives the supreme gift, the left hand holds a jewel. The next two below, the right hand holds an emanation image, the left hand holds a bow and arrow. In the case of the eleven faces, here it is permissible to make the thirty-eight branches of the Sambhogakaya, or not. If you are willing to do it, add it here as described in the case of the thousand hands and thousand eyes. Meditate on it as having many precious ornaments, with hands and feet adorned with snakes of the four castes, the upper body covered with deerskin, wrapped in silk skirts of various colors, and having a lotus seat. In this way, the body is completely perfected, and in an instant, it is emanated into hundreds of billions of Jambudvipa. Moreover, the letters of body, speech, and mind, complete with (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओम्，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal Chinese meaning: Om), (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः，Sanskrit Romanization: āḥ，Literal Chinese meaning: Ah), (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hum), are inseparable from the samaya being and the jñana being, and these arise as the memory of the time of memory and the play of wisdom. Moreover, the superior intellect will transform the twelve hundred thousand kotis of the great trichiliocosm into realms of the Sambhogakaya equal to the number of minute particles, called the central ground and essence adorned with flowers, equal to the above number. The east is Manifest Joy, the south is Possessing Jewels, the west is Lotus, the north is Drum Sound, all of which are equal to the above number. In all these places, the Sambhogakaya is each a great snow mountain and ocean, each is Tibet, the land of snow, Lhasa Trulnang, Lhasa Ramoche, King Songtsen Gampo, Lhachig
The Nepalese princess and the Chinese princess, and the noble Akashagarbha, are all clearly emanated for the benefit of beings. The intermediate intellect emanates into all the great trichiliocosms. The inferior intellect emanates into the small chiliocosm, or becomes Akashagarbha himself.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་དོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ལྷ་གཅིག་བསྐྱེད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་སྔགས་གཅིག་བཟླས་པས་བསྙེན་པ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ནི། བདག་གིས་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བཟླས་པས་གོང་གི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལྷ་གསལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པའི་ངང་ལ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དི་རི་རི་བཟླས་པས་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་འཕྲོས་ཐུབ་པ་དྲུག་ཤར། རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསྐུལ། གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག །འཕགས་པར་གྱུར། བར་དོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་དུ་ཐོབ། དེ་ལྟར་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་
ལྷར་གསལ་བཏབ། སྔགས་བཟླས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཕགས་པར་གྱུར་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་རྒྱུན་མི་འཆད། བཟླས་པ་གསུང་རྒྱུན་མི་འཆད། བདག་གིས་ལྷ་སྔགས་དྲན་པས་ཞིང་ཁམས་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་དྲན་ནས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་འཕགས་པའི་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་ལན་གཅིག་བཟླས་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པའང་འདག་པ་གནད་འདི་ཡིན། ལན་བརྒྱ་ཕྲག་བཟླས་པས་འཕགས་པ་གྲུབ་པའང་གནད་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡིད་དབང་པོའི་སྒོ་མ་བཀག་པར་འཛིན་པའི་རིག་པ་ཡུལ་དང་འཕྲད་དེ་ལྷ་སྒོམ་པ་ཡང་རང་སེམས། ལྷ་མི་བསྒོམ་པ་ཡང་རང་སེམས་ཡིན། ནང་དུ་བལྟས་པས་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མ་གྲུབ། ཕོ་མོ་མ་ནིང་དུ་མ་གྲུབ། དགྲ་གཉེན་དུ་མ་གྲུབ། ཕྱི་ནང་དུ་མ་གྲུབ། ཡིན་མིན་དུ་མ་གྲུབ། གཞི་རྩ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལས་དམིགས་པའི་ཡུལ་མེད་པའི་སྟོང་པར་འདོད་པ་དང་། སྟོང་པར་སོང་བའི་བློ་ཡང་མེད་པར་རང་ལུགས་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་ཇི་ལྟར་འདུག་པ་དེ་ལྟར་བཞག །དོན་གཅིག་གིས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རང་ལུགས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བློ་གཟུང་
འཛིན་དང་བྲལ་བའི་རང་ལུགས་སུ་གནས་པ་དེ་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པས་དེ་ལ་གནས་ན་ལོ་དང་ཟླ་བར་བསྐལ་པར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་སྐད་ཅིག་ལ་འདག་པ་ཡང་འདི་ངོས་ཟིན་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ངང་ལས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྐྱོ་དུབ་མེད་པར་འཇུག་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ

【汉语翻译】
生起。那是生起次第，生起一尊本尊，能照亮一切世间。之后，念诵一遍咒语，就显示圆满了念诵。我念诵“嗡 嘛 呢 贝 咪 吽”（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛 呢 贝 咪 吽）之后，上面生起次第的本尊显现，那些也并非各自独立，而是在无二无别的状态中，在一切世间念诵六字真言“德热热”，从身体发出光芒照耀十方。策励一切善逝的传承，行持利益众生之事，照耀六道之处，显现六能仁。清净六道的痛苦和罪障。一切都变成圣者虚空藏的形象，策励利益众生。触及到夜叉、乾闼婆、饿鬼的众生，变成圣者。触及到中阴的众生，清净了业障，获得了法身。如是，在一切刹土中，
都使本尊显现。念诵咒语，一切众生都变成圣者，念诵和修持不断绝。念诵的声音不断绝。我忆念本尊和咒语，忆念一切刹土，刹那间就圆满了圣者的念诵。如是了知，念诵一遍也能消除造作五无间罪，关键就在这里。念诵百千遍也能成就圣者，关键也在这里。之后，不关闭意根之门，能抓住的觉知与对境相遇，观修本尊也是自心，不观修本尊也是自心。向内观察，没有形状和颜色，没有男女和人妖，没有敌友，没有内外，没有是非。在远离根本的状态中，认为没有所缘的空性，以及没有融入空性的心，而是安住在自性光明大圆满的状态中。以一个要点，一切刹土中的一切众生都安住在法性自性中。心识
安住在远离能取所取的自性中，那就是法身，安住在其中，就能在一瞬间消除在年月和劫中所积累的罪业，如果能认识到这一点，就是如此。从那种状态中，在一切行为中，为了众生的利益而不感到厌倦地行持，那就是化身行持利益众生之事。如是，在一切刹土中

【英语翻译】
Arising. That is the arising stage. By arising a single deity, it illuminates all realms of the world. Then, it is shown that the recitation is completed by reciting a single mantra. When I recite "Om Mani Padme Hum" (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛 呢 贝 咪 吽), the deities of the above arising stage appear clearly. Those are also not separate, but in a state of non-duality, in all the worlds, reciting the six-syllable mantra "Di Ri Ri", rays of light emanate from the body in ten directions. It urges the lineage of all Sugatas to accomplish the benefit of beings, shines in the places of the six realms, and the six Thubpas (Buddhas) arise. It purifies the suffering and sins of the six realms. All transform into the form of the noble Akashagarbha, urging the benefit of beings. It touches the assemblies of Yakshas, Gandharvas, and Pretas, and they become noble. It touches the beings in the Bardo, purifies obscurations, and attains the Dharmakaya itself. Thus, in all the Buddha-fields,
Deities are made clear. By reciting the mantra, all beings become noble, and the recitation and practice never cease. The sound of recitation never ceases. When I remember the deity and mantra, I remember all those Buddha-fields, and in an instant, the recitation of the noble one is completed. Knowing this, reciting it once can purify even the five heinous crimes, the key is here. Reciting it hundreds of thousands of times can accomplish the noble one, the key is also here. Then, without blocking the door of the mind faculty, the awareness that grasps meets with the object, and meditating on the deity is also one's own mind, not meditating on the deity is also one's own mind. Looking inward, there is no shape or color, no male, female, or hermaphrodite, no enemy or friend, no inside or outside, no right or wrong. In a state devoid of foundation, one desires emptiness without an object of focus, and without a mind that has gone into emptiness, but remains in the state of one's own nature, great luminosity, as it is. With one point, all beings in all realms abide in the nature of Dharma, one's own nature. Mind
Abiding in one's own nature, free from grasping and being grasped, that is the Dharmakaya. By abiding in that, one can instantly purify the sins accumulated over years, months, and kalpas, if one recognizes this, it is so. From that state, in all activities, engaging in the benefit of sentient beings without weariness is the Nirmanakaya engaging in the benefit of beings. Thus, in all the Buddha-fields

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་སྐུར་སྣང་བས་ལུས་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར། སྒྲ་ཐམས་ཅད་གསུང་དུ་སྣང་བས་ངག་གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་གནས་པས་ཡིད་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བར་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཚེ་འདི་ལ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་སླེབ་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་སྟོང་མངའ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི། གོང་གི་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་གཡོན་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པའོ་ཞེས་པའི་བར་འདྲ་བ་ལ། ལོངས་སྐུའི་ཡན་ལག་ཕྱག་སོ་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་བཅུ་དགུ་ན། རིན་པོ་ཆེ། ཞགས་པ། ལྷུང་བཟེད། རལ་གྲི །རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། ཆུ་ཤེལ། རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཤེལ། གཞུ་སེར་པོ། རིན་པོ་ཆེའི་ལྕུག་མ། རྔ་ཡབ། ཕུབ། བུམ་པ། དགྲ་སྟྭ།
ཕྲེང་བ། པདྨ་སྔོན་པོ། སྤྱི་བླུགས། ཉི་མ། པདྨ་དཀར་པོ་རྣམས་འཛིན་པ། གཡོན་པའི་བཅུ་དགུ་ན་སྤྲིན་དཀར་པོ། སྤྱི་བླུགས། པདྨ་སེར་པོ། རལ་གྲི་སྔོན་པོ། དུང་། ཐོད་དབྱུག །ཕྲེང་བ། དྲིལ་བུ། རྡོ་རྗེ། ལྕགས་ཀྱུ། བསིལ་གཡབ། སྤྲུལ་སྐུ །གཞལ་ཡས་ཁང་། གླེགས་བམ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ལྡན། སྤྲུལ་པའི་གཟུགས། རྒུན་འབྲུ། པདྨ་དམར་པོ། རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་རྣམས་འཛིན་པ། ཉིང་ལག་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་དེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་སྟོང་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བ། ཕྱག་རྣམས་ཀྱི་མཐིལ་ན་སྤྱན་སྟོང་རྩ་གཉིས་མངའ་བ་ནི། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས་པ། ཕྱག་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པས་སྟོང་དང་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་ཕྱག་མཚན་བཞི་བཅུ་ཞེ་བདུན་ཡོད་པའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པའོ། །དམར་པོའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་པའོ། །ཞབས་གཉིས་བཞེངས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བཞེངས་
པའོ། །ཞལ་བཅུ་གཅིག་ནི་བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱོགས་མེད་དུ་མཛད་པའོ། །རྩ་ཕྱག་བཅུ་ནི་ས་བཅུ་རྒྱུན་གྱི་ཐ་མ་ལ་འགྲོ་བ་དྲངས་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །ཡན་ལག་གི་ཕྱག་སོ་བརྒྱད་ནི་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པས་སྐོང་བའོ། །ཉིང་ལག་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་སྟོང་རྩ་གཉིས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱ

【汉语翻译】
显现为天神之身，是身坛城。一切声音显现为语，是语的瑜伽。一切忆念分别安住于法性中，是意之瑜伽。不离这三种瑜伽而修持，此生将到达极乐世界。第六，修持大悲千手千眼观世音自在。与前面十一面观音的部分相同，到“手持弓箭”那里。圆满报身像的三十八只手臂中，右边的十九只手拿着：珍宝，绳索，钵，宝剑，金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），金刚交杵，水晶，珍宝火镜，黄色弓箭，珍宝柳条，拂尘，箭袋，宝瓶，钺斧，
念珠，蓝色莲花，水壶，太阳，白色莲花。左边的十九只手拿着：白云，水壶，黄色莲花，蓝色宝剑，海螺，骷髅杖，念珠，铃，金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），铁钩，拂尘，化身像，宫殿，经书，千辐轮，化身像，葡萄，红色莲花，八角珍宝。化身之手一千零二只，全部都做着施予胜义手印，一千零二位贤劫轮王以法轮治理国家。所有手掌心中有一千零二只眼睛，贤劫一千零二位佛陀圆满了十二行谊后，为了利益众生而发愿。所有手加起来一共有一千五百只，持有四十七种法器。身体的颜色是白色，是没有被烦恼垢染污的象征。具有红色的光彩，是对利益众生有贪执的象征。双足站立，是为了利益众生而站立的象征。
十一面容，是从十一面普光之地上为了利益众生而无偏地行事的象征。十根本手，是从十地引导众生到常有的尽头，并安置于圆满佛陀之地的象征。三十八只手臂，是以各种方法满足所有众生愿望的象征。一千零二只化身之手，是关照如同虚空般无边众生的象征。珍宝的宝

【英语翻译】
Appearing as a deity's form is the mandala of the body. All sounds appearing as speech are the yoga of speech. All memories and thoughts abiding in the nature of reality are the yoga of mind. If one practices without separating from these three yogas, one will reach the pure land of Sukhavati in this life. Sixth, the practice of the Great Compassionate One, the King of the Sky, possessing a thousand hands. It is similar to the previous section on the eleven faces, up to "holding a bow and arrow." Among the thirty-eight arms of the Sambhogakaya, the nineteen right hands hold: a jewel, a lasso, a begging bowl, a sword, a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter), a crossed vajra, crystal, a jewel fire mirror, a yellow bow, a jewel willow branch, a fan, a quiver, a vase, an axe,
a rosary, a blue lotus, a ewer, the sun, and a white lotus. The nineteen left hands hold: a white cloud, a ewer, a yellow lotus, a blue sword, a conch shell, a skull staff, a rosary, a bell, a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter), an iron hook, a parasol, an emanation body, a palace, a scripture, a thousand-spoked wheel, an emanation form, grapes, a red lotus, and an eight-sided jewel. The thousand and two secondary emanation hands all make the gesture of supreme generosity, and the thousand and two good aeon wheel-turning kings govern the kingdom of Dharma. The thousand and two eyes in the palms of all the hands are the thousand and two Buddhas of the good aeon who have perfected the twelve deeds and contemplate the benefit of beings. All the hands together total one thousand five hundred, possessing forty-seven emblems. The white color of the body is a symbol of not being stained by the defilements of afflictions. Possessing a red glow is a symbol of attachment to the benefit of beings. Standing on two feet is a symbol of standing for the benefit of beings.
The eleven faces are a symbol of acting impartially for the benefit of beings from the ground of eleven-faced all-illuminating. The ten root hands are a symbol of leading beings from the end of the ten grounds and placing them on the ground of perfect Buddhahood. The thirty-eight arms are a symbol of fulfilling the wishes of all sentient beings through various methods. The thousand and two emanation hands are a symbol of contemplating all sentient beings as vast as space. The jewel of the

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནི་འདོད་ཡོན་མ་སྤང་མ་ཞེན་པའོ། །རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རླན་དང་མ་བྲལ་བའོ། །དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པའོ། །ཞེས་བཅུག་ནས། དེ་ལྟར་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་སོགས་པར་སྐད་ཅིག་གིས་བརྫུས་སྐྱེས་སུ་ཞེས་པ་ཕྱིན་ཆད་ནི་གོང་གི་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་སྦྱར་བས་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོས་གསུངས་པ་ལ་ཡབ་ཡུམ་བློན་འབངས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱའོ་དང་མི་བྱའོ་མེད་པར་ངང་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་བྱེད་དོ། །སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་པ་
བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དྲག་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་རཾ་སེར་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་སེར་བསམ་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོས་རང་ལུས་ཁྱབ་པས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་བསྲེགས་ནས་འོད་ཕུང་དམར་པོར་གྱུར། སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཧྲཱིཿདམར་པོར་བསྒོམ། དེ་ནས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན། གཡོན་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་བསྣམས་པ། གདན་ཉི་ཟླ་པདྨ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་ན་ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་སུ་བཞེངས་པ། ཞལ་རྔམ་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་རླུང་ནག་འཚུབས་པ། སྙན་ནས་བསྐལ་པའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ལྗགས་ནས་བསྐལ་པའི་གློག་འགྱུ་བ། ཞལ་ནས་ཧྲཱིཿདང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་གསོལ་བ། སྦྲུལ་རིགས་བཞིས་སྐུ་དང་ཡན་ལག་བརྒྱན་པ། དབུའི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར་བས་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པ། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསྒོམ། དེ་ནི་ལུས་ལྷའི་བརྟུལ་
ཞུགས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པའི་གདིང་བཅའ་བའོ། །ངག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པའི་གདིང་བཅའ་བ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་བསྡུས། ཚར་བཅད་ནས་འདར་ཡེད། འུབ་བརྒྱལ། འདྲེ

【汉语翻译】
不舍弃也不执着的，是（藏文：ན།）欲妙。 鹿皮是不离慈悲的湿润。 缠绕丝绸的下裙是具有佛法的羞耻。 这样安顿后，如是身圆满者于俱胝百千世界等刹那间化生，此后如前十一面时所说而成就。 如是国王所说，父母大臣百姓一切欢喜，以头顶戴国王之足。 获得不生之法忍，对于利益有情之事，无作与不作，自然而然地成办。 化身国王的意誓大悲，被称为是虚空国王修法加持极大。 第二，猛厉忿怒尊马头明王修法摄伏傲慢： 于自心间，于黄色（藏文：རཾ།）中，于其日轮中央，观想红黄色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲）之光芒，以红色光芒遍布自身，焚烧异熟之身，化为红色光蕴。 观想心之体性为红色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲）。 之后，自身刹那间变为马头明王，身红色，一面二臂。 右手持金刚橛，左手持金刚铁锤。 于日月莲花魔众之上，双足以展立姿站立。 面容狰狞，龇牙咧嘴。 三眼怒目而视。 鼻中呼出劫末之黑风。 耳中发出劫末之雷鸣。 舌头闪耀劫末之闪电。 口中发出（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲）和（藏文：ཕཊ།）之声。 佩戴颅骨鬘。 四种蛇类装饰身体和肢体。 头顶上有绿色马头，发出马鸣声，摄伏一切显有世间天魔鬼神傲慢者。 观想安住于劫末火焰之中。 这是以身之天瑜伽建立无畏之胆。 以语咒之瑜伽建立无畏之胆是： 嗡 玛哈 卓达 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ།） 嗡 诃亚 揭日瓦 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།） 嗡 班玛 达 嘎日达 吽。（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ།） （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲）（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲）（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲） 吽 吽 吽。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།）（藏文：ཕཊ།） （藏文：ཕཊ།）（藏文：ཕཊ།） 以此猛烈念诵，将显有世间之天龙八部，以及阻碍之中断魔障一切，不由自主地摄伏。 摧毁，令其颤抖，昏厥，化为鬼

【英语翻译】
Na is not abandoning or clinging to desirable qualities. The deer skin is inseparable from the moisture of compassion. The silk lower garment that is wrapped around is endowed with the shame of Dharma. After having placed it thus, the complete body is said to be born miraculously in hundreds of billions of worlds in an instant, and from then on, it is accomplished by combining it as it was in the case of the previous eleven faces. When the king spoke in this way, all the parents, ministers, and subjects rejoiced and placed the king's feet on their heads. Having obtained forbearance in the Dharma of non-birth, they spontaneously accomplish the benefit of beings without doing or not doing. It is said that the samaya and great compassion of the incarnate king, the practice of the King of Space, are extremely powerful in blessings. Secondly, the practice of the fierce wrathful Hayagriva, subduing the arrogant: In one's own heart, from the yellow Ram, in the center of that solar mandala, contemplate the reddish-yellow Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Great compassion), with red rays pervading one's body, burning the ripened body, transforming into a red mass of light. Meditate on the nature of mind as red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Great compassion). Then, in an instant, transform oneself into Hayagriva, with a red body, one face, and two arms. The right hand holds a vajra kila, the left hand holds a vajra hammer. On the seat of the sun, moon, lotus, and obstacles, standing with both legs in a shooting stance. The face is wrathful, baring fangs. The three eyes gaze in anger. From the nostrils, a black wind of the kalpa swirls. From the ears, the thunder of the kalpa roars. From the tongue, the lightning of the kalpa flashes. From the mouth, the sound of Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Great compassion) and Phat (藏文：ཕཊ།) resounds. Wearing a garland of skulls. The four types of snakes adorn the body and limbs. On the crown of the head is a green horse head, neighing, subduing all arrogant gods, demons, and spirits of existence. Meditate on residing in the midst of a blazing fire of the kalpa. This is establishing fearless confidence through the asceticism of the body deity. Establishing fearless confidence through the asceticism of speech mantra is: Om Maha Krodha Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ།). Om Haya Griva Hum (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།). Om Padma Antaka Hum (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ།). Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Great compassion) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Great compassion) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Great compassion) Hum Hum Hum (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།). Phat (藏文：ཕཊ།) Phat (藏文：ཕཊ།) Phat (藏文：ཕཊ།). By reciting this fiercely, all the gods, demons, and eight classes of spirits of existence, and all the obstructing enemies and obstacles, are involuntarily subdued. Destroyed, causing them to tremble, faint, and turn into ghosts.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ལོག་ལོག །བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་པར་བསམ་མོ། །སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པའི་གདིང་བཅའ་བ་ནི། རང་དང་ལྷ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པས་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངར་དང་བཅས་ལ་གང་ལའང་འཇིགས་པའམ་ཉམ་ང་བ་དང་བག་ཚ་བ་མེད་པར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐོག་རྫིས་བྱའོ། །སྐབས་སུ་རྟ་སྐད་འདོན་ཞིང་བརྟུལ་ཞུགས་བྱ། ལུས་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་གསལ་བས་ལུས་ལྷའི་གདིང་གིས་ཟིན་པས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་འདུ། ངག་སྔགས་སུ་གསལ་བས་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད། ཡིད་ཆོས་ཉིད་དུ་གསལ་བས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་ཙམ་ན་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །དྲེགས་པ་ཐམས་
ཅད་ལས་ལ་བཀོལ་ནས་བྲན་བཞིན་དུ་ལས་བྱེད་དོ། །སརྦ་བྷཱུཏ་ཏྲིག་ནན་ཞེས་གོང་གི་སྔགས་ལ་བཏགས་པས་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བའོ། །བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླག་འགྲོའོ། །རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད། ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་མཛད་པའོ། །གསུམ་པ་ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་གསུམ་དྲིལ་གསང་སྒྲུབ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གཅིག་གསལ་བ་དེའི་འོད་ཟེར་དམར་པོས་རང་ལུས་ཁྱབ་སྟེ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་བསྲེགས་ནས་འོད་ཕུང་དམར་པོར་ཞུ། སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོར་གྱུར་པ་དེ་གདན་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་ཤིང་གཡོན་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་འོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་དུ་བསམ། དེ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུའི་ལྷའོ། །དེའི་སྤྱི་གཙུག་ན་གསུང་གི་ལྷ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དབུ་རྒྱན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་
པོའི་ཐུགས་ཀར་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གཡོན་པདྨ་བསྣམས་པ་དབུའི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། ཞབས་པདྨའི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པ་ཙིཏྟའི་སྒོ་སྲུང་ནས་ཚེ་ལ་གནོད་པའི་བར་གཅོད་སྲུང་བར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་ལུས་ལྷའི་གདིང་ངོ་། །གཉིས་པ་ངག་སྔགས་ཀྱི་གདིང་ནི

【汉语翻译】
ལོག་ལོག །思维听命住口。以心三摩地的威仪，建立无畏的胆量是：自己与本尊无二无别，心怀无生之勇，对任何事物都无所畏惧或害怕、顾虑，在敌人魔障之上践踏。时而发出马鸣声，行持威仪。身体观想为马头金刚之身，身体被本尊的胆量所占据，因此诸天魔鬼八部众皆被掌控。语显现为咒语，因此所有傲慢者都听命住口。意显现为法性，因此超越世间的一切也被压服。仅仅具有这样的意念，就能掌控天、魔、人三者。所有傲慢者都被驱使工作，像奴隶一样地劳作。萨尔瓦 布达 特日嘎 南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），将此加于前述咒语之上，跳马舞。一切障碍都将化为灰烬。马头金刚掌控傲慢。这是护法之王松赞干布（约617-650）所作。第三，寂怒兼修，三世诸佛合一的甚深秘密修法之究竟是：在自己的心间，从རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火）中，在日轮之上，观想一个红色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，种子字）字，其红色光芒遍布自身，焚烧宿业之身，融化为红色光蕴。心的自性化为红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，种子字）字，在莲花日月垫上，观想大悲观世音菩萨，身红色，一面二臂，右手持红莲花念珠，左手持红莲花。双足以平等的跏趺坐姿安住，具有光芒的背光。这是大悲观世音菩萨身之本尊。在其顶髻上，观想语之本尊无量光佛，身红色，结禅定印，双足跏趺坐，具有化身装束，作为顶饰。在大悲观世音菩萨的心间，观想意之本尊吉祥马头金刚，身红色，一面二臂，右手结掌控印，左手持莲花，头顶有马头发出嘶鸣。双足于莲花座上以伸屈之姿安住，观想其从心门守护，免受危害生命的障碍。如此这般，三身即是身之本尊的胆量。第二，语咒之胆量是：

【英语翻译】
Log log! Think of obeying and staying silent. To establish the fearless courage through the asceticism of Samadhi is: Since oneself and the deity are inseparable, with the valor of unborn mind, without any fear, apprehension, or hesitation towards anything, trample upon the enemies and obstacles. At times, utter horse sounds and practice asceticism. Since the body is visualized as the form of Hayagriva, the body is seized by the deity's courage, thus the eight classes of gods and demons are brought under control. Since speech is manifested as mantra, all arrogant ones obey and remain silent. Since mind is manifested as Dharmata, all those who transcend the world are also subdued. Merely possessing such a thought, one will gain control over the three realms of gods, demons, and humans. All arrogant ones are employed to work, laboring like slaves. Sarva Bhuta Trig Nan (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), by attaching this to the above mantra, one performs the horse dance. All obstacles will be reduced to dust. Hayagriva subdues arrogance. This was composed by the Dharma-protecting king Songtsen Gampo (c. 617-650). Third, the ultimate profound secret practice of combining peaceful and wrathful deities, uniting the three Buddhas, is: In one's own heart, from RAM (藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，Fire), on top of the sun disc, visualize a single red HRIH (藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，Seed Syllable), its red rays pervading one's body, burning the karmic body, and dissolving into a red mass of light. The nature of the mind transforms into a red HRIH (藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，Seed Syllable) syllable, on a lotus, moon, and sun seat, visualize the Great Compassionate Avalokiteshvara, with a red body, one face, and two arms, the right hand holding a red lotus rosary, and the left hand holding a red lotus. Seated in equal full lotus posture, with a halo of light. This is the deity of the body, the Great Compassionate One. On the crown of his head, visualize the deity of speech, Amitabha, with a red body, in meditative mudra, seated in vajra posture, adorned with the attire of a Nirmanakaya, as a head ornament. In the heart of the Great Compassionate One, visualize the deity of mind, the glorious Hayagriva, with a red body, one face, and two arms, the right hand in the subjugating mudra, the left hand holding a lotus, with a horse head neighing on the crown of his head. Seated in a posture of stretching and contracting on a lotus seat, visualize him guarding from the gate of citta, protecting from obstacles that harm life. Thus, these three kayas are the courage of the deity of the body. Second, the courage of speech mantra is:

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་ཏེ། དེ་ལ་ཞི་ཚུལ་དུ་བཟླ་བ། ཁྲོ་ཚུལ་དུ་བཟླ་བ། གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་གསུམ་ལས། ཞི་ཚུལ་དུ་བཟླ་བ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་བཅས་པ་འཕྲོས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས་སྐུ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ལུས་དབང་དུ་བསྡུས། སྤྱི་བོའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་བཅས་པ་འཕྲོས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གྱི་གསུང་ལ་ཕོག་པས་གསུང་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་བསྡུས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་ལ་
ཕོག་པས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ངག་དབང་དུ་བསྡུས། ཐུགས་ཀའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་བཅས་པ་འཕྲོས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་བསྡུས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་ཕོག །ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། སེམས་དབང་དུ་བསྡུས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས། བདག་གི་དབང་དུ་མ་འདུས་པ་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། ཁྲོ་ཚུལ་དུ་བཟླ་བ་ནི། བདག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུར་འཕྲོས། ཁྲོ་ཆུང་གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་གང་དག་ཞི་བས་མི་ཐུལ་བའི་བདུད་དང་བགེགས་དང་ལོག་པར་ལྟ་བའི་དགྲ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ། ཚར་བཅད་དབང་དུ་བསྡུས། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་འོག་ན་འབངས་གནས་པ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གི་བཀའ་འོག་ན་དབང་དུ་མ་འདུས་པ་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། །གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱིས་
བཟླ། སེམས་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་ནས་འཆར་རོ། །ངག་སྔགས་ཀྱི་གདིང་གིས་འགྲོ་བ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་བཀའ་ཉན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་ཆོས་ཀྱི་གདིང་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ནི་ཀུན་ལ་སྙོམས། སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་ཀུན་ལ་གསལ། འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ནི་ཐབས་ལ་མཁས། 

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽。念诵之后，分为寂静念诵、忿怒念诵、秘密金刚念诵三种。寂静念诵是：从大悲尊的心间发出咒语的红色光芒，触及一切善逝的身，献上令身欢喜的供养，聚集一切身的成就，触及三界一切众生的身体，净化身体的业障，掌控身体。从头顶无量光佛的心间发出咒语的红色光芒，触及一切善逝的语，献上令语欢喜的供养，聚集语的成就之精华，触及三界一切众生的语，净化语的业障，掌控语。从心间的马头明王的心间发出咒语的红色光芒，触及一切善逝的心，献上令心欢喜的供养，聚集心的成就之精华，触及三界一切众生的意，净化意的业障，掌控心。光芒收回，聚集一切善逝的身语意的成就，掌控三界一切众生的身语意三门，观想没有不被我掌控的。忿怒念诵是：从我的身语意三门之本尊发出如铁火花般的光芒，化现无数忿怒尊众，降伏一切无法以寂静调伏的魔、障、邪见之敌等，彻底制伏并掌控。如同百姓臣服于国王的命令之下，观想他们都臣服于我的命令之下，没有不被掌控的。秘密金刚念诵是：以意念诵心咒，将心安住于空明法性之中，无分别的智慧便会从内心显现。以语咒的威力，掌控一切人与非人，使其听从命令。意的法力是：大悲尊的心平等对待一切，无量光佛的心明晰照亮一切，圣马头明王的心善巧于方便。

【英语翻译】
Having recited "Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ," there are three types of recitation: peaceful, wrathful, and secret vajra recitation. The peaceful recitation is as follows: From the heart of Mahākaruṇika, rays of red light emanate along with the mantra. They touch the bodies of all Sugatas, offering a pleasing offering to their bodies, gathering all the siddhis of the body. They touch the bodies of all sentient beings in the three realms, purifying the obscurations of the body, and bringing the body under control. From the heart of Amitābha at the crown of the head, rays of red light emanate along with the mantra. They touch the speech of all Sugatas, offering a pleasing offering to their speech, gathering the essence of the siddhis of speech. They touch the speech of all sentient beings in the three realms, purifying the obscurations of speech, and bringing speech under control. From the heart of Hayagrīva in the heart, rays of red light emanate along with the mantra. They touch the minds of all Sugatas, offering a pleasing offering to their minds, gathering the essence of the siddhis of mind. They touch the minds of all sentient beings in the three realms, purifying the obscurations of mind, and bringing the mind under control. The rays of light converge back, gathering the siddhis of body, speech, and mind of all Sugatas, and controlling the body, speech, and mind of all sentient beings in the three realms. Meditate that there is nothing that is not under my control. The wrathful recitation is as follows: From the three deities of my body, speech, and mind, rays of light emanate like sparks of iron. An immeasurable host of wrathful ones arises, subduing all demons, obstacles, and those with wrong views, etc., who cannot be tamed by peaceful means. Completely subdue and control them. Just as subjects are under the command of a king, meditate that all of them are under my command, with nothing not under control. The secret vajra recitation is as follows: Recite the essence mantra with the mind, and when the mind is placed in the state of emptiness and clarity of dharmatā, non-conceptual wisdom will arise from within. By the power of the mantra of speech, all beings, human and non-human, are brought under control and will become obedient. The power of the mind's dharma is: The mind of Mahākaruṇika is equal towards all. The mind of Buddha Amitābha is clear towards all. The mind of noble Hayagrīva is skillful in means.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དེ་གསུམ་ཀའི་ཐུགས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་དོ། །རང་གསལ་རང་བྱུང་གི་ཐུགས་གསལ་ལ་མ་འགགས་པར་འཆར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་ལོགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ལོགས་ནས་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་དོ། །ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རང་གི་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་གསལ་ལ་མ་འགགས་རང་བྱུང་དུ་རང་ཤར་བ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ལ་རྟོགས་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་གསུམ་ལྷ་གསུམ་དུ་དག་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་ཡང་ལྷ་ལ་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་མེད། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྐབས་ལྟར་གསལ་བཏབ།
བསྡུ་བ་དང་གཤེགས་པ་བྱར་མེད་དོ། །སྙིང་པོ་འབྲུ་གསུམ་ལྷ་གསུམ་གྱི་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ་ཡིད་ཀྱིས་བགྲང་། ལུས་ལ་བདེ་བ་འཆར། ངག་ལ་ནུས་པ་འཆར། ཡིད་ལ་རྟོགས་པ་འཆར་རོ། །དུས་རྟག་ཏུ་ལུས་ཐ་མལ་དུ་མི་བསྡད། སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ། ངག་ཐ་མལ་དུ་མི་བསྡད། སྙིང་པོ་གསལ་དག་ཏུ་བཟླ། སེམས་ཐ་མལ་དུ་མི་བསྡད། གསལ་སྟོང་དུ་བཞག་གོ །ལུས་ལྷར་གྲོལ་ཏེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲོལ། ངག་སྔགས་སུ་གྲོལ་ཏེ་གྲགས་སྟོང་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་གྲོལ། སེམས་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲོལ་ཏེ་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཆེན་པོར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཕྱི་རྟགས་སུ་སྣང་བ་ལ་མངོན་ཞེན་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་ལ་འགྲོ །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་འཆར་ཏེ་ཧར་རེ་སིང་ངེ་བའི་ཉམས་འཆར། ནང་རྟགས་སུ་ནང་གི་ཞེན་འཛིན་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་ལ་གང་གི་ཡང་འཛིན་པ་མེད་པར་ལྷོད་དེ་ཤིག་གེ་བའི་ཉམས་འཆར། གསང་བའི་རྟགས་སུ་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རག་འགག་སྟེ་གང་ཡང་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་དྲན་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་
ལ་བུན་ནེ་སིང་ངེ་བའི་ཉམས་འཆར་རོ། །ཉམས་དང་རྟགས་དེ་ལྟར་བྱུང་ཡང་གང་ལ་ཡང་མ་ཆགས་མ་ཞེན་རློམ་སེམས་མེད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་བསྒྲུབ་ན། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་པདྨ་ལ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་བ་གསུམ་བསྒྲིལ་གསང་སྒྲུབ་ཟབ་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་ལ་མྱུར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཆོས་ས

【汉语翻译】
那三者的意是无分别的智慧，那智慧不是各自不同的，也不是无差别的。自明自生的意，明亮而不间断地显现。身语意的三尊，也不是 अलग 存在的，而是自己身语意三者的体性。不是 अलग 能够修成的。意无分别的智慧，也是自己的心无分别，明亮而不间断，自然而然地显现。这样在相续中证悟后，在体验中，身语意三者，身语意的三尊，以三尊的清净而解脱。那样修持时，本尊没有誓言尊和智慧尊。像生起次第时一样，明观。
没有收摄和迎请。心髓三字，三尊的心髓，六字是近心髓。做金刚念诵，用意念计数。身上生起安乐，语上生起能力，意上生起证悟。时时身体不处于庸常状态，观想身是显现而无自性。语不处于庸常状态，清晰地念诵心髓。心不处于庸常状态，安住在明空中。身解脱为本尊，大悲尊的身显现而无自性地解脱。语解脱为咒语，声空如山谷回音般解脱。心解脱为法性，心无分别的智慧，解脱为大光明。那样修持，外在的征象是，对外境的执着越来越小，一切显现如幻，显现而无自性，生起一种豁然开朗的体验。内在的征象是，内在的执着越来越小，对什么也不执着而放松，生起一种松弛的体验。秘密的征象是，细微和粗大的分别念止息，没有任何肯定和否定，念头和作意都越来越小
而生起一种空明澄澈的体验。即使出现那样的体验和征象，也要对任何事物都不执着，不贪恋，没有傲慢心。这样修持和修习，来世会化生在西方极乐世界的莲花中，获得无上菩提。三世诸佛总集之甚深秘密修法，加持大而迅速，是究竟之法。

【英语翻译】
The mind of all three is non-conceptual wisdom, and that wisdom is neither separate nor undifferentiated. The self-illuminating and self-arising mind appears clearly and uninterruptedly. The three deities of body, speech, and mind are not separate either; they are the essence of one's own body, speech, and mind. They cannot be accomplished separately. The non-conceptual wisdom of the mind is also the non-conceptual mind itself, clear and uninterrupted, naturally arising and self-manifesting. Thus, having realized this in the continuum and experienced it, the three of body, speech, and mind, the three deities of body, speech, and mind, are liberated by the purity of the three deities. When practicing in this way, there are no samaya beings or wisdom beings in the deity. Visualize clearly as in the stage of generation.
There is no need for dissolution or departure. The essence of the three syllables, the heart essence of the three deities, the six syllables are the near heart essence. Perform the vajra recitation, counting with the mind. Bliss arises in the body, power arises in the speech, and realization arises in the mind. At all times, the body should not remain in an ordinary state; meditate on the form as appearance without inherent existence. Speech should not remain in an ordinary state; recite the heart essence clearly and purely. The mind should not remain in an ordinary state; rest in clarity and emptiness. The body is liberated as the deity, the form of Great Compassion, liberated as appearance without inherent existence. Speech is liberated as mantra, liberated as sound and emptiness, like an echo in a valley. The mind is liberated as dharmata, the non-conceptual wisdom of the mind, liberated as great self-illumination. By practicing in this way, the outer signs are that attachment to appearances becomes smaller and smaller. All appearances appear like illusions, appearing without inherent existence, and a clear and open experience arises. The inner signs are that inner clinging becomes smaller and smaller, relaxing without clinging to anything, and a relaxed experience arises. The secret signs are that subtle and gross thoughts cease, without any affirmation or negation, and all thoughts and mental activities become smaller and smaller,
and a clear and empty experience arises. Even if such experiences and signs arise, one should not be attached to anything, not cling, and be without arrogance. If one practices and cultivates in this way, in the next life, one will be born miraculously in a lotus in the western Pure Land of Sukhavati and attain unsurpassed enlightenment. The profound secret practice that combines the three victorious ones, with great and swift blessings, is the ultimate Dharma.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ཞི་བ་དྲག་པོ་སྦྲགས་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཚོགས་ནི་རྟེན་གྱི་ཆོས་དྲུག །གསོན་གྱི་ཆོས་དྲུག །གཤིན་པོ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཆོས་དྲུག །ཕྲིན་ལས་དྲུག །གསང་སྔགས་ཀྱི་གནད་དྲུག །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཆོས་དྲུག་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་རྟེན་གྱི་ཆོས་དྲུག་ནི། རབ་གནས། མཆོད་པ། བསྟོད་པ། གསོལ་བ་གདབ་པ། སཱཙྪ། སྐུ་ཁྲུས་དང་དྲུག་གོ །གསོན་གྱི་ཆོས་དྲུག་ལ་དབང་བསྐུར། ཚེ་སྒྲུབ། བྱིན་རླབས། དབྱུག་བཅོས། སྲུང་འཁོར། ནད་འདོན་དང་དྲུག་གོ །གཤིན་པོ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཆོས་དྲུག་ལ། རོ་ཁྲུས། བུམ་ཆོག །རོ་བསྲེག །མཚན་བྱང་སྦྱང་བ། དུར་མཚེད་དུ་གཞུག་པ། རོ་ཟན་གཏང་བ་
དང་དྲུག་གོ །ཕྲིན་ལས་དྲུག་ལ། ཞི་བ། རྒྱས་པ། དབང་། དྲག་པོ། །སྦྱིན་སྲེག །བརྟུལ་ཞུགས་དང་དྲུག་གོ །གསང་སྔགས་ཀྱི་གནད་དྲུག་ལ། རྩ་རླུང་། འཕོ་བ། གྲོང་འཇུག །སྒྱུ་ལུས། འོད་གསལ། གཏུམ་མོ་དང་དྲུག་གོ །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཆོས་དྲུག་ལ། བདུན་རྣམ་དག །མཎྜལ། ཁྲུས་ཆབ། བསྐོར་བ། གཏོར་མ། ཆུ་གཏོར་དང་དྲུག་གོ །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ལའང་། ཕྱི། ནང་། གསང་བ། དོན། རྟགས། མཚོན་པ་སྟེ་དྲུག་དྲུག་གིས་ཉམས་སུ་བླངས་དགོས་པ་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་གནད་དྲུག་ནི་འོག་ཏུ་མཚན་བཅས་སྟེང་སྒོའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་སྟོན་ལ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཆོས་དྲུག་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་འོག་ཏུ་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་རྣམས་ནི་འདིར་བྲིས་ན་གླེགས་བམ་བོང་ཆེ་ཞིང་མང་བ་དང་ཡི་གེའི་ངལ་བས་འཇིགས་ཏེ་མ་བྲིས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་འདོད་པའི་གང་ཟག་གིས་ནི་ཟུར་བཀོལ་དུ་བྲིས་ཡོད་པས་དེར་རྟོགས་པར་བྱོས་ཤིག །དེ་རྣམས་ནི་ཆད་པའི་མཐའ་ཟློག་ཅིང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཕགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐོར་རྣམས་སོ།། །།གཉིས་པ་རྟག་པའི་མཐའ་སེལ་ཞིང་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་
འཆར་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལའང་གཉིས། མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང་། མཚན་མ་མེད་པའོ། །དང་པོ་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ལའང་གཉིས། སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས། དང་པོ་སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་བཞི། གསང་སྔགས་ཀྱི་གནད་དྲུག །བར་དོ་རྣམ་པ་དྲུག །ཉིན་ནུབ་ལམ་ཁྱེར། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་གྱི་ལམ་ཁྱེར་རོ། །དང་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་གནད་དྲུག་ནི། རྩ་རླུང་། འཕོ་བ། གྲོང་འཇུག །སྒྱུ་ལ

【汉语翻译】
是增长国王的心要。如此生起次第寂静与猛厉双运的一切事业，即是所依之法六种，有情之法六种，利益亡者之法六种，事业六种，秘密真言之要六种，一座之法六种。其中，所依之法六种是：开光，供养，赞颂，祈请，擦擦，沐浴等六种。有情之法六种是：灌顶，长寿修法，加持，橛修，防护轮，驱病等六种。利益亡者之法六种是：沐浴尸体，瓶仪轨，焚烧尸体，净化名讳，放入尸林，布施尸肉等六种。事业六种是：寂静，增益，怀爱，猛厉，火供，苦行等六种。秘密真言之要六种是：脉气，迁识，入尸，幻身，光明，拙火等六种。一座之法六种是：七支供，坛城，沐浴水，绕转，朵玛，水施等六种。所有这些，每一个都要从外、内、秘密、意义、征相、表征这六个方面来修持。秘密真言之要六种将在下面连同名称在上门圆满次第的时候讲述。一座之法六种将在圆满次第之后，作为后续之法讲述。其他如果写在这里，则书本会变得巨大而繁多，并且害怕书写的辛劳，所以没有写，想要修持的人，因为已经写在附录中，所以在那里理解吧。这些是遣除断边，并将身语意三转化为诸佛身语意三金刚自性的生起次第之部分。第二，消除常边，生起决定胜义智慧的圆满次第的修持也有两种：有相和无相。第一，有相圆满次第也有两种：上门解脱和下门大乐。第一，上门解脱有四种：秘密真言之要六种，中阴六种，日夜道用，上中下三种根器的道用。第一，秘密真言之要六种是：脉气，迁识，入尸，幻身。

【英语翻译】
It is the heart essence of the King of Increasing. Thus, all the activities of the generation stage, peaceful and wrathful combined, are the six dharmas of the support, the six dharmas of the living, the six dharmas of benefiting the dead, the six activities, the six essentials of secret mantra, and the six dharmas of a session. Among them, the six dharmas of the support are: consecration, offering, praise, supplication, tsa-tsa, and bathing. The six dharmas of the living are: empowerment, longevity practice, blessing, peg practice, protection wheel, and disease removal. The six dharmas of benefiting the dead are: bathing the corpse, vase ritual, cremation, purification of the name, placing in the charnel ground, and offering corpse food.
The six activities are: pacifying, increasing, magnetizing, wrathful, fire offering, and asceticism. The six essentials of secret mantra are: channels and winds, transference of consciousness, entering a corpse, illusory body, clear light, and tummo. The six dharmas of a session are: seven-branch offering, mandala, bathing water, circumambulation, torma, and water offering. All of these, each one, must be practiced from the six aspects of outer, inner, secret, meaning, sign, and representation. The six essentials of secret mantra will be taught below, along with their names, at the time of the upper gate completion stage. The six dharmas of a session will be taught after the completion stage, as subsequent dharmas. The others, if written here, would make the book large and voluminous, and fearing the labor of writing, they are not written, but those who wish to practice, because they are written in the appendix, should understand them there. These are the parts of the generation stage that avert the extreme of nihilism and transform the three doors of body, speech, and mind into the nature of the three vajras of the Buddhas. Second, the practice of the completion stage, which eliminates the extreme of eternalism and causes the wisdom of definitive meaning to arise, also has two aspects: with signs and without signs. First, the completion stage with signs also has two aspects: the upper gate liberation and the lower gate great bliss. First, the upper gate liberation has four aspects: the six essentials of secret mantra, the six bardos, the path of day and night, and the path of the three faculties of superior, middling, and inferior. First, the six essentials of secret mantra are: channels and winds, transference of consciousness, entering a corpse, illusory body.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ུས། འོད་གསལ། གཏུམ་མོ་དང་དྲུག་གོ །དེ་རེ་རེ་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དོན་རྟགས་མཚོན་པ་སྟེ་དྲུག་དྲུག་བསྟན་པ་ལས། དང་པོ་རྩ་རླུང་ལ་ཕྱིའི་རྩ་རླུང་ནི་ལུས་ལ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་གནས། རྩ་གང་ན་གནས་པ་ན་རླུང་གནས། རླུང་གང་ན་གནས་པ་ན་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས། སེམས་གང་ན་གནས་པ་ན་ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་སོ། །ནང་གི་རྩ་རླུང་ནི་ལུས་གནད་རྩ་ཡིན་པས་ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། བདེ་བར་བཅོས། རྩ་གནད་རླུང་ཡིན་པས། རླུང་རོ་སྣ་ནས་ཕར་བཏང་ཚུར་རྔུབ་ལ་འཇམ་རླུང་བཟུང་། འོག་རླུང་ཡང་བག་ཙམ་འཐེན་བཟུང་ངོ་། །གསང་བའི་རྩ་རླུང་ནི་འཇམ་རླུང་བག་ཙམ་བཟུང་བས་དབུགས་འགྱུ་བ་མི་ཚོར་
ལུས་ཡོད་དུ་མི་ཚོར། འོག་རླུང་འཐེན་པས་བདེ་བ་སྐྱེའོ། །དོན་གྱི་རྩ་རླུང་ནི་སེམས་མ་བཅོས་རང་སར་བཞག་པས་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་འཆར་རོ། །རྟགས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ནི་རྩ་རོ་མ། རྐྱང་མ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་གསུམ་ལས། གཡས་རོ་མ་དམར་པོ་ཐབས་ཀྱི་རྩ་ཉི་མ་འབབ། གཡོན་རྐྱང་མ་དཀར་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་ཟླ་བ་འབབ། དབུས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་སྔོན་པོ་ཟུང་འཇུག་གི་རྩ་སྒྲ་གཅན་འབབ་པའོ། །མཚོན་པའི་རྩ་རླུང་ནི་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པའི་ཁོང་པ་སྟོང་སང་ངེ་བ་ལ། རྩ་གསུམ་པོ་དེ་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་དུ་གདུང་མ་བརྐྱང་པ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ལ། ཡིད་ཀྱིས་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བཟླས་པས་རླུང་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིར་ཚུད། རོ་རྐྱང་ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བ་བཀག་པས་རླུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་གྱུར་ནས་ཆོས་ཉིད་རང་གསལ་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་འཕོ་བ་ལ་དྲུག་ལས། ཕྱིའི་འཕོ་བ་ནི་རང་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་འཕོ་བར་བྱ་སྟེ་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསམ་ལ། རིག་པ་བསྡུས་ཏེ་རླུང་གིས་ཕུལ་ཚངས་པའི་བུ་གར་བཏོན་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ་པས་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་མོ། །ནང་གི་འཕོ་བ་ནི་གསུང་ལ་འཕོ་བར་བྱ་སྟེ། མདུན་གྱི་
ནམ་མཁར་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་གསལ་བཏབ་སྟེ། རླུང་དང་རིག་པ་བསྡུས་ཏེ་ཁ་ནས་བཏོན་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་ལ་ཤེས་པ་རྒྱངས་ཀྱིས་གཏད་དེ་འཕོས་ལ་ཡི་གེ་ཡང་གསལ་སྟོང་དུ་ཡལ་དུ་གཞུག་གོ །གསང་བའི་འཕོ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་འཕོ་སྟེ། རིག་པ་དང་རླུང་བསྡུས་སྙིང་ག་ནས་རྒྱངས་ཀྱིས་འཕོས་ཏེ། རིག་པ་རྟེན་མེད་དུ་རྒྱངས་ཀྱིས་བཏང་ལ་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ཡལ་དུ་གཞུག་གོ །དོ

【汉语翻译】
嗡。光明。拙火等六种。那每一个也都有外、内、秘密、意义、征相、表诠，显示了六六种。第一，关于脉和气，外脉气是身体里有八万条脉。脉在哪里，气就在哪里。气在哪里，觉性菩提心就在哪里。心在哪里，法身菩提心就在那里。内脉气是身体的关键脉，所以身体要结跏趺坐，安乐地调整。脉的关键是气，所以气息从鼻子呼出吸入，保持柔和的气。下气也稍微地牵引保持。秘密脉气是保持柔和的气，所以感觉不到呼吸的流动，感觉不到身体的存在。牵引下气，会产生安乐。意义脉气是不改造心，让它安住在本位，所以法性远离戏论而显现。征相脉气是罗玛脉、姜玛脉、阿瓦都帝脉这三种。右罗玛脉是红色，是方便的脉，太阳降临。左姜玛脉是白色，是智慧的脉，月亮降临。中间阿瓦都帝脉是蓝色，是双运的脉，罗睺星降临。表诠脉气是观修自己为大悲尊，在空荡荡的腹腔里，那三条脉从头顶到密处像柱子一样竖立着。心里念诵（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽），气进入阿瓦都帝脉。阻止罗玛、姜玛日月运行，气就变成智慧气，法性就会自明而显现。第二，关于迁识有六种。外迁识是自己死亡的时候到来时，要迁识到大悲尊的身体里，观想自己的头顶是大悲尊，收摄觉性，用气推出，从梵穴放出，融入大悲尊的心间，观想自己和大悲尊无二无别。内迁识是要迁识到语，在前面的虚空中，清晰地观想（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）这六个字，收摄气和觉性，从口中放出，把觉性远远地投向六个字，进行迁识，然后让字也消失在明空中。秘密迁识是迁识到意，收摄觉性和气，从心间远远地迁出，把觉性远远地投向无所依，让它消失在离戏中。意

【英语翻译】
Om. Luminosity. Tummo and six others. Each of these also has outer, inner, secret, meaning, sign, and representation, showing six sixes. First, regarding the channels and winds, the outer channels and winds are that there are eighty thousand channels in the body. Wherever a channel is, there is wind. Wherever wind is, there is awareness, bodhicitta. Wherever mind is, there is dharmakaya bodhicitta. The inner channels and winds are the key channels of the body, so the body should be in the lotus posture, comfortably adjusted. The key to the channels is wind, so breathe in and out through the nose, holding the gentle wind. Also, gently pull and hold the lower wind. The secret channels and winds are holding the gentle wind slightly, so you don't feel the movement of breath, you don't feel the existence of the body. Pulling the lower wind will generate bliss. The meaning channels and winds are that by not manipulating the mind, but leaving it in its natural state, the dharmata appears free from elaboration. The sign channels and winds are the three: Roma channel, Kyangma channel, and Awadhuti channel. The right Roma channel is red, the channel of skillful means, the sun descends. The left Kyangma channel is white, the channel of wisdom, the moon descends. The middle Awadhuti channel is blue, the channel of union, Rahu descends. The representation channels and winds are that in the empty space of the abdomen, having meditated on oneself as Great Compassion, the three channels stand like a straight pillar from the crown of the head to the secret place. By reciting in the mind (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ，Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum), the wind enters the Awadhuti channel. By stopping the movement of the sun and moon in Roma and Kyangma, the wind becomes the wind of wisdom, and the dharmata will appear as self-luminous. Second, regarding transference of consciousness, there are six. The outer transference of consciousness is that when one's time of death arrives, one should transfer consciousness into the body of Great Compassion, thinking of Great Compassion on one's crown, gathering awareness, pushing it out with wind, releasing it through the Brahma's aperture, and dissolving it into the heart of Great Compassion, thinking that oneself and Great Compassion are inseparable. The inner transference of consciousness is to transfer consciousness into speech, in the space in front, clearly visualize the six syllables (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ，Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum). Gather wind and awareness, release it from the mouth, and cast awareness far into the six syllables, perform the transference of consciousness, and then let the syllables also dissolve into clear emptiness. The secret transference of consciousness is to transfer consciousness into mind, gathering awareness and wind, transferring it far from the heart, casting awareness far into the unconditioned, and letting it dissolve into non-elaboration. Mind.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་འཕོ་བ་ནི་འཆི་ཁར་རྣམ་ཤེས་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། འོད་གསལ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཕོ་བའོ། །རྟགས་ཀྱི་འཕོ་བ་ནི་བར་དོར་སྔར་གྱི་གོམས་འདྲིས་བརྟན་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དྲན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེར་བསྒོམས་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་འཕོའོ། །མཚོན་པའི་འཕོ་བ་ནི་བར་དོ་ངོས་ཟིན་ན་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་མཐུད་པ་སླ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འཕོ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ལ་དྲུག་ལས། ཕྱིའི་གྲོང་འཇུག་ནི་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བཟླས་པས་ཕྱི་སྣང་བའི་ཡུལ་གང་དང་གང་ལ་རིག་པ་གཏད་པས་སྣང་བ་རིག་པ་དབྱེར་མེད་དུ་སོང་བ་ལ་བྱའོ། །ནང་གི་གྲོང་འཇུག་ནི་རྣམ་རྟོག་དང་སྡུག་བསྔལ་བར་མཚམས་མེད་པར་སྐྱེ་བ་ངོས་བཟུང་ནས་རང་ཤར་རང་གྲོལ་རྣམ་
རྟོག་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་དུ་འདུག་པ་ལ་བྱའོ། །གསང་བའི་གྲོང་འཇུག་ནི་རྒས་པའི་ལུས་བཞག་ནས། གཞོན་པ་ཤི་བའི་རོ་ལ་དབུགས་ཞུགས་ནས་སྙིང་གི་ནང་དུ་རིག་པ་བཞག་སྟེ་གཞོན་ནུའི་ལུས་སུ་གཏོང་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་གྲོང་འཇུག་ནི་ལུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་འཇུག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ངག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་དུ་འཇུག །ཡིད་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ལ་འཇུག་པའོ། །རྟགས་ཀྱི་གྲོང་འཇུག་ནི་ལུས་ལ་ན་ཚ་ལ་སོགས་མི་འབྱུང་བར་ཤིང་བལ་ལྟར་ཡང་ལ་འཇམ་པ་ཕྱི་མ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་འགྲུབ། ངག་ཚིག་བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་འཆལ་བ་མི་འབྱུང་བར་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་ལྟར་བསྒྲུབ་ཅིང་ཕྱི་མ་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་འགྲུབ། ཡིད་རྣམ་རྟོག་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྣང་བ་མི་འབྱུང་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འབའ་ཞིག་ཏུ་འཆར་ཞིང་ཕྱི་མ་ཆོས་སྐུ་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་པའོ།།མཚོན་པའི་གྲོང་འཇུག་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་པས་འགྲོ་དྲུག་གི་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་སྐུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ངང་དུ་འཇུག་པའོ། །བཞི་པ་སྒྱུ་ལུས་ལ་དྲུག་ལས། ཕྱིའི་སྒྱུ་ལུས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པ་དེ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་
མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་བར་བྱའོ། །ནང་གི་སྒྱུ་ལུས་ནི་སེམས་གསལ་ལ་མ་འགགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ། །གསང་བའི་སྒྱུ་ལུས་ནི་དུག་ལྔ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ངོས་བཟུང་མེད་པར་རང་བྱུང་འཛིན་མེད་དུ་བཏང་ངོ་། །དོ

【汉语翻译】
那的颇瓦是临终时，心识融入光明，在光明中认识而迁转为法身。迹象的颇瓦是在中阴时，由于先前串习稳固，忆念起大悲尊的身相，在那里修习而迁转为报身。表征的颇瓦是如果认识中阴，则之后继续业力就容易，为了所有众生的利益，迁转为大悲尊的化身。第三，入城市有六种。外入城市是指念诵嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！）时，无论将觉性投向何处的外在显现之境，都使显现与觉性无二无别。内入城市是指认识到念头和痛苦无间断地生起，安住于自生自灭的念头与空性无二无别之中。秘密入城市是指舍弃衰老的身体，将气息注入年轻死者的尸体中，并将觉性置于心脏内，从而进入年轻的身体。意义入城市是指身体进入大悲尊的身相。以嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！）使语进入大悲尊的语。心，具有空性大悲之精华，进入大悲尊的心。迹象入城市是指身体不生疾病等，像木棉一样轻柔，之后成就具足相好的身相。语说真实语，不生绮语，对一切有形无形，如所教诫般成办，之后成就六十支音。心不生念头和痛苦的显现，唯现空乐双运，之后成就法身深明无二之身。表征入城市是指以六字真言断除六道轮回之门，进入六身六智之中。第四，幻身有六种。外幻身是指修习大悲尊，使之显现而无自性，如镜中影像般清晰。内幻身是指心明朗而不停滞，不离大悲尊的意。秘密幻身是指对五毒和一切分别念，不作任何执着，任其自然生起，自然解脱。

【英语翻译】
The transference of Na is when, at the time of death, consciousness dissolves into clear light, and recognizing it as clear light, one transfers to the Dharmakaya. The transference of signs is when, in the bardo, due to the stability of previous familiarity, one remembers the form of the Great Compassionate One, and by meditating there, one transfers to the Sambhogakaya. The transference of symbols is that if one recognizes the bardo, it is easier to continue the momentum of karma afterwards, and for the benefit of all sentient beings, one transfers to the Nirmanakaya of the Great Compassionate One. Third, entering the city has six aspects. Outer entry into the city refers to reciting Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om! Jewel in the Lotus! Hum!), and directing awareness to whatever outer visible object, so that appearance and awareness become inseparable. Inner entry into the city refers to recognizing the uninterrupted arising of thoughts and suffering, and abiding in the inseparability of self-arising, self-liberating thoughts and emptiness. Secret entry into the city refers to abandoning the aging body, injecting breath into the corpse of a young deceased person, placing awareness within the heart, and thus entering a youthful body. Meaning entry into the city refers to the body entering the form of the Great Compassionate One. By Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om! Jewel in the Lotus! Hum!), speech enters the speech of the Great Compassionate One. The mind, possessing the essence of emptiness and compassion, enters the heart of the Great Compassionate One. Sign entry into the city refers to the body not experiencing illness, etc., becoming as light and soft as cotton, and later accomplishing a form adorned with marks and signs. Speech speaks truthfully, without idle talk, accomplishing whatever is instructed to all forms and formless beings, and later accomplishing the sixty qualities of voice. The mind does not experience the appearance of thoughts and suffering, but only manifests bliss and emptiness united, and later accomplishes the Dharmakaya, the body of profound clarity and non-duality. Symbol entry into the city refers to cutting off the doors of rebirth in the six realms with the six syllables, and entering into the state of the six bodies and six wisdoms. Fourth, the illusory body has six aspects. Outer illusory body refers to meditating on the Great Compassionate One, making it appear but without inherent existence, clear like a reflection in a mirror. Inner illusory body refers to the mind being clear and unblocked, inseparable from the intention of the Great Compassionate One. Secret illusory body refers to not grasping at the five poisons and all discriminations, letting them arise naturally and self-liberate.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་སྒྱུ་ལུས་ནི་སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ་རང་བྱུང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བོ། །རྟགས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་ནི་ལུས་ལ་བདེ་བས་ཁྱབ་པས་འདོད་ཆགས་ཡུལ་ལས་སྐྱེ། ཡུལ་ལ་འདོད་ཆགས་སྤྱད་པས་བདེ་བ་ངོས་ཟིན་ནས་འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་སློང་པའོ། །མཚོན་པའི་སྒྱུ་ལུས་ནི་ལུས་མི་རྟག་སྒྱུ་མར་ཤེས་ནས་ཆགས་ཞེན་དུ་མི་འཛིན་པར་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་བྱེད་པ་ལ་སྒྱུ་ལུས་ཞེས་བྱའོ། །ལྔ་པ་འོད་གསལ་ལ་དྲུག་ལས། ཕྱིའི་འོད་གསལ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པས་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པའོ། །ནང་གི་འོད་གསལ་ནི་ནང་གི་སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་མ་འགགས་པར་འཛིན་མེད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའོ། །གསང་བའི་འོད་གསལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་རྣམ་རྟོག་མ་འགགས་པར་རང་ཤར་འཛིན་མེད་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །དོན་གྱི་འོད་གསལ་
ནི་ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་རང་བྱུང་དུ་གསལ་བ་ལ་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་རང་ལུགས་སུ་གནས་པའོ། །རྟགས་ཀྱི་འོད་གསལ་ནི་སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་མ་འགགས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་། རྒྱུད་ལ་གོམས་འདྲིས་བརྟན་པ་ཐོབ་ཏུ་ཡོད་པ་འདི་ངོས་ཟིན་པའོ། །མཚོན་པའི་འོད་གསལ་ནི་ད་ལྟ་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་བར་དུ་གཉིད་མཐུག་གི་འོད་གསལ་འཆར་བ་འདི་ངོས་བཟུང་ཞིང་མཉམ་པར་བཞག་པས། འཆི་བའི་ཚེ་ཕྱི་དབུགས་ཆད་ནང་དབུགས་མ་ཆད་པའི་བར་དེར་རིག་པ་བརྒྱལ་བའི་འོད་གསལ་དེ་གཉིས་འོད་དང་འོད་འདྲེས་པ་ལྟར་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་ནས་ཆོས་སྐུར་འཚང་རྒྱའོ། །དྲུག་པ་གཏུམ་མོ་ལ་དྲུག་ལས། ཕྱིའི་གཏུམ་མོ་ནི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམས་ལ་ལྷའི་ན་བཟའ་པཉྩ་ལཱི་ཀ་ཡང་ལ་དྲོ་བ་ཐོགས་ནས་གྱོན་པར་བསམ་མོ། །ནང་གི་གཏུམ་མོ་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་ན་དོན་དམ་པའི་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་རིལ་མ་ཙམ་ཞིག་གནས་པར་བསམ་ལ་འོག་རླུང་འཐེན་ནས། དེས་གཏུམ་མོ་སྦར་ནས་མེའི་རེག་བྱ་ཚ་བས་ཁོང་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་ཚ་འུར་གྱིས་དྲོས་པར་བསམ་མོ། །གསང་བའི་གཏུམ་མོ་ནི་དྲོད་སྐྱེས་པས་བདེ་བ་གཡོས་ནས་བདེ་དྲོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་བདེ་སིང་ངེ་བ་ལ་གནས་པར་བསམ་མོ། །དོན་གྱི་
གཏུམ་མོ་ནི་ཆོས་ཉིད་རང་གསལ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ཧྲིལ་ཧྲིལ་ཆམ་ཆམ་བཞག་གོ །རྟགས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ནི། ལུས་ལ་དྲོད་སྐྱེས་པས་རྩ་དྲོས། རྩ་དྲོས་པས་ཐིག་ལེ་དྲོས། ཐིག་ལེ་དྲོས་པས་ལུས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེས། བདེ་བ་སྐྱེས་པས་རིག་པ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་གནས། བདེ་བ་ལས་ལོངས་སྐུ །གསལ་བ་ལས་

【汉语翻译】
那的幻身是不作修饰的心性，遍及所有佛的因，遍及一切自生。表相的幻身是身体遍布安乐，由贪欲境而生。对境生贪欲，认识安乐，从而将贪欲引入道。象征的幻身是了知身体无常如幻，不执着贪恋，依靠身体修法，这叫做幻身。第五光明有六种。外光明是外境显现的一切，显现而无自性，因此光明而无执着。内光明是内心的心性光明而不停滞，无执自性是光明。秘密光明是痛苦和分别念不停止，自生无执光明安住于空性中。意义光明是法性不作修饰，自生显明，无生灭而安住于自性中。表相光明是体验心性光明而不停滞。认识到相续中串习稳固是可以获得的。象征光明是现在睡眠和梦境之间，显现浓厚睡眠的光明，认识并安住于等持中。死亡时，外气断绝内气未断绝之间，心识昏厥的光明，那二者如光明与光明相融，仅是认识自性就能解脱，从而成就法身。第六拙火有六种。外拙火是头顶观想上师，思维穿戴轻柔温暖的天衣五衣。内拙火是观想脐下有胜义拙火，是热性的微小丸状，然后提下气。由此点燃拙火，思维火的热触使腹内一切刹那间温暖炽热。秘密拙火是生起暖热，安乐发动，思维安乐暖热遍布全身，安乐轻飘飘。意义拙火是法性自明，于无分别的境界中，舒缓安住。表相拙火是身体生起暖热，脉暖。脉暖则明点暖。明点暖则身体生起安乐。生起安乐则觉性安乐光明安住于无分别的境界中。安乐生起报身。光明生起

【英语翻译】
The illusory body of 'na' is the unadorned nature of mind, pervading all causes of the Buddhas, pervading all that is self-arisen. The illusory body of signs is the body pervaded by bliss, arising from objects of desire. By indulging in desire for objects, recognizing bliss, thereby introducing desire into the path. The illusory body of symbols is knowing the body to be impermanent and illusory, not clinging to attachment, relying on the body to practice Dharma, this is called the illusory body. The fifth, clear light, has six aspects. Outer clear light is all external appearances, appearing but without inherent existence, therefore clear and without grasping. Inner clear light is the nature of the inner mind, clear and unceasing, the self-nature of non-grasping is clear light. Secret clear light is suffering and conceptual thoughts not ceasing, self-arising, non-grasping clear light abiding in emptiness. Meaning clear light is the nature of reality, unadorned, naturally clear, without arising or ceasing, abiding in its own state. Sign clear light is experiencing the nature of mind, clear and unceasing. Recognizing that familiarity and stability can be attained in the continuum. Symbol clear light is now, between sleep and dreams, the clear light of thick sleep appearing, recognizing this and abiding in equipoise. At the time of death, between the cessation of the outer breath and the non-cessation of the inner breath, the clear light of the mind fainting, those two, like light merging with light, merely recognizing one's own nature, one is liberated, thereby attaining the Dharmakaya. The sixth, tummo, has six aspects. Outer tummo is visualizing the lama on the crown of the head, thinking of wearing the light and warm celestial garment, the five-leaved garment. Inner tummo is visualizing below the navel the ultimate tummo, the nature of heat, a small pellet-like form, and then drawing up the lower breath. By this, igniting the tummo, thinking that the hot touch of the fire instantaneously warms and heats up everything inside the abdomen. Secret tummo is heat arising, bliss stirring, thinking that bliss and warmth pervade the entire body, bliss light and airy. Meaning tummo is the nature of reality, self-luminous, in a state of non-conceptuality, relaxed and at ease. Sign tummo is heat arising in the body, the channels warm. When the channels are warm, the bindus are warm. When the bindus are warm, bliss arises in the body. When bliss arises, awareness, bliss, and clarity abide in a non-conceptual state. From bliss arises the Sambhogakaya. From clarity arises

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲུལ་སྐུ །མི་རྟོག་པ་ལས་ཆོས་སྐུ་འབྱུང་ངོ་། །མཚོན་པའི་གཏུམ་མོ་ནི། ལུས་ལ་དྲོད་སྐྱེས་པས་གོས་མི་དགོས། མི་རྟོག་པ་ཟས་སུ་ཟོས་པས་ཁ་ཟས་མི་དགོས། སེམས་བདེ་གསལ་ལ་གནས་པས་འབད་རྩོལ་གྱིས་བསྒོམ་མི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བར་དོ་དྲུག་གི་གདམས་པ་ལ་གཉིས། བར་དོ་དྲུག་གི་ཉམས་ལེན་དང་། འཆི་ཁའི་བར་དོའི་ལྷན་ཐབས་དབང་པོ་གསུམ་གྱིས་འཕོ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བར་དོ་དྲུག་སྟེ། རང་བཞིན་གནས་པའི་བར་དོ་ལ་མ་པང་ནས་བུ་ཤོར་བ་ལྟ་བུ། སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་ལ་ཁྱུང་ཕྲུག་མས་འཚོ་བ་ལྟ་བུ། ཤེས་པ་སྔ་ཕྱིའི་བར་དོ་ལ་མུན་ཁུང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེག་པ་ལྟ་བུ། རྨི་ལམ་བར་དོ་ལ་ཁུངས་ངན་པ་ལ་གཏའ་མ་ཐོབ་པ་ལྟ་བུ། འཆི་ཁ་མའི་བར་དོ་ལ་ཨ་ནེ་བྱམས་མའི་ཁྱིམ་དུ་ཚ་བོ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ། སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་ཡུར་བ་ཀོང་ཆད་ལ་ཝ་འཛུག་པ་ལྟ་བུ་དང་དྲུག་གོ །དང་པོ་རང་བཞིན་གནས་པའི་བར་དོ་ལ་མ་པང་ནས་བུ་ཤོར་བ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ནི།
རང་བཞིན་གནས་པའི་བར་དོ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གཉིས་ཀའི་གཞི་སེམས་རང་བཞིན་མ་བཅོས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། སེམས་མ་བཅོས་པ་འདི་འཁོར་འདས་གཉིས་པོ་གང་དུ་འགྲོ་བ་ལས་བཟང་ངན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་བྱེད་པས་དེ་ཡི་བར་ཡོད་པས་བར་མ་དོ་ཞེས་བཏགས་ལ། དེའང་གཞིའི་གནས་ལུགས་སེམས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཉེས་པས་གོས་མ་མྱོང་བ་ཀ་ནས་དག་པ་དེ་མ་རྟོགས་པ་དཔེར་ན་མ་པང་ན་བུ་ཡོད་པ་ངོ་མ་ཤེས་པར་ཤོར་བ་ལྟ་བུ། འཁྲུལ་ཕྱིར་འབྲངས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་བུའི་མ་དང་འདྲ་བ་དཔེར་ན་མ་དེས་བུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་མང་པོའི་མའི་འབྱུང་ཁུངས་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར། ཀུན་གཞིའི་ཁམས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ཡང་ཡ་ཀིའི་སངས་རྒྱས་ནས་མ་ཀིའི་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོར་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རང་གསལ་རང་མདངས་རིག་པ་ནི་སེམས་དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་སེམས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་དཔེར་ན་མ་དེ་ལས་བུ་དང་བུ་མོ་སྐྱེས་པ་ལྟར་སེམས་དེ་ལས་སེམས་བྱུང་བཟང་ངན་སྣ་ཚོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། མ་པང་ན་བུ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཤོར་བ་ལྟར། སེམས་ལས་སེམས་བྱུང་ངོ་མ་ཤེས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་
ཡིན། མས་བུ་ལ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་གཅེས་སྤྲས་བྱས་ན་བུ་ཆུང་ཆུད་མི་འཛའ་བ་ལྟར། རང་སེམས་ལས་སེམས་བྱུང་རྟོག་པ་རང་ངོ་ཤེས་ན་འཁྲུལ་པའི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བར་ཆོས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ལ། 

【汉语翻译】
化身。从无分别中生出法身。作为象征的拙火是：身体生起暖热，所以不需要衣服。因为以无分别作为食物，所以不需要饮食。心安住于乐明之中，所以不需要努力修习。第二，关于六中阴的教导有二：六中阴的修持，以及临终中阴的辅助方法，通过三种能力进行迁识。第一，有六种中阴，即：自性安住中阴犹如母亲怀中丢失孩子。生死中阴犹如母鹏鸟喂养幼鸟。觉性前后中阴犹如在黑暗中举起明灯。梦中中阴犹如在不可靠的地方抵押而得不到担保。临终中阴犹如外婆慈爱的家中外孙前往。有有中阴犹如田埂缺口处狐狸进入。第一，关于自性安住中阴犹如母亲怀中丢失孩子的教导是：
所谓自性安住中阴，是指佛和众生二者的根本心性，这未被改造的自性。这未被改造的心，无论去往轮回还是涅槃，都会跟随善恶而进退，因此处于二者之间，所以称为中阴。而且，基位的实相，心性本净任运自成，未被过失沾染，本来清净，却因为不证悟，譬如母亲怀中明明有孩子却不知道而丢失一样。因为跟随错觉，所以在轮回中漂泊。所谓“母亲”，是指遍布广大之处的实相，如同孩子的母亲一样，譬如母亲是众多子女的来源一样。俱生之界自性清净，从最高处的佛到最低处的地狱，无有偏颇地遍布广大。其自明自光之觉性，是从心而生，所以称为心生，譬如母亲生出子女一样，从心生出各种善恶心念。如同母亲怀中明明有孩子却丢失一样，因为不认识从心中生出的心念，所以成为在轮回中漂泊的原因。
如果母亲认识自己的孩子并加以爱护，孩子就不会白白丢失。同样，如果认识到自心中生出的念头，就不会被错觉所控制，从而成就法身。

【英语翻译】
Emanation Body. The Dharmakaya arises from non-discrimination. The Tummo that symbolizes it is: Because warmth arises in the body, clothes are not needed. Because non-discrimination is eaten as food, food is not needed. Because the mind abides in bliss and clarity, there is no need to meditate with effort. Second, regarding the instructions on the six bardos, there are two: the practice of the six bardos, and the supplementary method for the dying bardo, transference through the three powers. First, there are six bardos: the bardo of naturally abiding is like losing a child from its mother's lap. The bardo of birth and death is like a mother Garuda feeding her young. The bardo of the preceding and subsequent consciousness is like raising a lamp in a dark cave. The dream bardo is like not obtaining security for a bad source. The dying bardo is like a grandson going to his loving grandmother's house. The bardo of existence is like a fox entering a broken dike. First, the instruction on the bardo of naturally abiding, like losing a child from its mother's lap, is:
What is called the bardo of naturally abiding refers to the fundamental mind-nature of both Buddhas and sentient beings, this unaltered nature. This unaltered mind, whether it goes to samsara or nirvana, follows good and bad, advancing and retreating accordingly, so it exists between the two, hence it is called bardo. Moreover, the reality of the ground, the mind-nature, is primordially pure, spontaneously perfect, untainted by faults, pure from the beginning, but because it is not realized, it is like losing a child from one's lap without knowing it is there. Because of following delusion, one wanders in samsara. The term "mother" refers to the reality of vast expanse, like a mother to her child, just as a mother is the source of many children. This primordially pure realm of the ground is vast and pervasive without partiality, from the highest Buddha to the lowest hell. Its self-luminous, self-radiant awareness arises from the mind, so it is called mind-born, just as a mother gives birth to children, various good and bad thoughts arise from the mind. Just as one loses a child from one's lap, one does not recognize the mind-born thoughts arising from the mind, so it becomes the cause of wandering in samsara.
If a mother recognizes her child and cherishes it, the child will not be lost in vain. Similarly, if one recognizes the thoughts arising from one's own mind, one will not be controlled by delusion, and thus one will attain the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོས་མ་ཁྱབ་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་ལ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ལ་བཟང་ངན་དང་ཆེ་ཆུང་སྐྱོན་ཡོན་ཕྱོགས་རིས་སུ་ཆད་པ་སྤུ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་ལ་རྟོགས་མ་རྟོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མིང་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་ཁ་བཤད་ཡིན་རློམ་གོ་ཡུལ་དུ་མ་ལུས་པར་ཇི་ལྟ་བར་ངོ་ཤེས་ཤིང་། དེའི་སེམས་བྱུང་ལ་བཅོས་བསླད་སྤང་བླང་རེ་དོགས་གཉིས་འཛིན་གྱིས་མ་བསླད་པར། རང་ལུགས་རང་གཤིས་རང་བབ་བཅོས་མེད་དུ་འབོལ་ལེ་ཤིགས་སེ་ལྷོད་དེ་ཧད་དེ་ཆམ་མེ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལྟར་དྭངས་སང་ངེ་། རྒྱ་མཚོ་ལ་རླབས་ཀྱིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟར་རང་བབས་སུ་མེར་རེ། མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བདས་པ་ལྟར་རང་མདངས་གསལ་སིང་ངེ་། མདོར་ན་ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་བཟང་ངན་རེ་དོགས་གཉིས་འཛིན་གྱི་སྒྲོག་གིས་མ་བཅིངས་པར་གང་ཤར་འཛིན་མེད་དགག་སྒྲུབ་སྤང་བླང་མེད་པར་ཡེངས་མེད་ཀྱི་རང་སོ་བཟུང་བས། གཤིས་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་བཙན་ས་
ཟིན་པས་སྤྲོས་མེད་ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་ཞེས་བཟང་པོ་ཞིག་འབད་རྩོལ་གྱིས་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པར། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྐད་ཅིག་མ་དེར་མངོན་དུ་བྱས་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྐྱེ་ཤིའི་བར་དོ་ལ་ཞེས་པ་ནི། ལུས་ཅན་རྣམས་སྐྱེས་ནས་བཟུང་སྟེ་མ་ཤིའི་བར་གྱི་རིང་གི་བར་མ་དོ་དེ་ཡིན་ལ། དེར་ཉམས་ལེན་ཁྱུང་ཕྲུག་གམ་རྒོད་ཕྲུག་མས་གསོ་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི། ཁྱུང་ཕྲུག་གམ་རྒོད་ཕྲུག་མས་ལེགས་པར་གསོས་པས་དེ་ཡང་གཤོག་པ་ཡོད་ཀྱང་རྩལ་མ་འབྱོངས་པས་ནམ་འཕང་མི་ཆོད་ཅིང་གཡང་ས་ལ་ཉམ་ང་ཡང་རིམ་གྱིས་མས་གསོས་ཤིང་རྩལ་སྦྱངས་པས་མཐར་ནམ་འཕང་རླབས་ཀྱིས་གཅོད་ཅིང་གཡང་ས་ལ་ཉམ་ང་དང་བག་ཚ་མི་འབྱུང་བ་ལྟར། སྐྱེས་ནས་མ་ཤིའི་བར་བླ་མ་དམ་པ་དང་འབྲལ་མ་སྔས་པར་གདམས་པ་རྣམས་ཐོབ་ཆོག་དང་ཁ་བཤད་གོ་ཡུལ་དུ་མ་ལུས་པར་རང་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་ཞིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དྲོད་ཐོབ་ཉམས་མྱོང་རང་གདིང་ཁེལ་བ་ཞེ་བློ་བདེ་བ་ཞིག་བྱེད་དགོས་པས། དེ་ཡང་བླ་མས་གདམས་ངག་གི་གནད་ཀྱིས་རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲད་པ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་སྒམ་པོས་མ་མཛད། སེམས་ཅན་སྒྲིན་པོས་མ་བཅོས་པའི། རང་སེམས་ལྷུག་པར་རང་བབས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ཡང་དང་པོ་རང་སེམས་རང་ངོ་ཤེས་པས་རང་སེམས་ཞེས་པ་ཡོད་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་
བྲལ་བ་བརྗོད་མེད་དུ་རང་ཐག་ཆོད། ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཕྱི་ཚོ

【汉语翻译】
而且，没有一个众生没有被如来藏所遍及。如来藏对于佛和众生，没有好坏、大小、缺点、优点、偏袒，丝毫没有，只是由于证悟与未证悟的差别，才安立了轮回和涅槃这两个名称。要如实认识这个实相，不要停留在口头说说和理解的层面。对于它的心所，不要用改造、掺杂、扬弃、取舍、希望、恐惧、二取来扰乱。让自性、自相、自态自然无为地放松、松弛、舒缓、坦然，像天空没有云彩一样清澈明朗，像大海没有波浪一样平静，像蜡烛没有风吹一样光芒澄明。总之，不要被有无、是非、好坏、希望、恐惧、二取的束缚所束缚，对于任何显现都不要执着，不要有否定、肯定、扬弃、取舍，保持不散乱的觉性。这样，就占据了证悟自性实相的要地，无需费力就能成就所谓的无戏论法身果位。当下就能证得法身大离戏的果位。第二，关于生死的中有，是指众生从出生到死亡之间的这段时间的中有。其中的修持，就像母鹏鸟或母鹫鸟喂养雏鸟一样。母鹏鸟或母鹫鸟精心喂养雏鸟，雏鸟虽然有翅膀，但因为翅膀还未长成，所以飞不高，也害怕悬崖。但随着母鸟的喂养和练习，最终就能展翅高飞，无惧悬崖。同样，从出生到死亡，不要远离上师，不要把所获得的教言只停留在口头说说和理解的层面，而要运用到自己的相续中，进行实修，获得暖相，产生体验，确立自信，获得内心的安乐。也就是说，上师以窍诀的要点，将自心介绍为法身，这既不是佛以巧妙的方式创造的，也不是众生以聪明的方式改造的。让自心自然放松，安住于本然状态。首先，认识自心，从而确信自心是远离一切有无戏论边，不可言说的。通过修持，外

【英语翻译】
Moreover, there is not a single sentient being who is not pervaded by the Sugata-garbha. That Sugata-garbha does not have any good or bad, big or small, faults or merits, partiality towards Buddhas and sentient beings, not even a hair's breadth. It is just due to the difference between realization and non-realization that the two names of samsara and nirvana are established. Recognize this very nature as it is, without remaining merely at the level of verbal expression and understanding. Do not disturb its mental events with fabrication, adulteration, rejection, acceptance, hope, fear, or dualistic grasping. Let your own nature, own characteristic, own state be naturally and effortlessly relaxed, loose, and calm, like the clear and bright sky without clouds, like the ocean without waves, like the clear and radiant flame of a candle undisturbed by the wind. In short, do not be bound by the fetters of existence and non-existence, right and wrong, good and bad, hope and fear, dualistic grasping. Whatever arises, do not grasp, do not negate, do not affirm, do not reject, do not accept, maintain unwavering awareness. In this way, you will seize the stronghold of realizing the nature of reality, and without effort, you will attain the so-called state of the Dharmakaya free from elaboration. Immediately, in that very instant, you will manifest the state of the great Dharmakaya free from elaboration. Secondly, the bardo of birth and death refers to the intermediate state between birth and death. The practice in this state is like a mother garuda or vulture raising its young. The mother garuda or vulture carefully nurtures its young, and although the young bird has wings, it cannot fly high because its wings are not yet fully developed, and it is also afraid of cliffs. But as the mother bird feeds and trains it, it eventually spreads its wings and soars high, unafraid of cliffs. Similarly, from birth to death, do not be separated from the lama, and do not keep the teachings you receive only at the level of verbal expression and understanding, but apply them to your own mindstream, practice them, gain warmth, generate experience, establish confidence, and attain inner peace. That is, the lama, with the key points of the instructions, introduces your own mind as the Dharmakaya, which is neither created by the Buddha in a clever way, nor transformed by sentient beings in a clever way. Let your own mind naturally relax and abide in its natural state. First, recognize your own mind, and thereby be certain that your own mind is free from all extremes of existence and non-existence, and is inexpressible. Through practice, external

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
གས་དྲུག་གི་སྣང་ཆ་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་པ། ནང་རྣམ་རྟོག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་པ། སེམས་ཉིད་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ཐག་ཆོད། འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དུ་ལ་བཟླས་པས་དམྱལ་བ་རང་སེམས་རང་སྣང་དུ་ཐག་ཆོད་པས་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་རང་སར་གྲོལ། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ། དུད་འགྲོ་བཀོལ་གཅོད། མི་རྣམས་འཕོ་འགྱུར། ལྷ་མིན་འཐབ་རྩོད། ལྷ་རྣམས་འཕོ་ལྟུང་། རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་བོ་བཞིས་མནར་བ་སོགས་མདོར་ན་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད། དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དགེ་སྡིག་གི་རང་གཟུགས་རང་སྣང་ལས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། དོན་དམ་པར་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་གཞན་པར་མ་གྲུབ། སེམས་གཉིས་འཛིན་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པར་ཉམས་མྱོང་རང་བྱན་བཅོས་མིན་དུ་ཚུད་པར་བྱས་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་རེ་དོགས་མི་དགོས་པ་ཞིག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་པ་སྔ་ཕྱིའི་བར་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པ་སྔ་ཕྱིའི་བར་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མུན་ཁང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེག་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་དཔེ་མུན་ཁང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེག་པ་ཙམ་གྱིས། མུན་པ་གར་སོང་ཆ་མེད་དུ་སོང་ནས་དངོས་པོ་བཀྲ་ལམ་
གྱིས་མཐོང་བ་ལྟར། རྣམ་རྟོག་སྔ་མ་སྔོན་ལ་མ་ཤོར་རྗེས་བསྙེག་མ་བྱས། རྣམ་རྟོག་ཕྱི་མ་རྗེས་སུ་མ་ལུས་སྔོན་བསུ་མ་བྱས། ད་ལྟའི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་སོ་མ་དེ་ཉིད་རང་བབ་གཅེར་ཡན་དུ་ཟོ་ཀློད་ལ་བསྐྱང་། རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་ན་ཆེད་དུ་དགྲར་བཟུང་གིས་དགག་མི་དགོས། རྣམ་རྟོག་དེ་ཀ་རང་སེམས་ཀྱི་རང་རྩལ་རང་མདངས་ཡིན་པས་རྣམ་རྟོག་དེ་ཉིད་བཅོས་བསླད་དགག་སྒྲུབ་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་དེ་ཀའི་ངོ་ཐོག་ཏུ་གཅེར་གྱིས་བསྐྱངས་པས་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ཆམ་ཆམ་ལྷག་ལྷག་ཏུ་གྲོལ། རྣམ་རྟོག་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་ལའང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཡིན། རང་སེམས་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོག་མེད་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་གར་སོང་ཆ་མེད་དུ་འཆར་ཏེ། བསྐལ་པ་མང་པོར་གསལ་སྣང་དང་བྲལ་བའི་མུན་ཁུང་དུ་སྒྲོན་མེ་ད་ལྟ་བཏེགས་མ་ཐག །དེ་ཉིད་དུ་གཅིག་ཅར་དུ་འཇོམས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་རྨི་ལམ་བར་དོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིད་ཟིམ་གྱིས་ཟིན་ནས་སྤྲག་མ་སད་ཀྱི་བར་གྱི་ཉིང་འཁྲུལ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཁུངས་ངན་པ་ལ་གཏའ་མ་ཐོབ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་ད

【汉语翻译】
六道的显现全部都确定为自心。内在分别念的幻化也全部都确定为自心。心性无基无根，超越一切言说境，确定为离戏大智慧。轮回涅槃无二而修习，地狱也确定为自心自现，冷热的痛苦自然解脱。同样，饿鬼的饥渴，畜生的役使，人类的变迁，非天的争斗，天人的堕落，六道众生被四苦之河所折磨等等，总而言之，轮回涅槃全部都确定为自心。这样，仅仅是显现，在世俗中也似乎是从善恶的自相自现中流转轮回和寂灭涅槃，但在胜义中，轮回涅槃全部都不是心之外所成立的。心超越了二取戏论的边际，使体验自然本然地融入，这样对轮回涅槃就不会有希冀和恐惧了。第三，称为意识前后之间的中阴，是意识前后之间的状态。这就像在暗室中举起灯一样，比如在暗室中仅仅举起灯，黑暗消失得无影无踪，事物清晰地显现一样。不对之前的分别念追忆，不对之后的分别念迎候。当下刹那的意识，就那样自然地放松。如果生起分别念，不需要特意当成敌人一样去否定。因为分别念就是自心的自力自光，所以不对分别念进行改造、掺杂、否定、肯定、制作和修改，就在那个当下赤裸地安住，法性自然就在离戏大智慧中彻底、轻松地解脱。因为分别念没有间断，所以智慧也没有间断。仅仅是证悟自心，从无始以来俱生的垢染全部都在那个刹那消失得无影无踪，就像在远离光明显现的黑暗洞穴中，现在刚刚举起灯，就立刻全部摧毁一样。第四，称为梦境中阴，是从入睡到醒来之间的迷乱显现。这就像在不好的来源处没有得到抵押一样。

【英语翻译】
All appearances of the six realms are determined to be one's own mind. All the magical displays of inner thoughts are also determined to be one's own mind. The nature of mind, without basis or root, transcending all objects of expression, is determined to be the great, non-dual wisdom. By practicing the non-duality of samsara and nirvana, hell is determined to be one's own mind and appearance, and the suffering of heat and cold is naturally liberated. Similarly, the hunger and thirst of pretas, the exploitation of animals, the changes of humans, the battles of asuras, the falls of gods, and all six realms tormented by the four rivers of suffering, in short, all of samsara and nirvana are determined to be one's own mind. Thus, even mere appearances, in conventional truth, seem to arise from the self-nature and self-appearance of virtue and vice, like wandering in samsara and passing into nirvana. But in ultimate truth, all of samsara and nirvana are not established apart from the mind. When the mind transcends the limits of dualistic grasping and conceptual elaboration, and experience naturally and effortlessly arises, then there is no need for hope or fear regarding samsara and nirvana. Third, the intermediate state between moments of consciousness, is the state between moments of consciousness. It is like raising a lamp in a dark room. Just as by raising a lamp in a dark room, the darkness vanishes without a trace, and objects are clearly seen, so too, do not chase after past thoughts, nor anticipate future thoughts. Let the present moment of consciousness rest naturally, naked and unadorned. If thoughts arise, do not deliberately treat them as enemies to be refuted. Because thoughts are the self-display and self-radiance of one's own mind, do not alter, adulterate, negate, affirm, fabricate, or modify them. By resting naked in their very essence, the nature of reality is completely and effortlessly liberated into great, non-dual wisdom. Because thoughts are continuous, so too is wisdom continuous. Merely by realizing one's own mind, all the innate defilements from beginningless time vanish without a trace in that very instant, just as when a lamp is lit in a dark cave that has been deprived of light for many eons, it is instantly destroyed all at once. Fourth, the intermediate state of dreams, is the confused experience between falling asleep and waking up. It is like not obtaining collateral from a bad source.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
པེ། མི་ཁུངས་ངན་པ་ཞིག་ལ་འབྲེལ་དང་བུ་ལོན་ལ་སོགས་པ་གཏོང་ན། དེ་ལས་མི་ཞེན་པའི་ནོར་གྱི་གཏའ་མ་བཟང་པོ་ཞིག་ཐོབ་ན་འབྲེལ་དེ་ཡལ་བར་འཆོར་དོགས་མེད་པ་ལྟར། ཉིན་
སྣང་གི་ཉམས་ལེན་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས་དེ་ཉིད་གཉིད་པའི་ཚེ་ཡང་བཀྲ་ལམ་ལམ་བཅོས་མིན་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འཆར་ན། རྨི་ལམ་དང་སྲིད་པ་བར་དོ་འཁྲུལ་ལུགས་འདྲ་བས་སྲིད་པ་བར་དོར་ཡང་ད་ལྟའི་ཉམས་ལེན་དེ་ཉིད་བཅོས་མིན་དུ་འཆར་བས་འཁྲུལ་དབང་དུ་སོང་བའི་དོགས་མེད་པ་ཡིན། དེ་ཡང་ཉིན་སྣང་གི་འཁྲུལ་སྣང་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་དེ་ཉིད་སླར་རྨི་ལམ་དུ་འཁྲུལ་པས་ཉིང་འཁྲུལ་ཞེས་བྱ་ལ། སྲིད་པ་བར་དོར་ཡང་འཁྲུལ་སྣང་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་སླར་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ཡང་རང་རིག་རང་སེམས་རང་སྣང་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་འཕྲོད་པས་ཉིན་སྣང་རྨི་ལམ་སྲིད་པ་བར་དོ་གསུམ་གར་འཁྲུལ་པའི་རྩ་བ་ཆོད་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་དོན་མེད་པས་འཚང་མི་རྒྱ་ཁ་མེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་ཉེ་བའི་ཚེ་འབྱུང་བ་བཞི་དང་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་ཐིམ་པའི་རྟགས་རྣམས་ངོས་བཟུང་ཞིང་། ཉེར་ཐོབ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་གཉིད་མཐུག་བརྒྱལ་ཐབས་འབྱུང་བས་དེ་ཉིད་ངོས་ཙིར་གྱིས་བཟུང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་རྨི་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་མི་འབྱུང་ལ། གལ་ཏེ་གཉིད་མཐུག་ངོས་མ་ཟིན་ན་རྨི་ལམ་དུ་འཁྲུལ་ན་རྨི་ལམ་དེ་ཉིད་རྨི་ལམ་དུ་ངོས་ཟིན་ཀྱང་རུང་མ་ཟིན་ཀྱང་རུང་འཁྲུལ་ཕྱིར་མི་འབྲང་བར་ཉིན་མོའི་ཉམས་ལེན་གྱིས་རྒྱས་ཐེབ་པ་ཞིག་རྩལ་སྦྱོང་བ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་འཆི་ཁའི་བར་དོ་ཞེས་པ་ཕྱི་དབུགས་ཆད་
དུ་ཉེ་བ་ནས་ནང་དབུགས་མ་ཆད་པའི་བར་དེ་ཡིན་ལ། ཨ་ནེ་བྱམས་མའི་གན་དུ་ཚ་བོ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུའི་དཔེ་ནི་ཚ་བོ་དེ་ལ་ཨ་ནེ་བྱམས་མོ་ཡོད་ན། ཚ་བོ་དེ་ལ་ཨ་ནེ་དེའི་གན་དུ་ནམ་འགྲོ་ཡང་དགའ་བྲོད་དང་བཅས་པ་མ་གཏོགས་འཚེར་སྣང་མི་འབྱུང་བ་ལྟར། འདིར་ཡང་ཉིན་མཚན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་གདིང་ཁེལ་བས་འཆི་བ་དང་སྲིད་པ་བར་དོར་འགྲོ་བ་ལ་བྲོད་པ་མ་གཏོགས་འཚེར་སྣང་མེད་པ་ཞིག་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་འཆི་བ་ལ་ཉེ་བའི་ཚེ་རག་པ་ཉི་ཤུ་ཐམ་པ་ངོས་བཟུང་། ཁྱད་པར་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་མི་ཐེག །ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་སྣ་སྐམ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་དྲོད་བསྡུས། རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས་དབུགས་རྔམ་ཞིང་གཙིགས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པས་དཀར་ལམ་འཆར། སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་པས་དམར་ལམ་འཆར། མཆེད་པ་ཉེར་ཐོབ་ལ་ཐིམ་པས་ནག་ལམ་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ། ཉེར་ཐོབ་འོད་གསལ་ལ་ཐི

【汉语翻译】
呸！如果和一个出身不好的人有借贷关系等，不如得到一件非你所爱的贵重物品作为抵押，这样就不怕关系消失了。同样，如果对白天的修习获得了自在，那么即使在睡眠时，也会自然而然地显现出明亮的光芒。梦境和中有的迷惑方式相似，因此在中阴阶段，现在的修习也会自然显现，而不用担心被迷惑所控制。这是因为，如果白天不认识迷惑的自性，它就会再次在梦中显现，这被称为“重迷”。同样，在中阴阶段，如果不认识迷惑的自性，就会再次在轮回中漂泊。因此，如果能无分别地认识自心、自识、自显现，就能斩断白天、梦境、中有三者迷惑的根源，从而避免在轮回中无意义地漂泊，也就没有了需要隐藏的秘密。此外，在接近睡眠时，要识别地、水、火、风四种元素和显、增、得三种光明消融的迹象。当近得融入光明时，会出现昏沉、昏厥的状态，要清晰地认识到这一点，并保持专注，这样就不会产生梦境的迷惑。如果未能识别出昏沉的状态，而在梦中感到迷惑，那么无论是否认识到那是梦境，都不要追随迷惑，重要的是要通过白天的修习来增强力量。第五，临终中阴是指外呼吸停止到内呼吸停止之间的阶段。就像外婆疼爱外孙一样，如果外孙有疼爱他的外婆，那么无论何时去外婆那里，都会感到高兴，而不会感到害怕。同样，如果对日夜的修习有信心，那么在面临死亡和进入中阴时，就会感到喜悦，而不会感到害怕。此外，在临终时，要识别二十种粗相。特别是，地融入水，身体无法支撑；水融入火，口鼻干燥；火融入风，体温下降；风融入识，呼吸急促而粗重；识融入显，显现白光；显融入增，显现红光；增融入近得，昏厥进入黑暗；近得融入光明。

【英语翻译】
Peh! If you have dealings and debts with someone of bad origin, it is better to obtain a good pledge of property that you do not cherish, so that there is no fear of losing that relationship. Similarly, if you have gained mastery over the practice of daytime appearances, then even when you are asleep, bright light will naturally and effortlessly appear. Since the way dreams and the bardo of existence are confused is similar, in the bardo of existence, the current practice will also appear effortlessly, so there is no fear of being controlled by confusion. That is because, if you do not recognize the nature of the illusion of daytime appearances, it will appear again in dreams, which is called 'double delusion.' Similarly, in the bardo of existence, if you do not recognize the nature of illusion, you will wander again in samsara. Therefore, if you recognize your own awareness, your own mind, and your own appearances as inseparable, you will cut off the root of confusion in daytime appearances, dreams, and the bardo of existence, so there is no point in wandering in samsara, and there are no secrets to hide. Furthermore, when approaching sleep, identify the signs of the dissolution of the four elements and the three lights of appearance, increase, and attainment. When near-attainment dissolves into clear light, a state of drowsiness and fainting occurs, so clearly recognize this and remain focused, so that the illusion of dreams does not arise. If you do not recognize the state of drowsiness and are confused in a dream, whether you recognize that it is a dream or not, do not follow the confusion, but it is important to practice diligently to strengthen the power of daytime practice. Fifth, the bardo of dying is the period from near the cessation of the outer breath to the cessation of the inner breath. The example of a nephew going to his loving aunt is like this: if the nephew has a loving aunt, then whenever he goes to her, he will be happy and joyful, and will not feel afraid. Similarly, here, if you have confidence in the practice of day and night, you will feel joy rather than fear when going to death and the bardo of existence. Furthermore, when approaching death, identify the twenty gross elements. In particular, earth dissolves into water, so the body cannot support itself; water dissolves into fire, so the mouth and nose become dry; fire dissolves into wind, so heat decreases; wind dissolves into consciousness, so the breath becomes labored and heavy; consciousness dissolves into appearance, so a white light appears; appearance dissolves into increase, so a red light appears; increase dissolves into near-attainment, so one faints into darkness; near-attainment dissolves into clear light.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
མ་པས་ནམ་མཁའ་སློང་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ཐོ་རངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ངོས་བཟུང་ལ་བརྒྱལ་ཐབས་ཀྱི་རྗེས་སམ་བརྒྱལ་ཐབས་དེ་ཀ་ངོས་ཟིན་ཀྱང་རུང་། འོད་གསལ་དེ་ཀའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་ཐུབ་ན་ནི་བར་དོ་བརྒྱུད་མི་
དགོས་པར་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་གཉིད་མཐུག་གི་འོད་གསལ་ངོས་ཟིན་ཅིང་དེ་སྟེང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་རྨི་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་ཕྱིར་མི་འབྲང་ན་འཆི་བ་འོད་གསལ་ངོས་ཟིན་ཅིང་གཞི་དུས་རང་སེམས་འོད་གསལ་བ་རང་ངོ་འཕྲོད། གཉིད་མཐུག་འོད་གསལ་དུ་ཤར་བས་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་འཆི་བ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བར་གདོན་མི་ཟ་ལ། རང་ཉིད་ཀྱིས་ངོས་ཟིན་པར་དཀའ་ན། བླ་མའམ་མཆེད་གྲོགས་ཀྱིས་རིམ་པ་ལྟར་ངོ་སྤྲད་ཅིང་གསལ་གདབ། དེའི་ཚེ་རིག་པ་བྱིང་བྱིང་པོ་འདུག་ན་རིག་པ་གསེང་ཞིང་རང་སེམས་ཆོས་ཉིད་ལ་ངར་འདོན། རིག་པ་འཕྲོ་ཞིང་རྒོད་ན་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། རང་སར་ཕབ་ལ་བྱིང་རྒོད་གང་ལྟར་རུང་ཆོས་ཉིད་གསལ་དག་གི་ཀློང་དུ་བྱི་དོར་བྱའོ། །དྲུག་པ་སྲིད་པ་བར་དོར་ཡུར་བ་ཀོང་ཆད་ལ་ཝ་འཛུག་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་སྲིད་པ་བར་དོ་ནི་འཆི་བའི་བརྒྱལ་ཐབས་འོད་གསལ་དེ་སངས་པ་ནས་བཟུང་། ལུས་ཕྱི་མ་ཞིག་མ་བླང་པའི་བར་དེར་ཡིན་ལ། ཡུར་བ་ཀོང་ཆད་ལ་ཝ་འཛུག་པ་ལྟ་བུའི་དཔེ་ནི། ཞིང་ཆུ་འདྲེན་པའི་ཡུར་བ་བརྩིགས་པ་རྐེད་པ་ཞིག་ཅིང་ཆད་ན་དེ་མ་ཐག་འཕྲོ་མཐུད་པའི་ཕྱིར་ལྕང་ཤིང་སོགས་ལ་བཅོས་པའི་ཝ་བཙུགས་ཏེ་མ་གསོས་ན་ཀོང་ཆད་པའི་བར་དེར་ཆུ་གར་སོང་ཆ་མེད་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར། ཡུར་བ་ཆད་འཕྲོ་ལྟར་སྔ་ཕྱིའི་ཚེ། ཡུར་
བའི་ཆད་མཚམས་དང་འདྲ་བའི་བར་དོ་དེར་ཝ་བཙུགས་པ་ལྟར་ཉམས་ལེན་གྱི་འཕྲོ་མ་མཐུད་ན། ཡུར་བ་ཆད་མཚམས་སུ་ཆུ་འབོ་བ་ལྟར་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱིའི་བར་དོར་རྣམ་ཤེས་འཁྲུལ་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གང་ཟག་རབ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེར་མ་གྲོལ་ན་འབྲིང་བར་དོར་ལོངས་སྐུར་གྲོལ་བ་ནི་བར་དོའི་ཡིད་ལུས་དབང་པོ་ཀུན་ཚང་སོགས་ཀྱི་ཚེ་བར་དོ་ཡིན་པར་ངོས་ཙིར་གྱིས་བཟུང་ནས། ཉམས་ལེན་སྔ་མའི་འཕྲོ་ལྟར་ལུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ངག་ཡི་གེ་དྲུག་པ། སེམས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སྐད་ཅིག་ལ་དྲན་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་བར་དོར་རང་སྣང་གི་ལུས་བསྒྱུར་སླ་བས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྲོལ་ནས་ལོངས་སྐུར་འཚང་རྒྱའོ། །

【汉语翻译】
就像母亲远离了能使天空混浊的三种因素，黎明的天空般清澈的光明便会显现。要逐渐认识这些，或者认识昏厥的后续，或者认识昏厥本身也可以。如果能安住在那个光明之中，就不需要经历中阴，而能解脱成法身。而且，如果能认识浓睡的光明，并安住于其上，不随梦境的错乱而转，就能认识死亡的光明，并且在根本位时，自心光明就能与自己相认。如果在浓睡中体验到光明的显现，无疑就能从死亡的光明中解脱成法身。如果自己难以认识，上师或道友应按次第引导并清晰地开示。那时，如果觉性昏沉，就要清醒觉性，并使自心专注于法性。如果觉性散乱而掉举，就要安住，并使其回归本位，无论昏沉还是掉举，都要在法性清明澄澈的虚空中进行净化。第六，说“有中阴如水渠崩塌后插入柳条”，有中阴是指从死亡的昏厥光明苏醒之后，到尚未受生后世身体之间的这段时间。水渠崩塌后插入柳条的比喻是说，如果灌溉农田的水渠的渠身损坏崩塌，为了立即接续，就用柳条等修补并插入，如果不修补，水就会不知流向何处。就像水渠断裂一样，在前后世之间，就像水渠的断裂处一样，如果在中阴时没有接续修持，就像水从水渠的断裂处流走一样，在前后世的中阴中，意识会迷乱并在轮回中漂泊。其中，上等根器者如前所述，能解脱成法身。如果没有解脱成法身，中等根器者在中阴时能解脱成报身，即在中阴的意生身具足一切根等时，要明确认识到这是中阴，并像接续之前的修持一样，刹那间忆念身是大悲尊，语是六字真言（藏文：ཡི་གེ་དྲུག་པ་，梵文天城体：षडक्षरी，梵文罗马拟音：ṣaḍakṣarī，汉语字面意思：六字），心是离戏的自性，并进行修持，因为在中阴时容易转变自现的身体，所以刹那间就能解脱成大悲尊的身语意，从而成就报身。

【英语翻译】
Just as the mother is free from the three causes that make the sky turbid, the clear light like the clear dawn sky will appear. Gradually recognize these, or recognize the aftermath of fainting, or recognize the fainting itself. If you can abide in that clear light, you will not need to go through the bardo, but will be liberated into the Dharmakaya. Moreover, if you recognize the clear light of deep sleep and abide in it, and do not follow the delusions of dreams, you will recognize the clear light of death, and at the ground-time, your own mind, the clear light, will recognize itself. If you experience the appearance of clear light in deep sleep, you will undoubtedly be liberated into the Dharmakaya from the clear light of death. If it is difficult for you to recognize it yourself, the lama or Dharma friends should guide you step by step and clearly introduce it. At that time, if the awareness is dull, awaken the awareness and focus your mind on the Dharma nature. If the awareness is scattered and agitated, abide in it and bring it back to its original state. Whether it is dullness or agitation, purify it in the clear and pure space of Dharma nature. Sixth, it is said that "the existence bardo is like inserting a willow branch into a broken irrigation ditch." The existence bardo refers to the period from the awakening from the clear light of death's faint until the next body is taken. The analogy of inserting a willow branch into a broken irrigation ditch is like this: if the embankment of an irrigation ditch for irrigating farmland is damaged and broken, a willow branch or something similar is used to repair and insert it in order to immediately continue the flow. If it is not repaired, the water will go nowhere. Just like a broken irrigation ditch, between the previous and subsequent lives, just like the broken part of the irrigation ditch, if the practice is not continued in the bardo, just like water flowing away from the broken part of the irrigation ditch, in the bardo between the previous and subsequent lives, consciousness will be confused and wander in samsara. Among them, the superior person, as mentioned above, can be liberated into the Dharmakaya. If one is not liberated into the Dharmakaya, the intermediate person can be liberated into the Sambhogakaya in the bardo, that is, when the mental body of the bardo possesses all the senses, etc., one must clearly recognize that this is the bardo, and like continuing the previous practice, in an instant, remember that the body is Avalokiteshvara, the speech is the six-syllable mantra (藏文：ཡི་གེ་དྲུག་པ་，梵文天城体：षडक्षरी，梵文罗马拟音：ṣaḍakṣarī，汉语字面意思：Six Syllables), and the mind is the nature of non-proliferation, and practice it. Because it is easy to transform the self-appearing body in the bardo, one can be liberated into the body, speech, and mind of Avalokiteshvara in an instant, thereby attaining the Sambhogakaya.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
གང་ལྟར་ཐ་མས་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ཀྱང་བར་དོ་ངོས་བཟུང་ནས་འོག་ཏུ་འཆད་པ་ལྟར་འཕོ་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་འཕོས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡང་མ་གྲུབ་ན་སྐྱེ་སྒོ་དགག་པ་དང་མངལ་སྒོ་གདམ་པ་སོགས་སྲིད་པ་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་གཞན་ལྟར་བྱའོ། །ཡང་དེ་དུས་དེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དྲན་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ། ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླས་པས་ལྷས་ལུང་བསྟན་ནས་གྲོལ་བ་ཞེས་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་ལས་ཐུགས་
རྗེ་ཆེན་པོས་མི་འཇིགས་པའི་སྐྱབས་མཛད་དབུགས་དབྱུང་ལུང་བསྟན་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲོལ་བ་ཡང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བར་དོ་དྲུག་གི་ཉམས་ལེན་འདི་ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་བར་དོ་དྲུག་དང་ཆ་འདྲ་བ་འདུག་པས་རྒྱས་པར་འདོད་ན་ཐོས་གྲོལ་ནས་འདིར་ཁ་བསྐང་ཡང་མི་རུང་བ་མེད་པ་འདྲ་བར་སེམས་སོ། །གསུམ་པ་འཆི་ཁའི་བར་དོའི་ལྷན་ཐབས་དབང་པོ་གསུམ་གྱིས་འཕོ་བ་ལ་གཉིས། རླུང་སྦྱོང་བ་དང་། འཕོ་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་རླུང་སྦྱོང་བ་ལ་གཉིས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་ངོས་བཟུང་སྟེ་སྦྱོང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་རླུང་སྦྱངས་ཏེ་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་ངོས་བཟུང་སྟེ་སྦྱོང་བ་ནི། འདི་ལ་ལུགས་མང་ཡང་བཀའ་འབུམ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་ལས་རླུང་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་རྒྱུ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་དང་ལྔ་བརྒྱ། ལས་རླུང་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་དང་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ་བསྡོམས་པས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་རྒྱུ། དེ་ཡང་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རྒྱུ་ཞིང་གཡས་འགག་པའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་། སྣ་བུག་གཡས་ནས་རྒྱུ་ཞིང་གཡོན་འགག་པའི་ཚེ་ལས་ཀྱི་རླུང་དང་། མཉམ་དུ་དྷཱུ་ཏི་ནས་རྒྱུ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་ཡིན་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་ནི། རླུང་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་དུ་འཕོ་བའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་གསུམ་ལས་མི་རྒྱུ་བས་དེའི་དུས་ཆོས་ཉིད་ངོས་བཟུང་ལ་རིག་པ་གསལ་དག་ཏུ་གནས་སུ་གཞུག་གོ །
གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་ལས་རླུང་སྦྱོང་བ་ལ་གཉིས། རྩ་གསལ་གདབ་པ་དང་རླུང་སྦྱོང་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་རྩ་གསལ་གདབ་པ་ནི། རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཁོང་པར་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་སྔོན་པོ་ཚངས་བུག་ནས་གསང་གནས་སུ་ཐལ་གྱིས་ཟུག་པ། དེའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་པོ་དང་། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་པོ་གཉིས་ཡས་སྣེ་རྩེ་མགོ་ནས་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཟུག་པ། མས་སྣེ་མང་དུ་གྱེས་པའི་རྩེ་མོ་ཆེ་བ་གཉིས་རྩ་དབུ་མར་ཟུག་ཅིང་གཞན་རྣམས་འོག་སྒོ་གཉིས་སུ་ཟུག་པ་རྩ་དེ་གསུམ་ཀ་ཡོ་འཁྱོག་མེད་པ་ད

【汉语翻译】
无论如何，即使后者没有成功，也要在认识中阴之后，如以下所说，通过迁转来连接，通过迁转而解脱为化身，即使这也没有成功，也要像其他有中阴的修法一样，阻止生门和选择胎门。还有，在那时，忆念大悲怙主并祈祷，念诵六字真言，诸神会给予预言而获得解脱，也就是说，从中有中阴的错觉和恐惧中，大悲怙主会给予无畏的庇护，给予安慰和预言，从而解脱为化身。六中阴的修法与甚深法寂怒密意自解脱的六中阴相似，如果想要详细了解，可以从《听闻解脱》中补充，我认为这样做也是可以的。第三，临终中阴的辅助方法，通过三种力量进行迁转，分为两部分：修习气和实际的迁转。首先，修习气分为两部分：认识法性的气并修习，以及修习并掌握智慧气和业气。首先，认识法性的气并修习：对此有很多流派，但在《噶当宝典》中，智慧气和业气各占一半，智慧气有一万五千，业气有一万五百，总共两万一千。当气从左鼻孔流动，右鼻孔阻塞时，是智慧气；当气从右鼻孔流动，左鼻孔阻塞时，是业气；同时从中央脉流动的是法性气，法性气是，当气在左右鼻孔之间流动时，不会超过两三个刹那，所以在那个时候，认识法性，并将觉性安住在清晰明澈的状态中。
第二，修习智慧气和业气分为两部分：清晰地安立脉和实际修习气。首先，清晰地安立脉：在自己清晰显现为大悲怙主的身体中，蓝色的阿瓦都帝脉从梵穴插入到密处，在其右侧是红色的罗玛脉，左侧是白色的江玛脉，这两条脉的上端从鼻孔插入，下端分为许多支脉，其中两个较大的末端插入中脉，其余的末端插入两个下门，这三条脉都不能弯曲。

【英语翻译】
In any case, even if the latter is not successful, after recognizing the bardo, connect through transference as explained below, and through transference, liberation into a nirmanakaya will occur. Even if that is not successful, like other practices of the existence bardo, block the birth gate and choose the womb gate. Also, at that time, remember the Great Compassionate One and pray, recite the six-syllable mantra, and the deities will give prophecies and liberation will be attained. That is, from the illusion and fear of the bardo, the Great Compassionate One will give fearless protection, give comfort and prophecies, and thus liberation into a nirmanakaya will also occur. This practice of the six bardos is similar to the six bardos of the profound Dharma Peaceful and Wrathful Ones, the Self-Liberation of Intentions. If you want to know more details, you can supplement it from the Hearing Liberation, and I think it is okay to do so. Third, the auxiliary methods for the dying bardo, transference through the three powers, are divided into two parts: practicing the prana and the actual transference. First, practicing the prana is divided into two parts: recognizing the prana of dharmata and practicing it, and practicing and mastering the wisdom prana and karma prana. First, recognizing the prana of dharmata and practicing it: There are many schools for this, but in the Kadampa Collection, the wisdom prana and karma prana each account for half, the wisdom prana is one hundred and fifty thousand, and the karma prana is one hundred and five hundred, totaling twenty-one thousand. When the prana flows from the left nostril and the right nostril is blocked, it is the wisdom prana; when the prana flows from the right nostril and the left nostril is blocked, it is the karma prana; and the prana that flows simultaneously from the central channel is the prana of dharmata. The prana of dharmata is, when the prana flows between the left and right nostrils, it does not flow for more than two or three moments, so at that time, recognize the dharmata and settle awareness in a clear and lucid state.
Second, practicing the wisdom prana and karma prana is divided into two parts: clearly establishing the channels and actually practicing the prana. First, clearly establishing the channels: In one's own body, which clearly appears as the Great Compassionate One, the blue avadhuti channel penetrates from the Brahma aperture to the secret place, on its right side is the red rasana channel, and on its left side is the white lalana channel. The upper ends of these two channels penetrate from the tip of the head to the two nostrils, and the lower ends are divided into many branches, with the two larger ends penetrating into the central channel, and the remaining ends penetrating into the two lower doors. All three of these channels must be without distortion.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྲང་ཞིང་སྙོམ་པ་གདུང་བཏང་བ་བཞིན་ཐལ་ལེ་ཡོད་པར་བསམ། གཉིས་པ་རླུང་སྦྱོང་བ་དངོས་ལ་བཞི། གཞུ་ལྟར་དགུག་པ། མདའ་ལྟར་འཕང་བ། བུམ་པ་ལྟར་བསྐྱིལ་བ། འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བའོ། །དང་པོ་གཞུ་ལྟར་དགུག་པ་ནི། སྟེང་རླུང་སྣ་བུག་ནས་རྔུབས་ལ་དབུགས་མར་ཐུབ་ཐང་དུ་མནན་ནོ། །གཉིས་པ་མདའ་ལྟར་འཕང་བ་ནི། ནང་དུ་མི་ཐུབ་པའི་ཚེ་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་ཕྱིར་ལ་ཐུབ་ཐང་དུ་རྒྱངས་རྒྱངས་ལན་འགའ་འཕང་ངོ་། །གསུམ་པ་བུམ་པ་ལྟར་བསྐྱིལ་བ་ནི། སྟེང་རླུང་མནན་འོག་རླུང་འཐེན་ལ་ཁ་སྦྱར་དབུ་མའི་ནང་དུ་བསྐྱིལ་ནས་ཐུབ་ཐང་བཟུང་ངོ་། །བཞི་པ་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བ་ནི། རླུང་དེ་ཉིད་ཨ་ཝ་
དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་ཡར་འཐེན་ཅིང་ཚངས་བུག་ལ་ཐུག་པར་དྲང་། མར་མནན་ཞིང་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཧྲིལ་ཧྲིལ་མནན། དེ་ལྟར་སྦྱང་ངོ་། །རླུང་མ་སྦྱངས་ན་འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག་གང་ཡང་གནད་དུ་མི་ཆུད་པས་རླུང་རང་དབང་དུ་འདུ་བར་འབྱོངས་པ་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་འཕོ་བ་དངོས་ལའང་གཉིས། འཆི་ལྟས་བརྟག་པ་དང་འཕོ་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་འཆི་ལྟས་བརྟག་པ་ནི། སྤྱིར་ཉེ་རིང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འཆི་ལྟས་རྣམས་གཞན་ནས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྟགས་བཞིའི་མཐོང་བ་གསལ་བྱེད་འོད་ཉམས་པ་ཞེས་མིག་བཙིར་བས་འོད་མེད་པ་དང་། ཐོས་བྱེད་དབང་པོ་སྒྲ་ཉམས་པ་ཞེས་རྣ་བ་གཉིས་བཀག་ནས་ལག་མཐིལ་གྱིས་མནན་པས་འུར་སྒྲ་མེད་པ་དང་། གནམ་སའི་ཀ་གདུང་ཆག་པ་ཞེས་ལག་ངར་ནམ་མཁར་བཏེགས་ནས་བལྟས་པས་མཁྲིག་མའི་འོག་ནས་བར་ཆད་པ་དང་། བདུད་ཀྱི་མི་རེང་ལངས་པ་ཞེས་ལག་པ་གཉིས་སོར་མོ་སྦྱར་ནས་བཏེག་པས་མཛུབ་མོ་གཞན་རྣམས་མི་འགུལ་བར་སྲིན་མཛུབ་གཉིས་འགུལ་བ་རྣམས་ཏེ་བཞི་འཛོམས་ན་ངེས་པར་འཆི་ལ། རེ་རེ་ཙམ་འཆི་བསླུ་དང་ཚེ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་བཟློག་ནུས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་ནད་ཀྱིས་མ་བཏབ་ཀྱང་བརྟག་པར་བྱ་བ་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་འཕོ་བ་དངོས་ལ་གསུམ། དབང་པོ་རབ་རང་བཞིན་གྱིས་འཕོ་བ། འབྲིང་ལམ་གྱིས་འཕོ་
བ། ཐ་མ་སེང་གེ་རྣམ་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཙན་ཐབས་སུ་འཕོ་བའོ། །དང་པོ་དབང་པོ་རབ་རང་བཞིན་གྱིས་འཕོ་བ་ནི། སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སེམས་ཉིད། འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་གཉིས་མེད་དེ་ཉིད་སེམས་དང་པོ་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་མ་སྐྱེས། བར་དུ་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ། ཐ་མ་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ །སྐྱེ་འགག་མེད་པ་རྒྱུན་དུ་གནས་པས་སྐྱེ་འཆིའི་མིང་མེད། དེ་ཡང་འཁོར་འདས་སེམས་སུ་ཤེས། སེམས་སྟོང་པར་ཤེས། སྟོང་པ་ཆོས་སྐུར་ཤེས་ཤིང

【汉语翻译】
思之，应如平整田地焚烧残茬般空空荡荡。第二，实际修习气脉有四种：如弓般弯曲，如箭般射出，如瓶般充满，如轮般旋转。第一，如弓般弯曲：从鼻孔吸入上气，尽力向下压住气息。第二，如箭般射出：当无法忍受时，从两个鼻孔尽力向外多次喷射气息。第三，如瓶般充满：压住上气，吸入下气，闭口，将气息充满于中脉之中，尽力屏住。第四，如轮般旋转：将气息提入阿瓦
杜底（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི།），向上拉直直至梵穴。向下压，在脐下滚动按压。如此修习。若不修习气脉，则迁识和夺舍都无法掌握要领，因此熟练掌握气脉的自主控制至关重要。第二，实际的迁识也有两种：观察死亡征兆和实际的迁识。第一，观察死亡征兆：一般来说，远近内外秘密的死亡征兆与其他情况也会出现相似的征兆。特别是有四种征兆：视觉的明亮消失，即闭眼时没有光芒；听觉的感官声音消失，即堵住双耳，用手掌按压时没有嗡嗡声；天地柱梁断裂，即抬起手臂仰望天空，眉毛下方出现阻碍；魔鬼身影站立，即双手手指合拢抬起，其他手指不动，只有食指移动。这四种征兆同时出现，必定会死亡。如果只有一两种，可以通过赎死、延寿等仪轨，以缘起的方式来扭转。即使没有生病，也应该进行观察，这非常重要。第二，实际的迁识有三种：根器上等者自然迁识，根器中等者通过道路迁识，根器下等者以狮子奋迅印强行迁识。第一，根器上等者自然迁识：无生无死的自性心，迁识者与所迁之境无二无别，此心最初非由因缘所生，中间不存于任何处，最终亦不往任何处。无生无灭，恒常存在，故无生死的名相。亦知轮回涅槃皆为心，知心为空性，知空性为法身

【英语翻译】
Think of it as being as empty as a leveled field after the stubble has been burned. Second, there are four aspects to actually training the winds: bending like a bow, shooting like an arrow, filling like a vase, and turning like a wheel. First, bending like a bow: Inhale the upper wind through the nostrils and press the breath down as much as possible. Second, shooting like an arrow: When it becomes unbearable inside, forcefully exhale several times from both nostrils. Third, filling like a vase: Press down the upper wind, draw in the lower wind, close the mouth, fill the central channel with the breath, and hold it as much as possible. Fourth, turning like a wheel: Draw that wind up into the Ava
dhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི།), straightening it upwards until it reaches the Brahma aperture. Press it down and roll and press it below the navel. Train in this way. If you do not train the winds, you will not grasp the key points of transference of consciousness and entering another's body, so it is crucial to become skilled in controlling the winds at will. Second, there are also two aspects to the actual transference of consciousness: examining the signs of death and the actual transference of consciousness. First, examining the signs of death: In general, the signs of death, whether near or far, internal or external, secret, may also occur in other situations. In particular, there are four signs: the light that illuminates sight diminishes, meaning there is no light when the eyes are closed; the sense of hearing diminishes, meaning there is no buzzing sound when the ears are blocked and pressed with the palms; the pillars of heaven and earth break, meaning there is an obstruction below the eyebrows when the arms are raised and looking at the sky; the demon's figure stands up, meaning when the fingers of both hands are joined and raised, the other fingers do not move, but the index fingers move. If these four signs appear together, death is certain. If only one or two appear, it is possible to avert death through rituals such as ransom and life-prolonging practices, through interdependent connections. It is important to examine these even if there is no illness. Second, there are three types of actual transference of consciousness: the superior being transfers consciousness naturally, the intermediate being transfers consciousness through the path,
and the inferior being forcibly transfers consciousness with the Lion's Roar Mudra. First, the superior being transfers consciousness naturally: The mind itself, which is without birth or death. The one who transfers and the object of transference are non-dual, that very mind is not born from cause and condition in the beginning, does not exist anywhere in the middle, and does not go anywhere in the end. Without birth or cessation, it exists continuously, so there is no name of birth or death. Also, know that samsara and nirvana are mind, know that mind is emptiness, and know that emptiness is dharmakaya.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་གྲོལ་བས་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ལ་ཆོས་སྐུ་ཡང་མིང་ཙམ་ལས་དངོས་པོར་མ་གྲུབ། རིག་པ་མ་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བས་དུག་ལྔ་རང་དག་རང་སར་གྲོལ་བས་བུད་ཤིང་ཟད་པའི་མེ་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་ལྟར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་འབྱུང་བཞི་ལས་གཡར་བ་རང་སར་ལ་བཞག་ནས་སེམས་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་གྱི་ངང་དུ་ཡལ་བ། དཔེར་ན་བུམ་ནང་གི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་གཉིས་ཐ་དད་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་བུམ་པ་ཆག་པའི་ཚེ་བུམ་ནང་གི་ནམ་མཁའ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའ་གཉིས་ཐ་དད་དབྱེར་མེད་པ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་པ་ལུས་རྒྱ་གྲོལ་མ་ཐག་རང་སེམས་དང་ཆོས་སྐུ་ཐ་དད་དབྱེར་མེད་པར་རང་གྲོལ་བ་དེ་ནི་དབང་པོ་རབ་རང་བཞིན་དུ་འཕོ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་འཕོ་བའི་དམིགས་
ལུང་སོགས་མི་དགོས་པའོ། །གཉིས་པ་དབང་པོ་འབྲིང་ལམ་གྱིས་འཕོ་བ་ལ་བཞི། སྐུ་བཞི་ཕྱག་རྒྱར་འཕོ་བ། གསུང་ཡིག་འབྲུའི་འཁོར་ལོ་ལ་འཕོ་བ། ཐུགས་ཐིག་ལེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཕོ་བ། ས་བོན་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་ལ་འཕོ་བའོ། །དང་པོ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཕོ་བ་ནི། འཆི་རྟགས་རྫོགས་ཤིང་འཆི་བར་ཤེས་པའི་ཚེ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། འགྲོ་དྲུག་ལ་སྦྱིན་པ་གཏང་། རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ཚོགས་སུ་བཏང་། གང་ལའང་ཆགས་ཞེན་མེད་པར་འཁྲི་བ་རྦད་ཀྱིས་བཅད། འཆི་བ་ལ་མི་འཚེར་བར་བྲོད་པ་སྐྱེད། ལུས་བསྲང་། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འོད་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་ཅིང་མོས་གུས་དྲག་པོ་བྱ། མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འགྲོགས་པར་དམ་བཅས་ལ། རིག་པ་ལྟེ་བ་ནས་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་རྔུབས་ནས་བསྡུས་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་ཚངས་བུག་ནས་བཏོན་ལ་མདུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་འཕང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བགྱིས་པས་ཤ་ཁྲག་གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་འདི་བོར་ནས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཐོབ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་འཁོར་ལོ་ལ་འཕོ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོ་གསལ་ཞིང་བཀྲ་བ་ཁ་དོག་སེར་པོ་རྩིབས་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ རྩིབས་དྲུག་ལ་ཨོཾ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་འབྲུ་དེ་རྣམས་དཀར་ཞིང་འཚེར་བ་
འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བསམ། རང་གི་ཁོང་པར་རྩ་གསུམ་གསལ་བའམ། ཡང་ན་རང་གི་ཕུང་པོ་ཟོམ་སྟོང་ལྟ་བུར་བསམ་ལ། ཚངས་བུག་སྐྱ་ཧར་གྱིས་ཕྱེ་མ་ཐག །མདུན་གྱི་སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་

【汉语翻译】
体验而解脱，轮回涅槃自然解脱，法身也只是名称而已，并非实有。明智未成立，消融于法界，五毒自净，于自处解脱，如薪尽之火，脱离因缘。修习大悲的瑜伽士，将身体从四大借来的归还于四大，心性消融于法界自解脱之境。譬如瓶内的虚空和外面的虚空，看似不同，但瓶子破碎时，瓶内的虚空和外面的虚空，两者无有差别。瑜伽士身体一解脱，自心和法身无有差别而自解脱，这是上根自然迁识，因此不需要迁识的所缘和教导等。第二，中根通过道路迁识有四种：将四身迁至手印，将语迁至字轮，将意迁至明点法身，将种子字迁至一字。第一，将身迁至手印：死亡征兆圆满，知道要死亡时，供养上师三宝，布施六道众生，将财物和用具施于僧众，对任何事物都没有贪恋，彻底断绝牵挂，不畏惧死亡，生起欢喜心，端正身体，迎请前方虚空中大悲尊为光身之相，供养并极度虔诚，发誓不分离，一心一意地跟随。将明智从脐轮与气一同吸入并收摄，通过中脉，从梵穴放出，射向前方大悲尊的心间。如此行持，舍弃血肉之躯，获得如彩虹般的身，于大悲尊的净土中成佛。第二，将语迁至字轮：前方虚空中观想六字真言轮清晰明亮，颜色金黄，六辐轮的中心是（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），六个轮辐上是（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽），观想这些字白色闪耀，光芒四射。观想自己腹中三脉清晰，或者观想自己的身体如空壳一般。梵穴一打开，前方咒鬘与种子字一同放光

【英语翻译】
Having experienced and liberated, samsara and nirvana are self-liberated, and the Dharmakaya is just a name, not truly existent. When wisdom is not established, it dissolves into the Dharmadhatu, the five poisons are self-purified, and liberated in their own place, like a fire that has consumed its fuel, free from causes and conditions. The yogi who meditates on Great Compassion leaves the body borrowed from the four elements in its own place, and the mind itself dissolves into the state of self-liberation in the Dharmadhatu. For example, the empty space inside a vase and the empty space outside seem different, but when the vase breaks, the empty space inside and the empty space outside are indistinguishable. As soon as the yogi's body is released, his own mind and the Dharmakaya are self-liberated without difference, which is the spontaneous transference of consciousness for the superior faculty, so there is no need for the object of transference or instructions. Secondly, the transference of consciousness through the middle faculty has four aspects: transferring the four Kayas to the mudra, transferring speech to the wheel of syllables, transferring mind to the bindu Dharmakaya, and transferring the seed syllable to one syllable. First, transferring the body to the mudra: When the signs of death are complete and one knows that one is about to die, offer to the lama and the Three Jewels, give to the six realms of beings, give wealth and utensils to the Sangha, have no attachment to anything, completely cut off ties, do not fear death, generate joy, straighten the body, and invite the Great Compassionate One in the form of a light body in the space in front. Make offerings and be extremely devoted, vow not to separate, and follow with one mind. Absorb and gather wisdom from the navel chakra together with the breath, pass through the central channel, release it from the Brahma aperture, and shoot it into the heart of the Great Compassionate One in front. By doing so, abandoning this body of flesh and blood, one obtains a rainbow-like body and attains Buddhahood in the pure land of the Great Compassionate One. Second, transferring speech to the wheel of syllables: Visualize the six-syllable mantra wheel clearly and brightly in the space in front, the color is yellow, the center of the six-spoke wheel is (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), the six spokes are (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽), visualize these syllables as white and shining, radiating light. Visualize the three channels in your abdomen clearly, or visualize your body as an empty shell. As soon as the Brahma aperture is opened, the light from the mantra garland and seed syllable in front

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཚངས་བུག་ཏུ་ཕོག་པས། རང་རིག་འོད་ཟེར་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་ཚངས་བུག་ནས་ཐོན་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟིམ། གསུང་ཡིག་འབྲུའི་ངང་ལ་ཡུན་དུ་གནས། འདི་ནི་གསུང་ལ་འཕོ་བའི་མན་ངག་གོ །གསུམ་པ་ཐུགས་ཐིག་ལེ་ལ་འཕོ་བ་ནི། རང་རིག་པ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཕྱི་ནང་གི་རླུང་ཐིག་ལེ་དང་མི་འབྲལ་བ་དང་། ཐིག་ལེ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ལས་མི་འགྱུར་བར། དེའི་ངང་ལ་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་མ་འགགས་པ། ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་མི་འགྱུར་བ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ནི་ཐུགས་ལ་འཕོ་བའོ། །བཞི་པ་ཡིག་འབྲུ་ལ་འཕོ་བ་ནི། རང་རིག་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་གཅིག་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ཡར་སྣ་ཁ་ཕྱེས་ལ་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་བསྡམས་ཤིང་འཐེན་པའི་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདེ་ཉིད་ཡར་སྤར། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་ཙན་གྱིས་བཏོན་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་གནས་སོགས་རང་གང་འདོད་པའི་གནས་སུ་བསྐྱལ་ལོ། །གསུམ་
པ་དབང་པོ་ཐ་མ་སེང་གེ་རྣམ་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྒོ་བཀག་ནས་བཙན་ཐབས་སུ་འཕོ་བ་ནི། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་རྣ་བ་གཉིས་བལྟབ་ལ་བཀག །མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་བཀག་ལ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རམ། ཡང་ན་སེང་གེ་རྣམ་རོལ་སྤྱི་ཁྱབ་ལྟར་མཐེ་བོང་གིས་རྣ་བ། མཛུབ་མོས་མིག །གུང་མོས་སྣ་བུག །སྲིན་མཛུབ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གིས་ཁ་བཀག་ཀྱང་རུང་བར་སེམས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་འཕེན་པའི་རླུང་ཞེས་སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཕོ་བར་བཟུང་ལ་བསྲེ། དེ་ཉིད་ཕོ་རླུང་སྒང་དྲིལ་སྟོད་དུ་དྲག་ཏུ་བཅུག་ཅིང་རླུང་རིག་དབྱེར་མེད་དུ་ཚངས་བུག་ཁ་ཕྱེ་ལ་རིག་པ་རྟེན་མེད་དུ་རྒྱངས་ཀྱིས་འཕོ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་གང་བྱས་ཀྱང་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་མི་སྐྱེ་བར་དག་པའི་ཞིང་རྣམས་སུ་སྐད་ཅིག་ལ་འཕོ་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །གསུམ་པ་ཉིན་ནུབ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ལ་གཉིས། ཉིན་མོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་དང་། མཚན་མོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའོ། །དང་པོ་ཉིན་མོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ལ་གསུམ། སྣང་བ་རང་གྲོལ་དུ་བཞག་པ། ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་དུ་བཞག་པ། རྐྱེན་སྣང་རང་གྲོལ་དུ་བཞག་པའོ། །དང་པོ་སྣང་བ་རང་གྲོལ་དུ་བཞག་པ་ནི། སྣང་བ་ལ་དགག་སྒྲུབ་མི་བྱ། སྣང་བ་བྱེད་པའི་མཁན་པོ་སེམས་ཡིན། སེམས་ལ་ངོས་བཟུང་མེད། སེམས་སྟོང་པར་འདུག་པས་
རྟག་པར་མ་སོང་། སྣང་བ་མ་འགགས་པར་འདུག་པས་ཆད་པར་མ་སོང་། རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲ

【汉语翻译】
刺穿梵穴之后，自明觉的光芒缠绕，从梵穴出来融入六字法轮。在语文字母的状态中长久安住。这是语迁转的口诀。第三，心迁转于明点：自明觉化为芥子大小的红色明点，内外之气与明点不分离，明点不离戏论，不从那之中改变，在那状态中自性光明不间断，明点的体性不变，没有棱角，即是法身。那是心迁转。第四，迁转于字母：将自明觉与气混合，专注在一个白色字母ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），打开向上倾斜的阿瓦都帝脉，猛烈地收紧下气，凭借牵引之气的力量，将ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）的体性向上提升。在头顶大乐轮中发出“ཙན་”的声音，将它送往大悲尊的心间三十三天的神所居住的地方等自己任何想去的地方。第三，以最后的感官狮子奋迅印封锁门户，强行迁转：用两根手指弯曲并封住两只耳朵。如所说，用两个拇指封住嘴巴。或者，如同狮子奋迅普遍的做法，用拇指堵住耳朵，用食指堵住眼睛，用中指堵住鼻孔，用无名指和小指堵住嘴巴也可以，我是这么想的。在保持那些手印的同时，“发射之气”是指将上下之气保持在腹部并混合。将那腹气向上收紧，猛烈地注入上方，气明无二地打开梵穴，使明觉无所依凭地广阔迁转。无论做这些中的哪一个，都不会转生到六道之中，而是刹那间迁转到清净的刹土，这是确定无疑的。第三，将昼夜带入道用分为二：将白天带入道用和将夜晚带入道用。第一，将白天带入道用分为三：安住于显现自解脱，安住于六识自解脱，安住于缘起显现自解脱。第一，安住于显现自解脱：不对显现作破立。显现的作者是心。心没有可把握之处。心安住于空性，所以没有堕入常边。显现不间断地安住，所以没有堕入断边。远离常断之边。

【英语翻译】
After piercing the Brahma aperture, the self-awareness clings to the rays of light and emerges from the Brahma aperture, dissolving into the wheel of the six syllables. It dwells perpetually in the state of the speech syllable. This is the oral instruction for the transference of speech. Third, the transference of mind into the thigle: The self-awareness transforms into a red thigle the size of a mustard seed, and the inner and outer winds do not separate from the thigle. The thigle is free from elaboration and does not change from that. In that state, the natural light is uninterrupted. The essence of the thigle is unchanging, without corners, which is the Dharmakaya. That is the transference of mind. Fourth, the transference into a syllable: Mix the self-awareness with the wind and entrust the consciousness to a single white syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: sha). Open the upward-pointing Avadhuti channel and forcefully contract the lower wind. By the force of the drawing wind, raise the essence of ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: sha) upwards. Utter the sound "tsan" in the crown chakra of great bliss and send it to whatever place you desire, such as the abode of the thirty-three gods in the heart of the Great Compassionate One. Third, forcibly transfer by sealing the door with the hand gesture of the final sense power, the Lion's Might: Fold and seal the two ears with two fingers. As it is said, seal the mouth with two thumbs. Or, as in the general practice of the Lion's Might, it is also acceptable to block the ears with the thumbs, the eyes with the index fingers, the nostrils with the middle fingers, and the mouth with the ring and little fingers, I think. While maintaining those hand gestures, the "projecting wind" refers to holding and mixing the upper and lower winds in the abdomen. Tighten that abdominal wind upwards and forcefully inject it upwards. Inseparably open the Brahma aperture with wind and awareness, and transfer the awareness widely without support. Whichever of these is done, one will not be reborn in the six realms, but will instantly transfer to the pure lands, this is certain. Third, taking day and night onto the path is divided into two: taking day onto the path and taking night onto the path. First, taking day onto the path is divided into three: settling appearances as self-liberated, settling the six consciousnesses as self-liberated, and settling conditioned appearances as self-liberated. First, settling appearances as self-liberated: Do not make affirmations or negations about appearances. The maker of appearances is the mind. The mind has no graspable entity. Because the mind dwells in emptiness, it has not fallen into permanence. Because appearances dwell without ceasing, it has not fallen into annihilation. It is free from the extremes of permanence and annihilation.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་ཡིན། གཉིས་པ་ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་དུ་བཞག་པ་ནི། མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་མཐོང་བ་རྣམས་སྡུག་པ་ལ་ཆགས། མི་སྡུག་པ་ལ་སྡང་བ་མེད་པར་རང་ཤར་རང་གྲོལ། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་སྙན་མི་སྙན། སྣའི་ཡུལ་དུ་དྲི་ཞིམ་མི་ཞིམ། ལྕེའི་ཡུལ་དུ་རོ་ལེགས་མི་ལེགས། ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རེག་བྱ་འཇམ་མི་འཇམ། ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་དགའ་མི་དགའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་སྡང་མེད་པར་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཡིན་ལ། དེ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་ཇི་ལྟར་གྲོལ་ཡང་། ཚོགས་དྲུག་གི་འཛིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཡིན། སེམས་ངོ་བོ་སྟོང་པར་འདུག་པ་དེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་པ་ཡིན། གསུམ་པ་རྐྱེན་སྣང་རང་གྲོལ་དུ་བཞག་པ་ནི། གཉེན་བྱམས་པ་དང་འབྲེལ་བར་འཛིན་པ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཡིན། སེམས་སྟོང་པ་ལ་ཉེ་འབྲེལ་དང་དྲུང་པོ་ཡང་མ་གྲུབ་པས་རང་ཤར་རང་གྲོལ། དགྲ་སྡང་བ་དང་འཕྲད་ཀྱང་སྡང་བར་འཛིན་པ་རང་སེམས། སེམས་སྟོང་པ་ལ་དགྲ་སྡང་བ་ཡང་མ་གྲུབ་པས་རང་སྣང་རང་གྲོལ། ལུང་དུ་སྟོན་པ་དང་མི་སྟོན་པ། ངོ་ཤེས་པ་དང་མི་ཤེས་པ། ཆགས་པ་དང་སྡང་བ། སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བ། དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བ།
བཏང་སྙོམས་སུ་སྣང་བ་སོགས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས། སེམས་སྟོང་པ་ལ་དེ་ཐམས་ཅད་གཟུང་འཛིན་དུ་གྲུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས་རང་ཤར་རང་གྲོལ། དགོས་བྱེད་གསེར་གཡུ་མཐོང་བ་དང་། མི་དགོས་པ་ས་རྡོར་སྣང་བར་མཐོང་ཡང་མཐོང་མཁན་སེམས། སེམས་སྟོང་པ་ལ་དགོས་མི་དགོས་སོགས་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཏེ། རྐྱེན་སྣང་ཅི་བྱུང་ཡང་ཤར་བ་མ་འགགས། འཛིན་མེད་ཀྱི་རིག་པ་རང་སར་ཡལ་ན་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་མཚན་མོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ལ་གསུམ། སྲོད་ལ་གཉིད་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ། ནམ་གུང་རྨི་ལམ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ། ཐོ་རངས་གཉིད་སད་ནས་གསལ་སྟོང་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའོ། །དང་པོ་སྲོད་ལ་གཉིད་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ལ་གསུམ། གཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་ལོངས་སྐུ་ཆོས་སྐུར་བཞག་པ་གསུམ། དང་པོ་གཉིད་སྤྲུལ་སྐུར་བཞག་པ་ནི། གཉིད་བྲོ་ནས་ཟི་ཟི་ཤེས་པ་ཐིབ་ཐིབ་བྱེད་པའི་ཚེ་ཤེས་པ་འཐོར་བ་དེ་ཧྲིལ་གྱིས་དྲིལ་ནས་བསྒྲིམས་ཏེ་ཡུལ་ལ་བསྡུས་ལ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་གཉིད་ལོངས་སྐུར་བཞག་པ་ནི། གཉིད་བྲོ་བའི་ཚེ་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གཅིག་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་གཏད་ལ་བཞག་གོ །གསུམ་པ་གཉིད་ཆོས་སྐུར་བཞག་པ་

【汉语翻译】
第一是，大悲的见解。第二是，将六识安立为自解脱，即：眼识所见的色，对于悦意的生起贪执，对于不悦意的生起嗔恨，不如此而自生自灭；同样，耳识所听的声音，悦耳与不悦耳；鼻识所嗅的气味，香与不香；舌识所尝的滋味，好与不好；身识所触的触感，柔软与不柔软；意识所觉的，喜与不喜，对于这一切不起贪嗔，而是自生自灭。无论如何生起，无论如何灭去，六识的执着，全部都是心。心的本体安住于空性，这就是大悲的修法。第三是，将因缘显现安立为自解脱，即：与亲友慈爱相连也执着为自己的心，心性本空，亲疏厚薄也无从成立，故而自生自灭。与怨敌仇恨相遇，也执着为嗔恨，也是自己的心。心性本空，怨敌仇恨也无从成立，故而自显自解。顺从教导与不顺从教导，认识与不认识，贪恋与憎恨，出生与不出生，喜悦与不喜悦，
显现为中庸等等，一切都是自己的心。心性本空，这一切都无有能取所取的成立，故而自生自灭。需要之物显现为金银珠宝，不需要之物显现为土石瓦砾，然而见者是心。心性本空，需要与不需要等等一切都是自生自灭，无论因缘显现什么，生起而不阻碍，无执的觉性于自处消逝，这就是大悲的行为。如是白天用于道用，就是大悲的意念相续不断。第二，夜晚用于道用，有三：傍晚将睡眠用于道用，半夜将梦境用于道用，黎明醒来后将明空用于道用。第一，傍晚将睡眠用于道用，有三：将睡眠安立为化身、报身、法身三种。第一，将睡眠安立为化身：当睡意来临，昏昏沉沉，意识模糊之时，将散乱的意识全部收摄，集中于一处而安住。第二，将睡眠安立为报身：当睡意来临时，于自身明观为大悲，于眉间安住一个白色的明点，心不散乱。第三，将睡眠安立为法身

【英语翻译】
First, the view of Great Compassion. Second, establishing the six aggregates as self-liberated means: when forms are seen by the eye consciousness, attachment arises towards the pleasant, and aversion arises towards the unpleasant, but without doing so, they arise and dissolve on their own. Similarly, sounds heard by the ear consciousness, pleasant and unpleasant; smells smelled by the nose consciousness, fragrant and unfragrant; tastes tasted by the tongue consciousness, good and bad; tactile sensations touched by the body consciousness, soft and rough; what is felt by the mind consciousness, joy and displeasure, without attachment or aversion to all of these, they arise and dissolve on their own. No matter how they arise, no matter how they dissolve, the grasping of the six aggregates is all mind. The essence of mind abiding in emptiness is the practice of Great Compassion. Third, establishing conditioned appearances as self-liberated means: holding onto relatives with love is also one's own mind. Since the mind is empty, closeness and intimacy are also not established, so they arise and dissolve on their own. Even when encountering enemies with hatred, holding onto hatred is one's own mind. Since the mind is empty, hatred towards enemies is also not established, so appearances self-liberate. Teaching and not teaching, knowing and not knowing, attachment and hatred, birth and not birth, joy and displeasure,
appearing as equanimity, etc., all are one's own mind. Since the mind is empty, none of these are established as grasper and grasped, so they arise and dissolve on their own. Seeing gold and turquoise as desirable, and seeing earth and stones as undesirable, the seer is the mind. Since the mind is empty, desirable and undesirable, etc., all arise and dissolve on their own. No matter what conditioned appearances arise, they arise without obstruction. When non-grasping awareness dissolves into its own place, that is the activity of Great Compassion. Thus, by taking the daytime into the path, the thought of Great Compassion is continuous. Second, taking the nighttime into the path has three aspects: taking sleep into the path in the evening, taking dreams into the path at midnight, and taking clarity and emptiness into the path upon waking at dawn. First, taking sleep into the path in the evening has three aspects: establishing sleep as the three kayas: nirmanakaya, sambhogakaya, and dharmakaya. First, establishing sleep as nirmanakaya: when sleepiness comes and consciousness becomes hazy and dim, gather all the scattered consciousness, concentrate it in one place, and abide there. Second, establishing sleep as sambhogakaya: when sleepiness comes, visualize yourself clearly as Great Compassion, and fix your mind without distraction on a single white bindu at the brow. Third, establishing sleep as dharmakaya.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ནི། གཉིད་
འཐུག་པོ་རྨི་ལམ་མེད་པར་རྟོག་མེད་ལ་ཚོགས་དྲུག་ཀྱང་མ་འགགས་ཤིང་དེར་འཛིན་མེད་པའི་ངང་ལ་བཞག་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་བྱུང་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་འཁྲུལ་ཕྱིར་མ་འབྲངས་བར་ཤར་གྲོལ་འཛིན་མེད་དུ་བཞག་པ་ནི། གཉིད་དང་བསམ་གཏན་འདྲེས་པ་ཡིན་པས། འཆི་བའི་དུས་སུ་ཡང་དབུགས་ཆད་པ་དང་རིག་པ་བརྒྱལ་སངས་ནས་འོད་གསལ་འཆར་བ་དེ་ངོས་མི་ཟིན་མི་སྲིད་པས་བར་དོའི་སྣང་བ་མེད་པར་ཆོས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནམ་གུང་རྨི་ལམ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ལ་ཡང་གསུམ། རྨི་ལམ་ངོས་བཟུང་བ། རྨི་ལམ་སྦྱོང་བ། རྨི་ལམ་དུ་ལྷ་བསྒོམ་སྔགས་བཟླ་བའོ། །དང་པོ་རྨི་ལམ་ངོས་བཟུང་བ་ནི། གཉིད་ལོག་ཁར་རྨི་ལམ་ངེས་པར་ངོས་ཟིན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་ཡང་ཡང་བཏང་ཞིང་བསམ་པས། རྨི་ལམ་རྨིས་མ་ཐག་རྨི་ལམ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་ཤིང་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་རྨི་ལམ་སྦྱོང་བ་ནི། རྨི་ལམ་ལ་དངོས་པོར་འཛིན་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་རང་སེམས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པས་ཅི་བྱས་ཀྱང་བཏུབ་སྙམ་པར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པས་རྨི་ལམ་དུ་བདེ་སྡུག་གི་རྣམ་པ་ཅི་བྱུང་ཡང་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་འགྲོ་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཞིང་ཁམས་སྦྱོང་བ་སོགས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱར་རུང་བར་སེམས་ལ། མ་
བྱས་ཀྱང་བཀའ་འབུམ་དུ་མ་གསུངས་པས་ཆད་པའི་སྐྱོན་ནི་མེད་དོ། །གསུམ་པ་རྨི་ལམ་དུ་ལྷ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། རྨི་ལམ་དུ་ངོས་ཟིན་མ་ཐག་འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་ལུས་ལྷ་སྐུ་འཕགས་པ་དང་ངག་སྔགས་སུ་བསྒྱུར་སྙམ་པས་ལུས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་ཞིང་ངག་ཏུ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་དྲན་ཞིང་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། རྨི་ལམ་ངོས་མ་ཟིན་ཉིང་འཁྲུལ་ངོས་ཟིན་ནའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པས་ཉིན་སྣང་ལས་ཆེས་ཆེར་གསལ་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་དུ་ལྷ་སྔགས་འབད་པ་མེད་པར་དྲན་པ་རྒྱུན་དུ་བྱུང་ན་བར་དོར་མི་དྲན་མི་སྲིད་དེ་སྲིད་པ་བར་དོར་གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་མེད་ཅིང་སེམས་ཀྱི་སྣང་ཆའི་ལུས་ཙམ་ཡིན་པས་ད་ལྟ་ལས་བརྒྱ་འགྱུར་སྟོང་འགྱུར་གྱིས་གསལ་བས་ལྷ་སྔགས་མི་དྲན་མི་སྲིད་པས་བར་དོར་གྲོལ་ངེས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་ཐོ་རངས་གཉིད་སད་ནས་གསལ་སྟོང་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ནི། རྨི་ལམ་རྨིས་ཙ་ན་བདེན་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་གཉིད་སད་ནས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་གསལ་སྟོང་དུ་འཆར་བ་མ་གཏོགས་རྨི་ལམ་གང་རྨིས་ངོས་འཛིན་ཅན་དུ་བདེན་མི་སྲིད་ལ། ཉིན་སྣང་ཡང་སྣང་ཆ་འཁྲུལ་བློ་ཙམ

【汉语翻译】
是。睡眠
浓厚的无梦睡眠中，在无念且六识也未停止，并安住于无执的状态，这是法身。如果做了梦，也不因迷惑而追随，而是任其自然生起、解脱，安住于无执，这是睡眠与禅定混合的状态。因此，在死亡时，当呼吸停止、意识昏迷苏醒后，光明显现时，不可能无法识别，因此不会有中阴的显现，而是直接在法身中成佛。第二，中午将梦境转化为道用，也有三种：认识梦境，净化梦境，在梦中观修本尊、念诵咒语。第一，认识梦境：入睡前，反复强烈地希望并思考“一定要认识梦境”，这样一旦做梦，就能立即认出并抓住梦境。第二，净化梦境：要确信在梦中没有丝毫将事物执为真实的念头，一切都是自心的幻觉，所以无论做什么都可以。这样，在梦中无论出现快乐或痛苦的景象，都会自然生起、自然解脱。此外，如果喜欢，也可以进行幻化、转变、净化刹土等，可以像从外部出现一样去想。即使不做，因为《噶当宝典》中没有这样说，所以没有违背誓言的过失。第三，在梦中观修本尊并念诵咒语：一旦在梦中认出这是梦境，就想“这是梦境，身体转化为本尊圣身，语言转化为咒语”，于是身体瞬间观想为大悲尊，口中忆念并念诵“嗡嘛呢呗美吽”（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）。即使没有认出梦境，但如果认出是错觉，那也是智慧的显现，会比白天的显现更加清晰。这样，如果在梦中不费力地持续忆念本尊和咒语，那么在中阴时不可能不忆念，因为在有中阴的生命中，没有实质性的身体，只有心识显现的身相，所以会比现在清晰百倍千倍，不可能不忆念本尊和咒语，因此无需怀疑一定能在中阴中获得解脱。第三，黎明醒来后将光明空性转化为道用：做梦时，梦境似乎是真实的，但醒来后，一切都如无根之木、无源之水般显现为空明，不可能将所做的任何梦执为真实。白天的显现也只是显现和错觉而已。

【英语翻译】
Is. Sleep
In deep, dreamless sleep, when thought is absent and the six consciousnesses have not ceased, and one rests in a state of non-grasping, this is the Dharmakaya. If a dream occurs, do not follow it out of delusion, but let it arise and dissolve naturally, resting in non-grasping. This is a mixture of sleep and meditation. Therefore, at the time of death, when the breath stops and consciousness becomes dazed and clears, the arising of clear light will be impossible to not recognize. Thus, there will be no appearance of the bardo, and one will attain Buddhahood directly in the Dharmakaya. Secondly, there are three ways to take dreams as the path at midnight: recognizing dreams, purifying dreams, and meditating on deities and reciting mantras in dreams. First, recognizing dreams: Before falling asleep, repeatedly and strongly wish and think, "I must recognize dreams." In this way, as soon as you dream, you will immediately recognize and grasp that it is a dream. Second, purifying dreams: Be certain that there is not even a particle of grasping at things as real in dreams. Everything is a delusion of your own mind, so you can do whatever you want. In this way, whatever appearances of happiness or suffering arise in the dream, they will arise and dissolve naturally. Furthermore, if you like, you can perform transformations, change realms, purify lands, etc., thinking that they can appear as if coming from outside. Even if you don't do them, there is no fault of breaking vows, as it is not mentioned in the Kadampa scriptures. Third, meditating on deities and reciting mantras in dreams: As soon as you recognize that it is a dream, think, "This is a dream, my body transforms into the holy body of a deity, and my speech transforms into mantra." Then, in an instant, visualize your body as Avalokiteśvara and remember and recite "Om Mani Padme Hum" (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽). Even if you don't recognize the dream, but recognize it as a delusion, it is still an appearance of wisdom, and it will be much clearer than daytime appearances. In this way, if you continuously remember deities and mantras in dreams without effort, then it is impossible not to remember them in the bardo. Because in the bardo of existence, there is no substantial body, only a body of mental appearances, it will be a hundred or a thousand times clearer than now. It is impossible not to remember deities and mantras, so there is no need to doubt that you will definitely be liberated in the bardo. Third, taking clear light and emptiness as the path after waking up at dawn: When dreaming, dreams seem real, but after waking up, everything appears as clear and empty, without root or source. It is impossible to grasp any dream as real. Daytime appearances are also just appearances and delusions.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་གཞན་པ་དངོས་འཛིན་ཅན་དུ་བདེན་མི་སྲིད་དེ། སེམས་ངོ་བོས་སྟོང་པས་དོན་དམ་དུ་སྣང་ཆ་ལ་འཛིན་མཁན་མེད། སྣང་བ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་ཡེ་ནས་སྟོང་པ་ཡིན་ལ། སྟོང་པའི་རང་རྩལ་རང་མདངས་རང་བཞིན་ཙམ་དུ་གསལ་བ་ཡིན་པས། སྣང་བ་བརྟགས་
ན་སྟོང་སེམས་བལྟས་ཀྱང་སྟོང་། དེ་གཉིས་ཀ་ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རྣམ་པ་གསལ་བས་སྟོང་གསལ་ཟུང་འཇུག །སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་གྱི་ལམ་ཁྱེར་ལ་གསུམ། དབང་པོ་རབ་བར་དོ་མེད་པར་གྲོལ་བ། འབྲིང་བར་དོར་གྲོལ་བ། ཐ་མ་འདའ་ཀ་འཆི་བྲོད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་དབང་པོ་རབ་བར་དོ་མེད་པར་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་ནི་གསུམ། ལུས་ལྷ་སྐུར་སྒོམ་པ་སྒྱུ་ལུས། ཡིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སུ་བསྒོམ་པ་འོད་གསལ། གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཟུང་འཇུག་དང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལུས་ལྷ་སྐུར་བསྒོམ་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམས་པ་ནི། རང་ཐ་མལ་པའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་ཁྱབ་ལུས་སྒྲིབ་དག་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་བསྐྱེད། གཉིས་པ་ཡིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སུ་བསྒོམ་པ་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་པ་ནི། རང་སེམས་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་
རང་བྱུང་རང་གསལ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེ་ལྷག་གེ་བའི་ངང་དུ་བཞག་སྟེ་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གསུམ་པ་གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཟུང་འཇུག་གི་གདམས་པ་ནི། སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་བདག་མ་གྲུབ། བསྒོམ་བྱའི་ཡུལ་མ་གྲུབ། སྒོམ་པའི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ། མ་གྲུབ་པ་ཙམ་དུའང་འཛིན་པ་མེད། ཡེ་ནས་ཇི་བཞིན་མ་བཅོས་པ་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། དེའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་མ་བཅོས་པ་འོད་གསལ་བ་དེ་གཉིས་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཟུང་འཇུག་གི་རང་བཞིན་ལས་མ་གཡོས་པར་གོམས་འདྲིས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱས་པས། བར་དོ་མེད་པར་ཆོས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རབ་བར་དོ་མེད་པའི་ལམ་ཁྱེར་རོ། །གཉིས་པ་དབང་པོ་འབྲིང་བར་དོར་གྲོལ་བའི་ལམ་ཁྱེར་ནི་གསུམ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དོ་ཕུང་པོ་ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམས་ནས་ལུས་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་སྤངས་པ་

【汉语翻译】
除了它之外，执着于实有是不可能的，因为心的自性是空性的，所以在胜义谛中没有执着显现者。显现自身的自性也本来就是空性的，只是在空性的自力、自光、自性中显现而已。如果观察显现，则空；如果观察心，也是空。这两者本体是空，而显现是明，所以是空明双运。显现和心无别，显明空双运的智慧显现，就是大悲的密意。第四，上、中、下三种根器的道用有三种：上根器无中阴解脱，中根器中阴解脱，下根器临终迁识的窍诀。第一，上根器无中阴解脱的窍诀有三种：身观为本尊身是幻身，意观为大悲心的心是光明，观无二为独一明点是双运。这三种中的第一个，身观为本尊身是幻身的窍诀是：在自己平凡之心的心间，观想一个月亮坛城之上有一个白色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）。从那里发光，遍布自己从头顶到脚底，身体的障碍清净，成为大悲尊的身相，这是清晰而没有执着的，如镜中的影像一般；显现而没有自性，如空中的彩虹一般生起。第二，意观为大悲心的心是光明的窍诀是：自己的心本来就是不造作的，
安住在自生、自明、坦然、敞亮的状态中，心性自然光明是法身，远离戏论。第三，无二独一明点双运的窍诀是：没有能修的作者，没有所修的对境，没有修行的本体，仅仅是没有成立，也没有执着。本来就如实不造作，显空本尊身如幻化一般。它的本体自性不造作是光明，这两者如太阳和光芒一般，安住在俱生双运的自性中不动摇，习惯稳固，由此证悟，在中阴中无有阻碍而成就法身，这是上根器无中阴的道用。第二，中根器在中阴中解脱的道用有三种：在禅定中，将中阴的蕴观想为本尊的身相，从而断除对凡俗身体的执着。

【英语翻译】
Apart from that, it is impossible to be true with clinging to reality, because the nature of the mind is emptiness, so in the ultimate truth there is no one who clings to appearances. The nature of appearance itself is also empty from the beginning, and it only appears in the self-power, self-luminosity, and self-nature of emptiness. If you observe the appearance, it is empty; if you observe the mind, it is also empty. The essence of both is emptiness, and the appearance is clear, so it is the union of emptiness and clarity. The appearance and mind are inseparable, and the wisdom of the union of clarity and emptiness manifests, which is the intention of great compassion. Fourth, there are three ways to carry the path for the three faculties of superior, medium, and inferior: the superior faculty is liberated without the bardo, the medium faculty is liberated in the bardo, and the inferior faculty is the instruction of transference at the time of death. First, the instruction of the superior faculty being liberated without the bardo has three parts: meditating on the body as the deity's form is the illusory body, meditating on the mind as the heart of great compassion is luminosity, and meditating on non-duality as the single thigle is union. The first of these three, the instruction of meditating on the body as the deity's form is the illusory body: In the heart of one's ordinary mind, visualize a white HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame) on top of a moon mandala. From there, light radiates, pervading from the crown of one's head to the soles of one's feet, purifying the obscurations of the body, and transforming into the form of the Great Compassionate One, which is clear and without grasping, like a reflection in a mirror; appearing but without inherent existence, like a rainbow in the sky. Second, the instruction of meditating on the mind as the heart of great compassion is luminosity: One's own mind is naturally uncorrected,
Abiding in a state of self-arising, self-illuminating, relaxed, and clear, the nature of mind is naturally luminous, the Dharmakaya, free from elaboration. Third, the instruction of non-dual single thigle union: There is no agent of meditation, no object of meditation, no entity of meditation, and there is no grasping even in the mere absence of establishment. Naturally, just as it is, without contrivance, the appearance of emptiness, the deity's form is like an illusion. Its essence, its uncreated nature, is luminosity, and these two, like the sun and its rays, abide unshakably in the nature of coemergent union, becoming familiar and stable. By this, one attains Buddhahood in the Dharmakaya without the bardo, which is the path-carrying of the superior faculty without the bardo. Second, the path-carrying of the medium faculty being liberated in the bardo has three aspects: In meditative absorption, the aggregates of the bardo are visualized as the form of the yidam deity, thereby abandoning attachment to the ordinary body.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ལྷའི་སྣང་བ་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་དུ་གཞུག་སྟེ། བཅོས་མིན་རང་ལུས་ཕུང་ཁམས་གདོད་ནས་ལྷར་གྲུབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ང་རྒྱལ་བསྟེན། ངག་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་སྤངས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་གདོད་ནས་ཡིན་པ་ལ་ངེས་ཤེས་བཅོས་མིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འབད་
རྩོལ་མེད་པར་བསྟེན། ཡིད་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་སྤངས་ཏེ་བདེ་སྟོང་རྟོག་མེད་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་སེམས་གདོད་ནས་ཡིན་པ་ལ་དེར་འཛིན་གྱི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། སོམ་ཉི་སྤངས་ཏེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིད་ལ་བསྟེན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་བཟློག་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྟེན་པར་བྱས་པས་དེ་ཉིད་བཅོས་མིན་དུ་འཆར་རོ། །གཉིས་པ་འཆི་ཁ་བར་དོ་ལྷའི་སྐུ་མི་གསལ་བ་གསལ་བཏབ། འཆི་བ་ལ་བྲོད་པ་བསྐྱེད། འཆི་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པའི་དུས་སུ་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་བཤམ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྲིས་སྐུ་མདུན་དུ་བཀྲམ་པ་ལ། དེ་ལ་མིག་བལྟས་ལ་གསལ་བཏབ། ངག་ཏུ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླས་ཤིང་གྲགས་སྟོང་དུ་གསལ་བཏབ། རང་གཞན་གྱི་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་གང་ལའང་ཆགས་པ་མི་བྱ། རྫས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་གསོག་ཏུ་བཏང་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བསྟེན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྲིད་པ་བར་དོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཕྲོ་མཐུད་ནས་བག་ཆགས་སད་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ལུས་འདི་བོར། ཕྱི་མ་མ་བླང་བའི་སྲིད་པ་བར་དོར་
ལུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ །ངག་གསུང་། ཡིད་ཐུགས་སུ་གྲོལ་བར་ངེས་པ་ནི། དབང་པོ་འབྲིང་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་པའོ། །གསུམ་པ་དབང་པོ་ཐ་མ་འདའ་ཀ་འཆི་བྲོད་ཀྱི་གདམས་པ་ནི། གང་ཟག་དབང་པོ་ཐ་མ་དེས། དུས་ཀུན་ཏུ་བདག་ནམ་འཆི་ཆ་མེད། འཆི་བའི་ཚེ་གང་གིས་ཀྱང་མི་སྟོངས་སྙམ་དུ་ཡང་ཡང་བསམས་ཤིང་དགེ་བའི་བསྐུལ་མ་གདབ། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ལུས་ལྷ། ངག་སྔགས། ཡིད་ཆོས་ཉིད་གསུམ་དུ་བརྟན་པར་བྱ། འཆི་བའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་བྲོད་པ་བསྐྱེད། རིག་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་བཏང་། རིག་པ་ལས་སུ་རུང་བས་ལྷ་མི་འདོད་རིམ་གྱིས་ལུས་བླངས་ནས་ཕྱི་མར་འཚང་རྒྱའོ། །དབང་པོ་ཐ་མའི་ལམ་ཁྱེར་འདའ་ཀ་འཆི་བྲོད་ཀྱི་གདམས་པའོ།

【汉语翻译】
即，将神之显现融入相续，对非造作的自身血肉之蕴界，原本即是天神生起定解，不起丝毫怀疑，生起我慢。舍弃庸常之语的执着，将大悲怙主的六字，声空咒语的自声，无坏灭那达之自性，风咒无别原本即是之定解，以非造作的金刚念诵，无有勤作而修持。舍弃庸常之心之显现执着，于乐空无念，深明二取不二之智慧法身大乐，自心原本即是生起于彼执着的定解。舍弃犹豫，将法性之显现融入于意。如是，转变三门庸常之显现执着，于大悲怙主的身语意而修持，则彼即非造作而显现。第二，临终中阴天神之身不明显令其明显。生起对死亡的畏惧。为死魔所缠之时，陈设对三宝的供养。将大悲怙主的画像陈设于前方，以眼观之而令其明显。口中念诵六字真言，于声空中令其明显。对自他的眷属与受用，不起任何贪执。将所有财物器用，用于积聚资粮，身语意三，于大悲怙主的身语意无别，无有分离而修持。第三，于有中阴，延续彼定，由习气苏醒，而使大悲怙主之身于果显现，即舍弃此身。于未取后有之有中阴，身大悲怙主之身，语语，意意中解脱是确定的。此乃根器中等者于中阴成佛之窍诀。第三，根器下等者临终畏死之窍诀是，根器下等之人，时时想着我何时死亡没有定准，临死之时谁也救不了我，要反复这样想，并种下善的动机。任何时候都要使身体是天神，语言是咒语（藏文：སྔགས།，梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言），心是法性三者稳固。临死的时候，要生起对走向菩提道的向往。觉性放到虚空的边际，放到极乐世界。觉性可以随意取舍，次第取舍天人身体，来世成佛。这是根器下等者的临终畏死之窍诀。

【英语翻译】
Namely, to rely on the appearance of deities in the continuum, to cultivate pride without doubt that the unfabricated self, the aggregates and elements, are originally established as deities. Abandoning attachment to ordinary speech, the six syllables of the Great Compassionate One, the self-sound of the empty mantra, the indestructible nature of Nada, the wind mantra inseparable, originally being the certainty, to rely on the unfabricated Vajra recitation without effort. Abandoning the appearance and attachment of the ordinary mind, the bliss-emptiness, non-conceptual, profound and clear, non-dual wisdom Dharmakaya, great bliss, the self-mind is originally the certainty of being attached to it. Abandoning doubt, to rely on the appearance of reality in the mind. Thus, reversing the ordinary appearance and attachment of the three doors, by relying on the body, speech, and mind of the Great Compassionate One, it will appear un fabricated. Second, in the dying Bardo, the deity's body that is not clear is made clear. Generate fear of death. At the time of being afflicted by the disease of death, arrange offerings to the Three Jewels. Spread out the painted image of the Great Compassionate One in front, look at it with your eyes and make it clear. Recite the six-syllable mantra in the mouth, and make it clear in the empty sound. Do not be attached to any of your own or others' retinues and enjoyments. All material possessions should be used for accumulating merit, and the three doors of body, speech, and mind should be relied upon as inseparable from the body, speech, and mind of the Great Compassionate One. Third, in the Sipa Bardo, continuing the samadhi, the habits awaken, and the body of the Great Compassionate One manifests as the fruit, that is, abandoning this body. In the Sipa Bardo, which has not taken the next life, the body of the Great Compassionate One, speech, and mind are certain to be liberated. This is the instruction for those of medium ability to attain enlightenment in the Bardo. Third, the instruction for the least capable person to fear death at the time of death is that the least capable person should always think that I do not know when I will die, and that no one can save me at the time of death, and should think this repeatedly and plant good motivation. At all times, the body should be the deity（藏文：ལྷ།，梵文天城体：देवता，梵文罗马拟音：devatā，汉语字面意思：天）, the speech should be the mantra（藏文：སྔགས།，梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）, and the mind should be stable in the three aspects of reality. At the time of death, one should generate a desire to go to the path of enlightenment. The awareness should be sent to the edge of the sky, to the realm of Sukhavati. The awareness can be taken and abandoned at will, and the bodies of gods and humans can be taken and abandoned in order to attain enlightenment in the next life. This is the instruction for the least capable person to fear death at the time of death.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
 །གཉིས་པ་འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའང་གཉིས། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་དང་། གཞན་ལུས་ཐབས་ལྡན་ནོ། །དང་པོ་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་ལ་གསུམ། རྩ་སྦྱོང་བ། རླུང་སྦྱོང་བ། ཐིག་ལེ་སྦྱོང་བའོ། །དང་པོ་རྩ་སྦྱོང་བ་ལ་གསུམ། རྩའི་གནས་བསྟན་པ། མིང་དོན་ཤེས་པར་བྱ་བ། རྩ་སྦྱོང་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་རྩའི་གནས་བསྟན་པ་ནི། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་
བསྟན་པ་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དཀར་པོས་བསྐོར་བ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿདམར་པོ་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དམར་པོས་བསྐོར་བ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་མཐིང་གས་བསྐོར་བ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་བསྐོར་བར་གནས་པའོ། །གཉིས་པ་རྩའི་མིང་དོན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། དབུས་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་དཀར་པོ། གཡས་སུ་རོ་མ་མཐིང་ག །གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དམར་པོ། དེ་ཡང་གཡས་པ་ལ་བདེ་བ་སྐྱེ། གཡོན་པ་ལ་སྟོང་པ། དབུས་མ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྐྱེའོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། གཡས་ལོངས་སྐུ །གཡོན་སྤྲུལ་སྐུ །དབུས་སུ་ཆོས་སྐུའོ། །རྩ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་རྩ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ་ཡར་སྣེ་སྤྱི་བོར་ཟུག །མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་ཙམ་དུ་ཟུག་པ་ནང་གྲོ་སོག་གི་སྦུབས་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་རྩ་སྦྱོང་བ་ནི། ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། ལག་པ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་ས་ལ་བཙུག །མིག་གཉིས་གྱེན་ལ་བཟློག་སྟེ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་གྱེན་དུ་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཡར་ཧཱུྃ་མེ་ལྟར་འབར་བ་
བཅུག་ལ། སླར་སྤྱི་གཙུག་ནས་མར་ལ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ནས་བསྐོར་ཏེ་དབབ་བོ། །དེ་ཡང་ཡར་འདྲེན་པའི་དུས་སུ་ཧཱུྃ་གིས་དྲང་། མར་འབེབ་པའི་དུས་སུ་དབུགས་ལ་བསྐྱོན་ལ་དབབ་བོ། །དེ་ལ་རླུང་འབྱོངས་པའི་ཚད་ནི་ཤེས་པ་རྩའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་སྙམ་པའོ། །བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་སྐད་ཅིག་འཆར་རོ། །གཉིས་པ་རླུང་སྦྱོང་བ་ལ་གསུམ། རླུང་བཟུང་བ། རླུང་སྦྱོང་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ངོས་འཛིན་པའོ། །དང་པོ་རླུང་བཟུང་བ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་མོས་པར་བྱས་ལ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་རང་གི་རྐང་མཐིལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུའི་སྟེང་ན་འདུག་པར་བསམ་ལ་སྟེང་རླུ

【汉语翻译】
第二，关于下门大乐也有两种：自身方便和彼身方便。第一，自身方便有三种：修脉、修气、修明点。第一，修脉有三种：指示脉的位置、了解名称和意义、实际修脉。第一，指示脉的位置：顶轮大乐轮，三十二脉瓣的中央，白色ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：హం）字头朝下，被白色六字围绕。喉轮受用轮，十六脉瓣的中央，红色ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿）字被红色六字围绕。心轮法轮，八脉瓣的中央，深蓝色ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字被深蓝色六字围绕。脐轮化身轮，六十四脉瓣的中央，各种颜色的ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）字被各种颜色的六字围绕而安住。第二，了解脉的名称和意义：中脉白色阿瓦都帝，右脉蓝色罗摩，左脉红色姜玛。其中，右脉生乐，左脉生空，中脉生无二。这些也是三身的自性：右脉报身，左脉化身，中脉法身。这三脉在脉梢处汇聚，上端插入顶轮，下端插入脐下四指处，如同麦秆的空心。第三，修脉：身体结跏趺坐，双手握拳按在地上，双眼向上翻，从脐轮化身轮向上，将ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字如火焰般燃烧注入中脉。然后从头顶向下，从左右两脉绕行而下。向上提的时候用ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字引导，向下落的时候用气息推动而下。其中，气修成的标准是感觉智慧融入脉中。乐空的体验瞬间显现。第二，修气有三种：持气、修气、认识智慧气。第一，持气：自己瞬间观想为大悲尊，双脚脚底踩在地上，观想自己的脚底站在如同拉满弓的弓弦一般的风轮上，上方之气

【英语翻译】
Second, regarding the great bliss of the lower gate, there are also two: self-body means and other-body means. First, self-body means has three: training the channels, training the winds, and training the bindus. First, training the channels has three: indicating the location of the channels, understanding the names and meanings, and actually training the channels. First, indicating the location of the channels: In the center of the wheel of great bliss at the crown, with thirty-two channel petals, the white letter ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal meaning: Haṃ) is pointed downward, surrounded by six white letters. In the center of the wheel of enjoyment at the throat, with sixteen channel petals, the red letter ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Āḥ) is surrounded by six red letters. In the center of the wheel of dharma at the heart, with eight channel petals, the dark blue letter ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) is surrounded by six dark blue letters. In the center of the wheel of emanation at the navel, with sixty-four channel petals, the various colored letter ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Oṃ) is surrounded by six various colored letters and abides. Second, understanding the names and meanings of the channels: The central channel is the white Avadhuti, the right channel is the blue Roma, and the left channel is the red Kyangma. Among them, the right channel gives rise to bliss, the left channel gives rise to emptiness, and the central channel gives rise to non-duality. These are also the nature of the three kayas: the right channel is the sambhogakaya, the left channel is the nirmanakaya, and the central channel is the dharmakaya. These three channels converge at the tip of the channels, the upper end inserted into the crown, and the lower end inserted four fingers below the navel, like the hollow of a wheat stalk. Third, training the channels: Sit in vajra posture, clench the hands into fists and press them on the ground, turn the eyes upward, and from the wheel of emanation at the navel, upward into the central channel, insert the ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) letter burning like fire. Then, from the crown downward, circle from the right and left channels and descend. When drawing upward, guide with the ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) letter. When descending, propel it downward with the breath. The measure of training the wind is to feel that wisdom has entered the channel. The experience of bliss and emptiness arises momentarily. Second, training the wind has three: holding the wind, training the wind, and recognizing the wisdom wind. First, holding the wind: Instantly visualize oneself as the Great Compassionate One, place both soles of the feet on the ground, and visualize one's soles standing on a wind mandala like a drawn bow, and the upper wind

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ང་མནན། འོག་རླུང་བསྡམ། པུས་མོ་ལྟོ་བ་ལ་སྦྱར། ལག་པ་གཡས་གཡོན་བསྣོལ་བས་རྐང་པ་གཉིས་ལ་འཁྱུད་དེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་སྨྱུག་མ་འབྲིང་པོ་ཙམ་ལ་ཤེས་པ་བཅུག་སྟེ། སྤྱི་བོར་ཧཾ་དང་ལྟེ་བའི་ཨཾ་གཉིས་ལ་རིག་པ་ཡར་གཏད་མར་གཏད་བྱའོ། །དེ་ནི་རླུང་བཟུང་བའོ། །གཉིས་པ་རླུང་སྦྱོང་བ་ནི། ཕྱི་ལ་ཐུབ་ཐང་བསྲིངས་ལ་མདའ་ལྟར་འཕང་། ནང་དུ་ཐུབ་ཐང་རྔུབས་ལ་གཞུ་ལྟར་དགུག །བར་དུ་ཐུབ་ཐང་བཟུང་ལ་བུམ་པ་ལྟར་བསྐྱིལ། རྗེས་ལ་ཧ་དྲག་ལ་རིང་བ་བཏོན་ལ་རླུང་རོ་འདོན་ནོ། །དེ་ཡང་
རླུང་འཛིན་པའི་དུས་སུ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རླུང་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ཕོ་རླུང་ཉོན་མོངས་པ་རྒྱུ་བ་ལས་རླུང་ཡིན་པས་དེ་ལ་རླུང་མི་བཟུང་། བཟུང་ན་སྐྱོན་ཅན་འོང་། སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རླུང་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་རླུང་བཟུང་ན་མོ་རླུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ། །སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་རླུང་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་ཆོས་སྐུ་ངོས་བཟུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ངོས་བཟུང་བ་ནི། གོང་ལྟར་རླུང་གྲངས་མང་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་རླུང་སེམས་གང་དུ་ཡང་མི་གཡོ་བར་འདུག་པའི་དུས་ན་རླུང་འབྱོངས་པ་ཡིན་པས། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བག་ལ་ཞ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་ཆོས་སྐུའི་རླུང་འདྲེས་ཏེ་རླུང་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་གནས་པ་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་སྦྱོང་བ་ལའང་གསུམ། ཐིག་ལེ་ངོས་བཟུང་བ། ཐིག་ལེ་དབབ་པ། ཐིག་ལེ་དགྲམ་པའོ། །དང་པོ་ཐིག་ལེ་ངོས་བཟུང་བ་ནི། རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ནས་དེ་ནས་གོང་གི་རྩ་གསུམ་ལ་སྦྱང་སྟེ། དེ་ཡང་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་ཨ་དམར་པོ་ལྕགས་བསྲེགས་ཞུན་མ་འདྲ་བ། བཟོད་པར་དཀའ་བ། རེག་བྱ་ཚ་བ། བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བསྒོམས་ནས་རྩ་གསུམ་ཀའི་ནང་ན་
ཕར་ལ་དབུགས་གཅིག་ལ་ཧཱུྃ་བཞི་དྲངས་ཏེ་དང་པོས་ལྟེ་བ། གཉིས་པས་སྙིང་གར། གསུམ་པས་མགྲིན་པར། བཞི་པས་སྤྱི་བོར་དྲངས་པས། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དཀར་པོ་ལ་ཕོག་པས་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་བབ་པས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཨཾ་ལ་ཕོག་པར་བསམ་པས་དྲོད་སྐྱེའོ། །གཉིས་པ་ཐིག་ལེ་དབབ་པ་ནི། ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་ལས། བརྒྱད་དངུལ་ཆུའི་རང་བཞིན་ལྟར་རྩའི་ནང་ནས་མར་ལ་འགྲིལ་ནས་མགྲིན་པར་བབ་པས་དགའ་བ་སྐྱེ། སྙིང་གར་བབ་པས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ། ལྟེ་བར་བབ་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩ་བར་བབ་པས་དགའ་བདེ་ཆེན་པོ་ས

【汉语翻译】
压身。收缩下部之气。膝盖与腹部相贴。左右手交叉抱住双腿，将觉知放入阿瓦都底中等粗细的管中。头顶的ཧཾ་（藏文，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思： 吽）和肚脐的ཨཾ་（藏文，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思： 嗡）上下观照。这是摄气。第二，修气的方法是：向外尽力伸展，如箭射出；向内尽力吸气，如弓拉弯；中间尽力屏住呼吸，如瓶充满；之后猛烈而长久地呼出哈气，吐出浊气。此外，在摄气的时候，如果右鼻孔出气，这是男气，是烦恼之气，所以不要摄气。如果摄取，会有过失。如果左鼻孔出气的时候摄气，这是女气，是智慧之气，所以会生起智慧。如果两个鼻孔都出气的时候，这是法身，所以要认识法身。第三，认识智慧之气的方法是：如上所述，多次修习气数。之后，当气和心都不动摇的时候，就是气调柔的时候。所有的烦恼都潜伏下来，智慧之气和法身之气混合，气和心安住在法性光明之中，这就是修习的方法。第三，修习明点也有三种：认识明点，降下明点，散布明点。第一，认识明点的方法是：在自生本尊瑜伽中，瞬间生起，然后修习上述的三脉。也就是在三脉交汇处，观想一个红色的ཨ་（藏文，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿），像烧红的铁水，难以忍受，触感炽热，具有安乐的体验。然后在三脉之中，一次呼吸吸入四个ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思： 吽），第一次引到肚脐，第二次引到心间，第三次引到喉咙，第四次引到头顶。当击中头顶的白色ཧཾ་（藏文，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思： 吽）时，从ཧཾ་（藏文，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思： 吽）中降下菩提心，观想击中肚脐轮中央的ཨཾ་（藏文，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思： 嗡），就会生起暖乐。第二，降下明点的方法是：在十六个明点中，有八个像水银一样，从脉中向下滚动，降到喉咙时，生起喜；降到心间时，生起胜喜；降到肚脐时，生起极喜；然后降到金刚宝的根部时，生起俱生喜。

【英语翻译】
Press down. Contract the lower abdomen. Press the knees against the abdomen. Cross the left and right hands to embrace the legs, and insert awareness into a medium-sized Avadhuti tube. Direct awareness upwards and downwards to the Haṃ at the crown of the head and the Aṃ at the navel. This is holding the breath. Second, the method of purifying the breath is: stretch out as far as possible, like shooting an arrow; inhale as much as possible, like bending a bow; hold the breath in the middle as much as possible, like filling a vase; afterwards, exhale a strong and long Ha sound, expelling the stale air. Furthermore, when holding the breath, if the air flows from the right nostril, this is male air, the air of afflictions, so do not hold the breath. If you hold it, there will be faults. If you hold the breath when the air flows from the left nostril, this is female air, the air of wisdom, so wisdom will arise. If the air flows from both nostrils, this is the Dharmakaya, so recognize the Dharmakaya. Third, the method of recognizing the air of wisdom is: as mentioned above, meditate on the number of breaths many times. Afterwards, when the air and mind remain still, without wavering, it is when the air is tamed. All afflictions are subdued, and the air of wisdom and the air of the Dharmakaya are mixed, and the air and mind abide in the clear light of the Dharmata. This is the method of meditation. Third, there are also three aspects to training the bindu: recognizing the bindu, descending the bindu, and dispersing the bindu. First, the method of recognizing the bindu is: in the yoga of the self-arisen deity, generate it instantaneously, and then train the three channels mentioned above. That is, at the junction of the three channels, visualize a red A (藏文，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿), like molten iron, unbearable, hot to the touch, and possessing the experience of bliss. Then, within all three channels, inhale four Hūṃ (藏文，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思： 吽) in one breath outwards, first drawing it to the navel, second to the heart, third to the throat, and fourth to the crown of the head. When it strikes the white Haṃ (藏文，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思： 吽) at the crown of the head, the bodhicitta descends from the Haṃ (藏文，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思： 吽), and visualize it striking the Aṃ (藏文，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思： 嗡) in the center of the navel chakra, and warmth will arise. Second, the method of descending the bindu is: among the sixteen bindus, eight are like mercury, rolling downwards from within the channels, and when they descend to the throat, joy arises; when they descend to the heart, great joy arises; when they descend to the navel, supreme joy arises; and then when they descend to the root of the vajra jewel, coemergent joy arises.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ། དེ་ནས་ནོར་བུར་བབ་པས་བདེ་བ་མི་བཟོད་པ་སྐྱེ། དེ་ནས་རིག་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་གཏད་ལ། རྡོ་རྗེའི་ནང་ནས་ཡར་ཧཱུྃ་བསྒོམས་ནས་ཐིག་ལེ་མི་འཆོར་བར་བཀག་སྟེ། དེའི་དགའ་བདེ་ལ་སེམས་བཟུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་ཟློག་པ་དང་དགྲམ་པ་ནི། རྐང་པ་གཉིས་བསྒྲིལ། ལག་པ་གཉིས་བསྣོལ་ལ་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ལ་འཁྱུད་ནས་འོག་སྒོ་བསྡམས་ལ་རླུང་ནང་དུ་འཐེན་ལ། ཎི་ན་ཧིང་ཞེས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་སྒལ་ཚིགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ན་ཡར་ལ་དྲངས་ཏེ་ཐིག་ལེ་གནས་སུ་དྲང་བའོ། །དེ་ནས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་བཟུང་ངོ་། །གལ་
ཏེ་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་བདེ་དྲོད་འབར་དཀའ་ན་གནད་ཀྱི་མན་ངག་བྷུ་ཛའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་དབབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་སྟེ། བླ་མ་དམ་པ་མཉེས་པར་མཆོད་པའི་གསུང་གི་གསང་བ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་ཡི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོས་བཟུང་བའོ། །གཉིས་པ་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་རྩལ་སྦྱོང་མྱོང་བ་ཐོབ་ནས་གཞན་ལུས་ཐབས་ལྡན་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ངོས་བཟུང་བ་ནི། ན་རཱི་མཚན་ལྡན་ཡིད་དུ་འོང་བ་བཙལ། དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས། ཚོགས་དྲུག་ལ་བསླབ་ཅིང་གོམས་སུ་གཞུག །རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། ན་རཱི་ཡུམ་ཡི་གེ་དྲུག་མར་གསལ་གདབ། མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མུ་དྲའི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ཁ་ཕྱེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་གར་གྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཐིག་ལེ་སྔར་ལྟར་དབབ་ཅིང་། པདྨར་ཐིག་ལེ་ཕྱེད་ཤོར་ཕྱེད་མ་ཉམས་པའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ངོས་བཟུང་ངོ་། །རླུང་འབྱོངས་ནས་ཀུནྡ་དཀར་དམར་གྱི་བཅུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཡར་ལ་ཎི་ན་ཧིང་ཞེས་རླུང་སྟོང་འདྲེན་དྲག་པོས། སྒལ་ཚིགས་ཀྱི་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ནས་སྤྱི་བོར་བསྐྱལ་ཏེ་ལུས་ཕྲུལ་ལ། ཤིག་བྱས་ནས་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བཀྲམ།
ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་བ་ཐོབ། །ཆགས་པ་སྤངས་པས་ཡེ་ཤེས་འཆར། །ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་སློང་། །ཐབས་ལམ་རྩ་རླུང་ཞལ་གདམས་སོ།། །།གཉིས་པ་མཚན་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ལ་ལྔ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དགོངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ། དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྔའོ། །དང་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དགོངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་གསུམ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད། ཕ་རོལ་ཏུ

【汉语翻译】
且，之后降至宝处，生起难以忍受的安乐。之后将觉性置于金刚顶端，从金刚内部向上观修吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阻止明点不失，心专注于那喜乐。第三，明点回遮与散布：双腿交叠，双手交叉，双臂左右相拥，收紧下门，将气吸入。以二十一次“尼纳亨”（藏文：ཎི་ན་ཧིང་）之声，在二十一节脊椎处向上提拉，使明点归位。之后，保持乐空双运的禅定。如果难以用这种方式燃起乐暖，那么以关键诀窍——布扎的幻轮来降伏，则非常甚深。应从令上师欢喜的供养之语的秘密中领悟，而不是其他方式。这是依靠自身具方便的窍诀，来确定乐空无二的智慧。第二，在这种方式上获得练习经验后，依靠其他具方便的身体来确定乐空双运的智慧：寻找一位具相、悦意的明妃，使其成熟，教导并使其习惯六根。自身观想为大悲尊，明妃观想为六字真言的度母。加持空密处，打开手印莲花的莲蕊，以金刚自在嬉戏的舞姿，共同交合搅拌，通过搅拌的幻轮，如前一般降下明点。在莲花中明点半失半存之时，确定俱生喜。气自在后，将红白菩提之精，在金刚道中向上以“尼纳亨”（藏文：ཎི་ན་ཧིང་）之声，猛烈地吸入空性之气，骑在脊椎之马上，送至顶轮，化为幻身，施（藏文：ཤིག）后遍布全身。
获得长寿无病安乐。断除贪执，智慧显现。烦恼贪欲转为道用。方便道为气脉口诀。第二，无相圆满次第有五：般若波罗蜜多的见解，大印的见解，大圆满的见解，大中观的见解，以及大悲本身的见解。第一，依般若波罗蜜多的见解而修持，有三：十八空性，

【英语翻译】
Kye! Then, as it descends to the jewel, unbearable bliss arises. Then, fix the awareness on the tip of the vajra, and from within the vajra, meditate upwards on Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), preventing the bindu from being lost, and hold the mind on that joy and bliss. Third, reversing and scattering the bindu: cross the two legs, cross the two hands, embrace the left and right arms, tighten the lower gate, and draw the breath inward. With twenty-one "Ni Na Hing" (Tibetan: ཎི་ན་ཧིང་) sounds, lift upwards at the twenty-one vertebrae, bringing the bindu to its place. Then, maintain the experience of the union of bliss and emptiness. If it is difficult to ignite bliss and warmth in this way, then subduing with the key instruction, the illusory wheel of Bhūja, is very profound. It should be realized from the secret of the words of offering that please the holy guru, and not otherwise. This is to recognize the wisdom of the non-duality of bliss and emptiness by relying on the expedient instructions of one's own body. Second, after gaining experience in practicing in this way, recognizing the wisdom of the union of bliss and emptiness by relying on another expedient body: seek a Narī (consort) who is beautiful and pleasing, ripen her with empowerment, teach and accustom her to the six senses. Visualize yourself as the Great Compassionate One, and the Narī as the six-syllable mantra's Tārā. Bless the secret space, open the pistil of the mudrā lotus, and with the dance of the vajra freely playing, join and churn together, and through the illusory wheel of churning, descend the bindu as before. When the bindu is half lost and half not lost in the lotus, recognize the co-emergent bliss. When the breath is mastered, the essence of white and red bodhicitta, upwards in the vajra path with the sound of "Ni Na Hing" (Tibetan: ཎི་ན་ཧིང་), forcefully draw in the empty breath, ride on the horse of the spine, send it to the crown chakra, transform it into the illusory body, and scatter it (Tibetan: ཤིག) throughout the body.
Obtain long life, health, and happiness. By abandoning attachment, wisdom arises. Transform afflictions and desire into the path. The expedient path is the oral instruction of the channels and winds. Second, the formless completion stage has five: the view of the Prajñāpāramitā, the view of the Mahāmudrā, the view of the Mahāpūrṇa, the view of the Mahāmādhyamika, and the view of Great Compassion itself. First, practicing according to the view of the Prajñāpāramitā has three: the eighteen emptinesses,

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིན་པ་དྲུག །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་ནི། རང་སེམས་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད། ཕྱིའི་སྣང་ཆ་ཡང་ངོ་བོས་སྟོང་པས་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད། རང་སེམས་དང་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་གཉིས་ཀ་ངོ་བོས་སྟོང་པས་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད། དེ་གཉིས་ཀྱང་ངོ་བོས་མ་གྲུབ་ཀྱང་རྣམ་པ་གསལ་བས་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཁོ་ནར་ཡང་མི་འཛིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་ཉིད་མཐའ་བྲལ་དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་མ་མེད་པའི་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་ཡིན་པས་དོན་དམ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད། དེའི་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་པས་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད། དེ་དག་གདོད་ནས་གྲུབ་པས་གཞན་གྱིས་འདུས་མ་བྱས་པས་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད། སེམས་དེ་ཉིད་རྟག་ཆད་འགྲོ་འོང་ཐ་དད་དང་དོན་གཅིག་སོགས་མཐའ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བས་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད། སེམས་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་དང་བྲལ་བས་ཐོག་
མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད། སེམས་ལ་སྐྱོན་ཡོན་བླང་དོར་མེད་པས་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བས་ན་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་གཅིག་པས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་ཞིང་སྨྲ་བསམ་ཤེས་བརྗོད་ལས་འདས་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། དེ་དག་ལ་འདི་ཞེས་དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད། སེམས་ལ་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་སོགས་གྲུབ་པ་མེད་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད། སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་བྱེད་པོ་གཞན་གྱིས་མ་བྱས་པས་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། དེ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་བར་སྣང་ལྟར་མ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད། དེ་རྣམས་བསྡུ་ན་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡེ་ནས་སྟོང་པ་དོན་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་སྟོང། རྟགས་སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་སྟོང་། ཡེ་སྟོང་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བླ་མས་བསྟན་ཙམ་རང་ངོ་སྤྲད་པས་སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་སྐད་ཅིག་ལ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི། ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ན་བདག་གཞན་གྱི་དོན་འབྲས་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་བ་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན། ཆོས་ཉིད་དོན་སེམས་རང་བབས་སུ་བཞག་པས་སྤོང་བདུན་བླང་དོར་མེད་པར་
ཉེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་མ་མྱོང་བ་ཚུལ་ཁྲིམས། དོན་རང་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་པོ་ལྟ་སྟངས། བར་དུ་མ

【汉语翻译】
六度。三解脱门。第一，十八空性是：自心未成立实物，内空性。外境显现也本体空，外空性。自心和六识的显现二者本体空，内外空性。那二者本体虽未成立，但相明显，也不执着仅仅内外空，空性空性。空性离边，其上无其他，大空性。如是之理，无世俗之相，是离言思议，胜义空性。其遍计所执之法皆未成立，有为法空性。彼等本来成立，非由他缘所造，无为法空性。心性远离常断、来去、异体和一体等八边，超边空性。心生远离住行三者，无始无终空性。心无垢净取舍，无舍空性。心之自性光明，自性空性。心与心生于法性中一体，法性空性。诸法远离空之边，超离言思识，自相空性。彼等不成为此之所缘境，无缘空性。心无色相，无实物空性。心性光明空性，非由他缘所造，自性空性。彼亦非如虚空之无物，无物之自性空性。若摄彼等，譬如虚空，本空，义法性本空。征相，心性本空。大本空，一切有情之相续中，上师仅作指示，即识自性，刹那间证悟十八空性。第二，六度是：见法性离戏之体性时，无勤而生自他之利果，布施波罗蜜多。法性义，心自在于本位，无取舍七支，未染罪垢，戒律。义，自心法性之体性，初观。

【英语翻译】
Six perfections. Three doors of liberation. First, the eighteen emptinesses are: The self-mind is not established as a real thing, the emptiness of the interior. The appearance of the external environment is also empty in essence, the emptiness of the exterior. Both the self-mind and the appearance of the six consciousnesses are empty in essence, the emptiness of both interior and exterior. Although those two are not established in essence, their appearance is clear, and they are not merely grasped as emptiness of both interior and exterior, the emptiness of emptiness. That emptiness is free from extremes, and there is nothing else above it, the great emptiness. Such a principle is without the characteristics of conventionality, and is beyond words and thoughts, the emptiness of ultimate reality. All the phenomena of its complete imputation are not established, the emptiness of conditioned phenomena. Those are established from the beginning, and are not created by other conditions, the emptiness of unconditioned phenomena. That mind itself is free from the eight extremes of permanence and annihilation, coming and going, difference and sameness, the emptiness of transcendence. The mind-born is free from the three of abiding and going, the emptiness of beginningless and endless. The mind has no faults or virtues to be accepted or rejected, the emptiness of non-abandonment. The nature of the mind is luminous, the emptiness of self-nature. Mind and mind-born are one in the nature of reality, the emptiness of the nature of reality. All phenomena are free from the extreme of emptiness and transcend words, thoughts, and knowledge, the emptiness of self-characteristics. Those are not objects of focus as "this," the emptiness of non-focus. The mind has no form or color, the emptiness of non-entity. The mind-nature is clear and empty, not created by others, the emptiness of self-essence. That is also not like the non-entity of space, the emptiness of the self-essence of non-entity. If those are collected, for example, like the sky, it is empty from the beginning, the meaning of the nature of reality is empty from the beginning. The sign, the mind-nature is empty from the beginning. The great emptiness from the beginning, in the continuum of all sentient beings, the lama only points it out, and one recognizes one's own nature, and realizes the eighteen emptinesses in an instant. Second, the six perfections are: When one sees the nature of reality free from elaboration, the benefit and result for oneself and others arise effortlessly, the perfection of giving. The meaning of the nature of reality, the mind is left to its own accord in its natural state, without acceptance or rejection of the seven branches, without being stained by the faults of offenses, morality. Meaning, the nature of one's own mind, the nature of reality, the initial view.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཉམ་གཞག །ཐ་མ་རྗེས་ཐོབ་བསྒོམས་པས་ཁོང་ཁྲོ་བྲལ་བ་བཟོད་པ། དོན་ལ་མ་ཡེངས་པས་ལེ་ལོ་མེད་པ་བརྩོན་འགྲུས། འཁྲུལ་ཕྱིར་མ་འབྲངས་པར་མཉམ་གཞག་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་བསམ་གཏན། རང་སེམས་རང་གིས་ཤེས་ཤིང་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སྟོང་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཅིང་སྐྱེ་འགག་བྲལ་བས་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དགོངས་པའོ། །གསུམ་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ནི། སེམས་བསྒོམ་པའང་མ་བཅོས་རང་བབས་ཅོག་གཞག་རྒྱ་ཡན་ལས་མཚན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་ཚོགས་དྲུག་གི་བཟང་ངན་གང་ཡང་དོན་ལ་མཚན་འཛིན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ། སེམས་རང་བབས་སུ་བསྒོམས་པས་སྤྲོས་བྲལ་རང་བབ་འཁོར་འདས་རང་སེམས་སུ་རྟོགས་པའི་ཀློང་ཆེན་པོར་ཆུབ་པས་འཁོར་འདས་ལ་རེ་དོགས་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ནི། ལྟ་བ། སྒོམ་པ། སྤྱོད་པ། འབྲས་བུ།
ཉམས་མྱོང་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ལྟ་བ་བུ་རམ་གྱི་དབྱིབས་ཁ་དོག་ཅི་ལྟར་ཡང་གཅིག་ཟོས་པས་བུ་རམ་ཐམས་ཅད་མངར་བར་ཤེས་པ་ལྟར། འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྩིས་ལས་འདས་ཀྱང་རྩ་བ་སེམས་ཉིད་རྟོགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པ་དང་། ནགས་ལ་མེ་མཆེད་ན་ཚང་ཚིང་ཐམས་ཅད་མེས་བསྲེགས་གྲོགས་སུ་འགྲོ་བ་ལྟར་རང་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ཐག་ཆོད་པས་ཚོགས་དྲུག་ཅི་ཤར་ཅི་སྣང་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་གྲོགས་སུ་རང་གྲོལ་དུ་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་པ་བསྒོམ་པ་ཡང་མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེར་འབར་བ་ལྟར། རང་སེམས་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གིས་མ་བསྐྱོད་པར་སོ་མ། རྗེན་པ། རང་ཐང་། ལྷུག་པར་གསལ་རིག་ལྷན་ནེར་བསྒོམ་པ་ཞི་གནས། རྐུན་མ་ངོས་ཟིན་ན་ཕྱིས་རྐུ་མི་ནུས་པ་ལྟར་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་ཆ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་རང་སེམས་སུ་མཐོང་། རང་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་དུ་རྟོགས་པས་ཕྱིས་འཁྲུལ་བློ་མི་འབྱུང་བ་ལྷག་མཐོང་། །དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་པ་ནི་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པ་མ་དང་བུ་འཕྲད་ནས་ཡིན་མིན་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་ལྟར་སྤྱོད་པ་གང་ཡང་གཉིས་མེད་ཐུག་འཕྲད་བླང་དོར་མེད་པའོ། །དབུལ་པོའི་གླང་ཆེན་ལོམ་པ་དང་འགྲོ

【汉语翻译】
ཉམས་གཞག（禅定）。最后在后得位修习，断除嗔恨是安忍。不散乱于义，无有懈怠是精进。不随逐错乱，此等持本身即是所有佛陀菩萨的等持之体性，是静虑。自心自己了知，轮回涅槃的一切法皆是自心空性。空性法身大界母，无思无言且离生灭，各自自证乃是般若波罗蜜多的密意。三者，三解脱门是：修心也是不作做，自然安住，放任自如，由此舍弃一切名相分别，是解脱门空性。心的体性上，六聚烦恼的善与恶，任何在意义上都超离了名相执着，是解脱门无相。心自然安住而修，无戏论自然安住，轮回涅槃于自心中证悟的大界中通达，对轮回涅槃无有希冀与恐惧，是解脱门无愿。二是大印的密意是：见、修、行、果、
经验这五者中。第一，见如红糖的形状颜色如何，一旦吃了，就知道所有红糖都是甜的一样。轮回涅槃所摄的一切法，虽然超离了数量，但若证悟根本自心，则一切法皆是大印，味道相同。如森林起火，所有草木皆被火焚烧，成为助伴一样，自心若决断为无戏论，则六识聚无论显现什么，都将成为自心无戏论的助伴而自解脱。二是修习也如灯火不被风所动摇，明亮、稳定、光耀地燃烧一样。自心不被二取分别念所动摇，原始、赤裸、本然、放松地明觉稳定修习是寂止。如小偷被认出，之后便无法再偷盗一样，六识聚的显现，心的任何分别念都见为自心。自心证悟为无戏论，之后便不会产生错乱之念是胜观。此二者同时进行即是止观双运。三是行如母子相遇，不会有是或不是的疑惑一样，任何行为都是无二相遇，无有取舍。如贫者的巨象般行走

【英语翻译】
Nyamshak (Meditation). Finally, practicing in the post-meditation state, abandoning anger is patience. Not being distracted from the meaning, being without laziness is diligence. Not following after delusion, this very Samadhi itself becomes the essence of the Samadhi of all Buddhas and Bodhisattvas, is Dhyana (meditative concentration). Knowing one's own mind by oneself, all phenomena of Samsara and Nirvana are the emptiness of one's own mind. Emptiness, the great mother Dharmakaya, is beyond thought and expression, and is free from arising and ceasing, so individual self-awareness is the intention of the Prajnaparamita. The three, the three doors of liberation are: Meditating on the mind is also uncorrected, naturally abiding, letting go freely, thereby abandoning all conceptualizations, is the door of liberation, emptiness. On the essence of the mind, the good and bad of the six aggregates of afflictions, anything in meaning transcends conceptual grasping, is the door of liberation, signlessness. Meditating on the mind naturally abiding, without elaboration, naturally abiding, realizing Samsara and Nirvana as one's own mind in the great expanse, without hope or fear for Samsara and Nirvana, is called the door of liberation, wishlessness. Secondly, the intention of Mahamudra is: View, Meditation, Action, Result,
Experience, among these five. First, the view is like how the shape and color of brown sugar may be, once one eats it, one knows that all brown sugar is sweet. All phenomena encompassed by Samsara and Nirvana, although beyond calculation, if one realizes the root mind itself, then all phenomena are Mahamudra, of one taste. Like a fire spreading in a forest, all vegetation is burned by the fire and becomes a helper, if one's own mind is determined to be without elaboration, then whatever arises and appears from the six aggregates will become a helper of the mind's own non-elaboration and be self-liberated. Secondly, meditation is also like a lamp flame not moved by the wind, burning brightly, steadily, and radiantly. One's own mind is not moved by dualistic conceptual thoughts, original, naked, natural, relaxed, clear awareness steadily meditating is Shamatha (calm abiding). Like a thief being recognized, afterwards they cannot steal again, the appearances of the six aggregates, any conceptual thoughts of the mind are seen as one's own mind. Realizing one's own mind as without elaboration, afterwards mistaken thoughts will not arise is Vipassana (insight). These two together are called Shamatha-Vipassana union. Thirdly, action is like a mother and child meeting, without doubt of whether it is or isn't, any action is a non-dual encounter, without acceptance or rejection. Walking like a poor man's great elephant

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་འོང་
མེད་ཅིང་མ་སོས་ཀྱིས་དོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པས་སྒོ་གསུམ་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་ཞིང་བློ་རང་མལ་དུ་ཚུད་པའོ། །འདིའི་གླང་ལ་ལོམ་པ་ཞེས་སོགས་གོ་དཀའ་ཞིང་དཔེ་དོན་ཡང་ཧ་ཅང་འབྱོར་མདོག་མ་ཁ་ཡང་མ་ཎི་བཀའ་འབུམ་རང་གཞུང་ལྟར་བཅོས་བསླད་མ་བྱས་པར་བྲིས། བཞི་པ་འབྲས་བུ་ཡང་སྨན་སྦེད་བྱེད་ཅེས་པ་སྐྱེས་མ་ཐག་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་གཞན་དུ་མི་རེ་བར་འབྲས་བུ་རང་ཆས་སུ་ཡེ་ནས་སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པའོ། །ལན་ཚྭ་ཆུར་བཞག་ན་དབྱེར་མེད་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་སེམས་རྟོགས་པས་སྣང་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་དང་། ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་སྣང་སྟོང་གདོད་ནས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དུ་ཆམ་གྱིས་གྲོལ་བའོ། །ལྔ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཉམས་མྱོང་ནི་བུད་མེད་གཞོན་ནུ་སྔར་སྐྱེས་པ་དང་འཕྲད་མ་མྱོང་བ་སྐྱེས་པ་དང་འཕྲད་པའི་བདེ་བ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་གཞན་དུ་སྨྲ་མི་བཏུབ་པ་ལྟར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིད་དཔྱོད་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་དོན་རང་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་གཞན་ལ་དཔེ་ཙམ་གྱིས་སྟོན་པ་མ་གཏོགས་དོན་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་བསྟན་དུ་མེད་པའོ། །འབབ་ཆུ་ཆེན་པོ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ལྟར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ཡང་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་གང་བྱེད་
ཀྱང་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དེའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པའོ། །གསུམ་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ནི། དཔེ་དོན་དུ་སྦྱར་བ་བཅུ་སྟེ། དང་པོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། ཆུ་སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ལྟར། ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་རང་གི་ཡེ་གདོད་མའི་ཤེས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཙམ་ལས་གཞན་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པས་དེ་རྟོགས་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་ཁྱབ་པའོ། །གཉིས་པ་ཆོས་ཉིད་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་དགོངས་པ་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུ་ནི། སྔར་འདྲིས་མྱོང་བའི་མི་དེ་གང་དུ་འཕྲད་ཀྱང་ཡིན་མིན་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་ལྟར། ཆོས་ཉིད་རང་ལ་གནས་པ་དེའི་ངོ་བོ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པ་ཙམ་གྱིས་རང་སེམས་ཆོས་ཉིད་དུ་ཐག་ཆོད་པའོ། །གསུམ་པ་རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བའི་དགོངས་པ་ནགས་ལ་མེ་མཆེད་པ་ལྟ་བུ་ནི། ནགས་ཆེན་པོ་ལ་མེ་མཆེད་ན་ཐམས་ཅད་མེའི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་འབར་བ་ལྟར། རང་སེམས་ངོ་བོ་རྟོགས་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་ར

【汉语翻译】
འོང་
如同没有因担心没有痊愈的痛苦一样，大手印的意义在相续中生起，三门远离勤作，心安住于自位。此处的“公牛是懒惰者”等难以理解，虽然例子和意义不太恰当，但按照《嘛呢宝训》的原文书写，没有进行修改。第四个果，也如同“药物隐藏”所说，刚出生就成为果实一样，大手印的果不需要期待其他，果实自性本来就是心性成佛。如同盐放入水中会变得无分别一样，证悟心后，显现俱生智慧和法性智慧无分别，显空本来就是自生的智慧，轮涅二者彻底解脱。第五个大手印的体验，如同年轻女子以前没有接触过男子，接触男子后自己体验到快乐，却无法告诉别人一样。大手印法性不可思议，远离心识的能取所取，从自相续中生起，自己体验到，但除了用比喻来告诉别人之外，无法彻底地说明。如同大河之水没有间断一样，修习大手印也是，无论做什么样的四种行为，
也都没有间断地安住于远离戏论的大手印的游舞中，没有从那个状态中移动。第三个大圆满的见解是，用十个例子来比喻。第一个是智慧普照的见解，如同从头顶倒入水，遍布全身一样。智慧是自己本初的觉性，所以除了修习它之外，没有其他可以成就的，因此证悟它就遍及证悟轮涅的一切意义。第二个是法性相遇的见解，如同遇到以前认识的人一样。如同以前认识的人，无论在哪里遇到都不会怀疑是不是他一样。法性安住于自身，上师仅仅指示其体性，就能确定自心是法性。第三个是分别念显现为智慧的见解，如同森林中燃起大火一样。如同大森林中燃起大火，一切都变成火焰的自性一样。证悟自心体性后，三世的

【英语翻译】
འོང་
Just as there is no suffering from worrying about not being healed, the meaning of Mahamudra arises in the continuum, the three doors are free from effort, and the mind abides in its own place. The "bull is lazy" etc. here are difficult to understand, and although the examples and meanings are not very appropriate, they are written according to the original text of the Mani Kabum without modification. The fourth fruit, also as the "medicine hidden" says, just as it is born as a fruit as soon as it is born, the fruit of Mahamudra does not need to expect others, the fruit's own nature is originally the mind itself becoming a Buddha. Just as salt becomes inseparable when placed in water, when the mind is realized, the appearance of co-emergent wisdom and Dharmata wisdom are inseparable, and the appearance of emptiness is originally self-born wisdom, and both samsara and nirvana are completely liberated. The fifth experience of Mahamudra is like a young woman who has never met a man before, and after meeting a man, she experiences happiness herself, but cannot tell others. The Dharmata of Mahamudra is inconceivable, free from the mind's grasping and being grasped, arises from one's own continuum, and is experienced by oneself, but apart from telling others by analogy, it cannot be completely explained. Just as the water of a great river is uninterrupted, the practice of Mahamudra is also, no matter what kind of four actions are done,
Also, there is no interruption in abiding in the play of Mahamudra, which is free from elaboration, and there is no movement from that state. The third Great Perfection's view is, using ten examples to compare. The first is the view of wisdom pervading, just as pouring water from the top of the head, it pervades the whole body. Wisdom is one's own original awareness, so apart from practicing it, there is nothing else to be accomplished, so realizing it pervades the realization of all the meanings of samsara and nirvana. The second is the view of encountering Dharmata, just like meeting someone you knew before. Just like someone you knew before, no matter where you meet them, you will not doubt whether it is them. Dharmata abides in oneself, and the guru only indicates its nature, and one can be sure that one's own mind is Dharmata. The third is the view of conceptual thoughts appearing as wisdom, like a great fire burning in a forest. Just as when a great fire burns in a forest, everything becomes the nature of fire. After realizing the nature of one's own mind, the three times'

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྟོག་ཚོགས་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་གཅིག་པུར་འཆར་བའོ། །བཞི་པ་མཚན་མ་རང་གྲོལ་གྱི་དགོངས་པ་ཆུ་ལ་ཆུ་བུར་ཐིམ་པ་ལྟ་བུ་ནི། ཆུ་ལ་ཆུ་བུར་བྱུང་བ་ཐ་དད་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་ཆུ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པ་ལྟར། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་
ཐམས་ཅད་སེམས་དང་ཐ་དད་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་དོན་སེམས་ལས་དབྱེར་མེད་པའོ། །ལྔ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྱུང་འཇུག་མེད་པའི་དགོངས་པ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ནི། ཉི་མའི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་བྱེད་ཡོད་མེད་གང་ལྟར་ཡང་འོད་ཟེར་གསལ་འགྲིབ་མེད་པ་ལྟར། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་རྟོག་གཉིས་འཛིན་གང་ལྟར་ཤར་ཡང་དོན་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པའོ། །དྲུག་པ་མ་བཅོས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ལྟ་བུ་ནི། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡེ་ནས་མི་གཡོ་བཞིན། ཆུའི་རང་བཞིན་གཏིང་མཐའ་མེད་པ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཟང་དུ་མ་བཏང་། སེམས་ཅན་གྱིས་ངན་དུ་མ་བཏང་། ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་འགྱུར་བའོ། །བདུན་པ་རྩོལ་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ་སྐྱེས་བུ་བྱ་བ་ཐེངས་པ་ལྟ་བུ་ནི། བྱ་བ་བཏང་བའི་སྐྱེས་བུ་དེ་བྱ་གཞག་གང་ལའང་འབད་རྩོལ་མེད་པ་ལྟར། ཆོས་ཉིད་རང་བབས་སུ་ལྷོད་དེ་ཤིག་གེ་རང་བབས་སུ་བསྐྱངས་པས་བྱེད་སྤྱོད་བྱས་ཆོས་ཀྱི་སྡུག་བཙིར་མང་པོ་མི་དགོས་པའོ། །བརྒྱད་པ་རྣམ་དག་ཀུན་བཟང་གི་དགོངས་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གླིང་ལྟ་བུ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ན་གསེར་ལས་གཞན་པའི་རྡོ་མི་སྣང་བ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་རོལ་དུ་རྟོགས་ཕན་ཆད་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་གང་ཡང་མི་འབྱུང་བའོ། །དགུ་པ་ཐིག་ལེ་
ཀློང་ཡངས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ལྟར་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་དབུས་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་ཕྱིར་བློས་བྱས་ལས་ནམ་ཡང་འདས་པའོ། བཅུ་པ་རང་གྲོལ་ལྷུན་རྫོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ནི། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་འདོད་ཡོན་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལྟར། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ལ་རྫོགས་ཤིང་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་སྤངས་པ་བསལ་བཞག་མེད་པ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མ་བསྒྲུབ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཆོས་ཉིད་རབ་ཡིན་པའོ། །བཞི་པ་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ལ་གཉིས། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང་། དོན་དམ་བདེན་པའོ། །དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་ལ་གཉིས། ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང་། 

【汉语翻译】
所有粗细念头，皆显现为证悟自心的智慧。第四，自解脱相的见解，如水泡融入水中：如同水中生起水泡，看似各异，实则融入水中。一切法与有法，看似与心各异，实则与心无别。第五，无生无灭三摩地的见解，如日出：如同太阳的精华，无论有无遮蔽，光芒都不会减弱。法性空性，无论生起分别二执，实则光明不会减弱。第六，无造作平等性的见解，如海底：如同大海原本不动，水的自性深不可测。法性原本未被佛陀变得更好，也未被众生变得更糟。无论如何，法性都不会改变。第七，无勤大乐的见解，如人放下工作：如同放下工作的人，对任何事情都不费力。法性自然放松，自然安住，无需费力造作，无需承受诸多行为的压迫。第八，清净普贤的见解，如珍宝金洲：如同到达珍宝金洲，除了黄金之外，看不到其他石头。一旦证悟一切法皆为自性清净普贤的显现，就不会再产生其他关于法与法性的念头。第九，明点广大之见解，如虚空：如同虚空没有边际，自生智慧也无边无际，深不可测，永远超越心智所及。第十，自解脱任运成就之见解，如珍宝：如同如意宝珠能自然成就一切 desired 功德，自生智慧圆满具足一切身与智慧的功德，从一开始就断除了一切过患，没有取舍，一切轮回涅槃的功德无需修证，自然成就，此乃殊胜法性。第四，大中观之见解有二：世俗谛和胜义谛。第一，世俗谛有二：颠倒世俗和。

【英语翻译】
All gross and subtle thoughts arise solely as the wisdom of realizing one's own mind. Fourth, the view of self-liberation of characteristics is like a bubble dissolving into water: Just as a bubble arises in water and appears to be different, but dissolves into the water itself, all dharmas and entities appear to be different from the mind, but in reality, they are inseparable from the mind. Fifth, the view of samadhi without arising or ceasing is like the rising sun: Just as the essence of the sun, regardless of whether there is an obscuration or not, its rays do not diminish, similarly, no matter how emptiness, the nature of reality, or dualistic thoughts arise, in reality, the clarity does not diminish. Sixth, the view of unconditioned equality is like the bottom of the ocean: Just as the great ocean is inherently unmoving, and the nature of water is bottomless, the nature of reality has never been improved by the Buddhas, nor has it been worsened by sentient beings. No matter what is done, it does not change from the nature of reality. Seventh, the view of effortless great bliss is like a person who has finished their work: Just as a person who has given up work has no effort in any activity, the nature of reality is relaxed in its natural state, and abiding in its natural state, there is no need for much effort in actions, and there is no need to endure the oppression of many contrived dharmas. Eighth, the view of pure Samantabhadra is like a treasure gold island: Just as when one goes to a treasure gold island, no stones other than gold are visible, once one realizes that all dharmas are the manifestation of the self-nature pure Samantabhadra, no other thoughts of dharmas and the nature of reality will arise. Ninth, the view of the vast expanse of thigle is like the sky: Just as the sky has no beginning or end, self-arisen wisdom is also without beginning, end, or bottom, and is therefore always beyond the reach of the mind. Tenth, the view of self-liberation and spontaneous perfection is like a precious jewel: Just as all desired qualities are spontaneously accomplished from a wish-fulfilling jewel, self-arisen wisdom is complete with all the qualities of body and wisdom, and all faults are abandoned from the beginning, without acceptance or rejection. All the qualities of samsara and nirvana arise spontaneously without cultivation, which is the excellent nature of reality. Fourth, the view of the Great Madhyamaka has two aspects: conventional truth and ultimate truth. First, conventional truth has two aspects: mistaken conventional truth and.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །དང་པོ་ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི། ཡང་དག་པའི་དོན་ལས་ལོག་པའི་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་ལོག་པའི་ལྟ་བ་རྟག་ཆད་གཉིས་དང་། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཉི་ཤུ །སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པའི་ལོག་ཤེས་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་འདིས་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་སྐྱུར་བའི་རྩ་བ་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི། སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དུ་བདེན་བདེན་མོ། རྟག་རྟག་པོ།
ཡིན་ཡིན་པོར་གྲུབ་པ་གང་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། སྒྱུ་མ་བཤིག་པའམ། གཉིད་སད་པའི་དུས་སུ་གཅིག་ཀྱང་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་ཀྱང་། དེར་སྣང་ཙམ་ཞིག་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བར་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ཀྱང་མིང་ཙམ་བརྡ་ཙམ་རྟག་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ལ། དེ་ཡང་ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་གྱི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྣང་སྟོང་གསལ་སྟོང་བདེ་སྟོང་རིག་སྟོང་མྱོང་སྟོང་ཚོར་སྟོང་ལ་སོགས་པ་དང་། རྟོག་མེད་དང་རང་སྟོང་དང་གཞན་སྟོང་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་བྲལ་ལ་སྤྲོས་པའི་མིང་ཚིག་བརྡ་ཆད་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དུ་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ལས་མ་འདས་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། སྤྲོས་བྲལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དོན་དམ་པ་མིན་པའི་ཚིག་བླ་དྭགས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དུ་ཟླ་བ་སྟོན་པའི་མཛུབ་མོ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་དོན་དམ་བདེན་པ་ནི། བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་འདས། མིང་ཚིག་དང་བརྗོད་པ་དང་བྲལ། ཐ་སྙད་རྟོག་གེའི་རིག་པས་ཐོག་ཏུ་ཕེབ་མི་སྲིད་དེ། དོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད། མ་སྐྱེས་མི་འགག །སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་གཞན་རྐྱེན་གང་
གིས་ཀྱང་རྟོགས་ཤིང་མཚོན་པར་མི་ནུས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་སྟེ། དེ་ལ་རྟོགས་པ་མེད་ཀྱང་ལས་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་ནི། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་། མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ན་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་བཞི། ལྟ་བ། སྒོམ་པ། སྤྱོད་པ། འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་ལྟ་བ་ནི་གསུམ། དང་པོ་ནམ་མཁའ་འདི་ལ་ཁྱབ་འདི་ལ་མ་ཁྱབ་ཅེས་པའི་ཚད་བཟུང་མེད་པ་ལྟར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ཡང་དག་པའི་དོན་གྱིས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅ

【汉语翻译】
是为真实世俗谛。第一，虚假的世俗谛是：与真实义相违背的外道之邪见，即常见和断见二者，以及二十种有身见。普通凡夫的邪知，执着于我和我所，这是无边轮回的根本。第二，真实的世俗谛，譬如幻术和梦境。在幻术和梦境中，显得真实、恒常、存在的一切，当幻术消失或从睡梦中醒来时，没有一样是真实存在的。然而，就像在那里显现一样，轮回和涅槃所包含的一切法，实际上并没有自性，但仅仅以名称、符号和假象显现。而且，它也远离了有无、是与非的一切戏论。因此，显空、明空、乐空、觉空、受空、感空等等，以及无分别、自空、他空等等，所有这些对离戏论的戏论所附加的名词、术语和概念，实际上都未超出真实的世俗谛。同样，真如、空性、法界、离戏论等等，也都是非究竟的言语表达。所有这些都是为了证悟究竟真理，如同指示月亮的手指，因此称为真实的世俗谛。
第二，胜义谛是：超越了心识的范畴，脱离了名言和表达，无法通过世俗的思辨智慧来把握。实际上，它超越了一切言说的对象，是不可说、不可思、不可言的。不生不灭。只能由各自的智慧来体验，无法通过其他任何因缘来理解或表达，这就是法身的自性。虽然它没有分别念，但由于业和愿力的作用，以色身的两种形式利益众生，就像如意宝珠没有分别念，但只要供养和祈祷，就能实现愿望一样。
第五，大悲心的意境有四：见、修、行、果。第一，见有三种。第一，就像虚空没有“这个遍及，那个不遍及”的界限一样，大悲心的心，以法性真实义，遍及六道一切众生。

【英语翻译】
It is the true conventional truth. First, the false conventional truth is: the wrong views of non-Buddhists that contradict the true meaning, namely the two extremes of permanence and annihilation, and the twenty views of the aggregates. The wrong knowledge of ordinary people, clinging to self and what belongs to self, is the root of endlessly wandering in samsara. Second, the true conventional truth is like illusion and dream. In illusion and dream, everything that appears to be true, permanent, and existent, when the illusion is dispelled or when awakened from sleep, none of them are truly existent. However, just as something appears there, all phenomena encompassed by samsara and nirvana, although in reality they do not have inherent existence, appear merely as names, symbols, and conventions. Moreover, it is free from all elaborations of existence and non-existence, being and non-being. Therefore, appearance-emptiness, clarity-emptiness, bliss-emptiness, awareness-emptiness, experience-emptiness, sensation-emptiness, and so forth, as well as non-conceptualization, self-emptiness, other-emptiness, and so forth, all the names, terms, and concepts attributed to the elaboration of non-elaboration, in essence, do not go beyond the true conventional truth. Similarly, suchness, emptiness, the realm of phenomena, non-elaboration, and so forth, are also mere verbal expressions that are not ultimately true. All of these are for the sake of realizing the ultimate truth, like a finger pointing at the moon, therefore it is called the true conventional truth.
Second, the ultimate truth is: beyond the realm of the mind, free from names, words, and expressions, impossible to be reached by the wisdom of worldly speculation. In reality, it transcends all objects of expression, being inexpressible, unthinkable, and unutterable. Unborn and unceasing. It can only be experienced by one's own wisdom, and cannot be understood or expressed by any other condition, this is the nature of the Dharmakaya. Although it has no conceptual thought, it benefits beings through the two forms of the Rupakaya due to the power of karma and aspiration, just like a wish-fulfilling jewel has no conceptual thought, but if offered and prayed to, it fulfills desires.
Fifth, the intention of the Great Compassion itself has four aspects: view, meditation, conduct, and result. First, the view has three aspects. First, just as the sky has no limits of "this is pervaded, this is not pervaded," the mind of Great Compassion, through the true meaning of the Dharma nature, pervades all sentient beings of the six realms.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ིང་མཉམ་པར་གནས་ལ་ཐ་དད་མེད་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་ནི། དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་དུ་དགོས་དགུ་འབྱུང་བའི་གཏེར་ཡོད་ཀྱང་རྒྱུས་མེད་པས་གཏེར་རང་ཁྱིམ་དུ་བཞག་ནས་ཕོངས་པས་གཞན་དུ་འཚོལ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བྲེལ་བ་ལྟར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་བསལ་བཞག་སྤངས་པ་ཆོས་སྐུ་ཞི་བ་ཆེན་པོ་རང་རྒྱུད་ལ་ཡོད་བཞིན་དུ་མ་ཤེས་པར་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་མྱང་འདས་ཀྱི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་བོ། །ཞེས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པས་འཚོལ་ཞིང་འབད་འབུངས་ཀྱིས་རང་སྡུག་པ་དོན་མི་འགྲུབ་པ་འདི་རྣམས་ནི། ངོ་བོ་རང་གསང་ཐབས་ཀྱིས་ཆོད་པ་དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་གྱི་
གཏེར་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་ནི། དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་དུ་གཏེར་ཡོད་པ་སྔོན་ཆད་མ་ཤེས་ཏེ། ཁ་བྱང་རྙེད་པའམ་རྒྱུས་ཡོད་པས་འདི་ན་འདི་འདྲ་ཡོད་དོ་ཞེས་ངོ་སྤྲད་ན་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྟར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ལ་ཡོད་པ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞིག་ལོགས་ནས་བསྒྲུབ་རྩོལ་མ་དགོས་པར་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གདོད་མ་ནས་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་གདིང་ཐོབ་མྱོང་བ་སྐྱེས་པས་ཡར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཏུ་མི་རེ། མར་འཁོར་བར་འཁྱམ་དུ་མི་དོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པ་ལའང་གསུམ། དང་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་རང་ཉིད་རང་ལ་གསལ་བ་མེ་ལོང་ནང་གི་བྱད་བཞིན་ལྟ་བུ་ནི། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནི་རང་གི་བྱད་མེ་ལོང་ལ་ཤར་བ་དེ་རང་གི་བྱད་བཞིན་ལས་གཞན་མེད་པ་ལྟར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་གསལ་འགྲིབ་མེད་པ་ཞེས་པ་རང་སེམས་ངོ་བོ་རྟོགས་པའི་དུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་ཡང་། དོན་རང་སེམས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ནི། བར་སྣང་དུ་ཤར་བའི་འཇའ་ཚོན་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གསལ་ལ་བཀྲ་ཞིང་མདངས་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ། རང་སེམས་ཆོས་ཉིད་གསལ་ལ་
སྟོང་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་གསལ་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པ་མར་མེ་ལྟ་བུ་ནི། མར་མེ་དེ་ཉིད་གསལ་ལ་ངར་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་རང་སེམས་གཞིའི་ཆོས་ཉིད་གསལ་ལ་ངར་མདངས་ཡོད་པ་བྱིང་རྨུགས་འགྱུ་དྲན་གྱིས་རྟོག་པར་མ་སོང་བར་གསལ་ཧྲིག་གེ །སེང་ངེ་བར་གནས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པ་ལའང་གསུམ། ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པ

【汉语翻译】
平等安住而无有差别，犹如遍布一切的慈悲虚空。第二是：如同贫穷人家中，有能生出所需一切的宝藏，却因不知晓，将宝藏放在自己家中，因贫穷而忙碌地到别处寻求。同样，舍弃了伟大的慈悲心，将法身寂静大乐放在自己的相续中，却因不了解，而追求天界和解脱涅槃的果位。像这样以各种方法寻求，努力却徒劳无功，让自己痛苦不堪的这些人，是本体自性隐秘，无法以方法证得的贫穷人家的宝藏一般。第三是：如同贫穷人家中，原本不知道有宝藏，后来得到目录或知情者介绍说这里有这样的东西，于是享用宝藏，变得像转轮王的享受一样。同样，伟大的慈悲心，伟大的智慧原本就在自己心中，经由上师介绍，不需要另外努力修持伟大的慈悲心，而是对自己原本就是伟大的慈悲心生起确信和体验，这样向上不会追求成佛，向下也不会担心堕入轮回。第二，关于修持也有三种。第一，伟大的慈悲心的意旨在自己心中显现，如同镜子中的面容一般：镜子中的影像，是自己的面容在镜子中显现，与自己的面容没有差别。同样，所谓的伟大的慈悲心的心识清明无有减损，是指在证悟自心本性的时候，也说是证悟了伟大的慈悲心的心识，但实际上是证悟了自心。第二，伟大的慈悲心的心识清明而无有执着，如同虚空中的彩虹一般：如同虚空中显现的彩虹，其本身形象清晰鲜艳，富有光彩。同样，自心法性清明而具有空性的体验，就是伟大的慈悲心的心性。第三，清明却无有分别念，如同酥油灯一般：如同酥油灯本身清晰而具有热力。同样，自心基位的法性清明而具有热力光彩，没有陷入昏沉和掉举，没有被散乱的念头所扰乱，而是清晰明亮，坦然安住，这就是伟大的慈悲心的心性。第三，关于行为也有三种。慈悲平等对待一切

【英语翻译】
Being equally present and without difference is like the sky pervading all compassion. Secondly, it is like a treasure in a poor man's house that produces all necessities, but because he does not know about it, he leaves the treasure in his own house and, being poor, is busy searching and striving elsewhere. Similarly, having abandoned the great compassionate heart, the Dharmakaya, the great peace, is present in one's own continuum, but without knowing it, one strives for the state of heaven, liberation, and nirvana. Those who seek in various ways and strive in vain, causing themselves suffering, are like the treasure in a poor man's house, whose essence is self-secret and cannot be attained by means. Thirdly, it is like a poor man who did not know there was a treasure in his house, but later obtained a catalog or was introduced by someone who knew, saying that there was such a thing here, and then enjoyed the treasure, becoming like the enjoyment of a universal monarch. Similarly, the great compassionate heart, the great wisdom, is originally present in one's own mind, and through the introduction of the lama, one does not need to strive to cultivate the great compassionate heart separately, but gains the conviction and experience of knowing that one is originally the great compassionate heart, so one does not expect to attain Buddhahood upwards, nor does one fear wandering in samsara downwards. Secondly, there are also three aspects to meditation. First, the intention of the great compassionate heart is clear to oneself, like a face in a mirror: the image in the mirror is one's own face appearing in the mirror, and is no different from one's own face. Similarly, the so-called clear and undiminished heart of the great compassionate heart means that when one realizes the nature of one's own mind, it is also said to be the realization of the heart of the great compassionate heart, but in reality it is the realization of one's own mind. Secondly, the clear heart of the great compassionate heart is without fixation, like a rainbow in the sky: like a rainbow appearing in the sky, its form is clear and bright, and full of radiance. Similarly, the nature of one's own mind is clear and has the experience of emptiness, which is the nature of the heart of the great compassionate heart. Thirdly, clear but without conceptualization, like a butter lamp: like a butter lamp itself is clear and has heat. Similarly, the nature of the base of one's own mind is clear and has heat and radiance, without falling into dullness and agitation, without being disturbed by wandering thoughts, but clear and bright, abiding serenely, this is the nature of the heart of the great compassionate heart. Thirdly, there are also three aspects to conduct. Compassion is equal to all.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ནི། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཉེ་རིང་མེད་པར་ཀུན་ལ་སྙོམས་པ་ལྟར། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ཉེ་རིང་དང་ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་ཀུན་ལ་སྙོམས་ཤིང་ཁྱབ་པར་ཕན་འདོགས་པ་ཞིག་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་སྙིང་བརྩེས་ཀུན་ལ་བརྩེ་བ་བུ་གཅིག་པའི་མ་ལྟ་བུ་ནི། བུ་གཅིག་ལས་མེད་པའི་མ་དེ་བུ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྙིང་བརྩེ་བས་ཞེ་ཕུགས་སུ་བཅུག་ནས་ཅི་བྱེད་ཐམས་ཅད་བུ་གཅིག་པོའི་དོན་བྱེད་པ་ལྟར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞེ་ཕུགས་སུ་བཅུག་ནས་ཡལ་བར་མི་འདོར་བར་ཚེ་འདིར་བྱ་བ་བྱས་ཚད་གཞན་ཕན་དུ་འགྲོ་བ་གཅིག་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་འགྲོ་བ་ཐབས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བ་དེད་དཔོན་ལྟ་བུ་ནི། དཔེར་ན་དེད་དཔོན་དེས་རང་ཉིད་ཆུ་བོའི་ཕ་རོལ་དུ་མ་ཕྱིན་ཅིང་། རང་སྟོབས་ཀྱིས་ཆུ་ལས་སྒྲོལ་བར་མི་ནུས་ཀྱང་གྲུ་དང་གྲུ་སྐྱ་དང་གདོས་པ་ལ་སོགས་ཐབས་
དང་ཡོ་བྱད་དུ་མས་རང་དང་མགྲོན་པོ་ཐམས་ཅད་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལས་སྒྲོལ་ནུས་པ་བཞིན་དུ། རང་ཉིད་འཁོར་བ་ལས་མ་གྲོལ་བ་རང་ཉིད་ཐོག་མར་འཁོར་བ་ལས་བརྒལ་ནས་གཟོད་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་འདོད་ཀྱི་ཕྱི་བཞག་ཏུ་མ་ལུས་པར། རང་གི་སྐུ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བཏབ། ངག་ཏུ་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླ། ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བ་གཅོད་ནུས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཐབས་དེ་གསུམ་ཁོ་ན་བསྟན་པས་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྲོལ་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་ལ་གསུམ། དང་པོ་ཆོས་སྐུ་དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་སོགས་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་ཀུན་ལ་སྣང་བ་ལྟར་རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་ལ་དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་གང་དུ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་བཞིན་དུ། མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཆོས་སྐུ་འབྱམས་ཀླས་པའི་ཀློང་ཆེན་པོར་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་འུབ་ཆུབ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ཀློང་དུ་སངས་རྒྱས་པའོ། །གཉིས་པ་ལོངས་སྐུ་ཉི་ཟླ་སྐར་གསུམ་ལྟ་བུ་ནི། ནམ་མཁའ་དེ་ལ་གང་གིས་ཀྱང་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་སོགས་ནམ་
མཁའི་རྒྱན་དུ་ཤར་བ་ལྟར། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ་ལོངས་སྐུ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ་ཆོས་སྐུའི་རྒྱན་ལྟ་བུར་སྣང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ག

【汉语翻译】
像太阳一样的行为是：就像太阳的光芒没有远近之分，平等地照耀一切一样，对于六道的一切众生，大慈悲的行为没有远近和偏袒，平等而普遍地利益一切众生。第二，像慈母爱独子一样慈爱一切众生：就像只有一个孩子的母亲，无论孩子怎么样，都以慈爱之心将其置于心底深处，所做的一切都是为了这唯一的孩子一样，将一切众生都置于心底深处，不舍弃他们，此生所做的一切都为了利益他人。第三，像船夫一样用方法救度众生：例如，船夫自己没有到达河的对岸，自己也没有能力从水中救度，但是通过船、木筏和木板等方法和工具，能够将自己和所有的客人从大河中救度出来一样，自己没有从轮回中解脱出来，不要停留在首先自己超越轮回之后才想救度众生的想法上，而是仅仅忆念自己的身体就能从轮回中解脱，观想为大慈悲的身相。仅仅口中念诵就能从轮回中救度，念诵六字真言（嗡嘛呢呗美吽，oṃ maṇi padme hūṃ，唵嘛呢叭咪吽，莲花生于我心）。仅仅心中忆念就能斩断轮回，大慈悲的心性，在不离法性离戏的境界中，也仅仅向一切众生展示这三种方法，努力让自己和他人一同从轮回中解脱。第四，果有三种。第一，法身无实如虚空：例如，虚空中没有形状和颜色等任何事物，却能显现一切一样，自心法身中没有事物和相状等任何显现，却具备不共的十八不共法，在法身浩瀚的虚空中，轮回和涅槃的一切都圆满于一个明点的境界中成佛。第二，报身如日月星辰：就像虚空本身没有任何分别念，但是日月星辰等却显现为虚空的庄严一样，法身如虚空般没有分别念，但是具备五种决定的报身，以妙相好庄严，显现为法身的庄严，利益菩萨。

【英语翻译】
The conduct like the sun is: Just as the sun's rays are equal to all without near or far, the conduct of great compassion towards all sentient beings of the six realms should be equal and universally beneficial to all without near or far and partiality. Second, like a mother loving her only child, loving all with affection: Just as a mother who has only one child cherishes that child in her heart with affection no matter what the child does, and everything she does is for the sake of that only child, so too, all sentient beings should be cherished in the depths of one's heart, never abandoned, and everything one does in this life should be for the benefit of others. Third, like a ferryman saving beings with skillful means: For example, just as a ferryman himself has not reached the other shore of the river, and is not able to save others from the water by his own power, but is able to save himself and all the guests from the great river by means of boats, rafts, planks, and other methods and tools, so too, one should not remain in the idea that one must first transcend samsara oneself before wanting to save sentient beings, without having liberated oneself from samsara. Instead, one should visualize oneself as the body of great compassion, which liberates from samsara merely by remembering one's body. One should recite the six-syllable mantra (oṃ maṇi padme hūṃ) which is able to protect from samsara merely by reciting it with one's mouth. One should contemplate in one's mind the nature of great compassion, which is able to cut off samsara, without wavering from the state of the uncontrived nature of reality, and by showing only these three methods to all sentient beings, one should strive to liberate oneself and others together from samsara. Fourth, there are three aspects of the result. First, the Dharmakaya is insubstantial like the sky: For example, just as the sky does not consist of any form or color, yet it appears to all, so too, the Dharmakaya of one's own mind does not consist of any substance or characteristics, yet it possesses the eighteen unmixed qualities, and all of samsara and nirvana are enlightened in the vast expanse of the Dharmakaya, in the realm of a single bindu. Second, the Sambhogakaya is like the sun, moon, and stars: Just as the sky itself has no conceptualization, yet the sun, moon, planets, and stars appear as ornaments of the sky, so too, the Dharmakaya is without conceptualization like the sky, yet the Sambhogakaya, endowed with the five certainties and adorned with marks and signs, appears as an ornament of the Dharmakaya, benefiting Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ང་གིས་ཀྱང་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་འཁོར་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའོ། །གསུམ་པ་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་སྐུ་ལྟ་བུ་ནི། ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ལྟར་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་མཆོག་དམན་བར་མ་མཐའ་ཡས་པ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱོགས་རིས་དང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་མདོར་ཧྲིལ་གྱིས་དྲིལ་ན་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་སེམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ཅིང་དེར་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་སྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་ཉམས་ལེན་ལྔ་ཡང་རང་སེམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མ་བཅོས་སོ་མ་རང་ཐང་ལྷུག་པ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་དེར་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་བཅུ་པོ་ཡང་རང་སེམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མ་བཅོས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མ་རྫོགས་པ་མེད་པ་བྱར་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ཅིང་དེར་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །དབུ་མ་ཆེན་པོ་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱང་རང་སེམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་མེད་མཐའ་བྲལ་རང་གཞན་གྱིས་
རྟོག་པའི་ཐ་སྙད་རྟོག་བརྟག་ལས་འདས་པ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་དེར་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་གི་དགོངས་པ་ལྟ་བ་སྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་བཞི་ཡང་རང་སེམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མ་བསྒྲུབ་ལྷུན་གྲུབ། གཞི་ལྟ་བ་སྤྲོས་བྲལ་ལམ་དུས་སུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འབྲས་བུ་གཞི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་ཞིང་སྤྱོད་པ་བླང་དོར་དང་བྲལ་བ་དེ་ལས་ལོགས་སུ་མེད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ལ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ལྔ་པོ་ནི་འདིར་རྒྱལ་པོ་བཀའ་འབུམ་དུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ངོ་སྤྲོད་དང་ཉམས་ལེན་སྟབས་གཅིག་ཏུ་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་པས་སློབ་མ་ལ་བླ་མས། དོན་འདི་དག་ལས་མ་གོལ་བར་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་གང་བདེ་རང་གི་ཉམས་མྱོང་གི་སྟེང་ནས་སློབ་མ་ལ་ངོ་འཕྲོད་ངེས་སུ་གདབ་པ་གལ་ཆེ་ལ། བླ་མས་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཁ་བཤད་ལུང་རིག་ལ་སྦྱངས་པའི་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་རྟོག་གེ་བའི་ལམ་དང་བསྲེས་ནས་བཤད། སློབ་མས་ཉམས་ལེན་ལ་མི་གཞོལ་བར་མཁས་འདོད་ཐོབ་གྲངས་ཤེས་རློམ་ལ་འཕྱོར་ཆས་བྱེད་པས་ཧམ་ཟོམ་འོལ་རྒྱུགས་སུ་བཏང་བའི་དུས་དེང་སང་གི་ཆོས་པས་ས་སྟེང་གང་བ་ལ་ཆོས་སྤུ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་འདི་འདྲ་བྱུང་བས་བསམ་

【汉语翻译】
我也即使没有分别念，也为眷属们宣说佛法。第三，如光芒化身，如日月的光芒遣除一切黑暗一样，以随顺所化众生的化身，为了无量高低中等三界一切众生的利益，没有偏袒和间断地行持。如是无名之圆满次第五种，总摄起来，波罗蜜多乘的十八空性、六波罗蜜多、三解脱门等一切，也与自心大悲无戏论法性如是性空性大空性无有分别，并且都汇集于此。大手印的见、修、行、果、实修五者，也与自心大悲无作任运自然坦然无别，并且都汇集于此。大圆满的十种意，也与自心大悲无作自生的智慧功德一切无不圆满，无为圆满大圆满无有分别，并且都汇集于此。大中观二谛无别，也与自心大悲无偏无执，超越自他分别的言词思虑和揣测无有分别，并且都汇集于此。大悲自之意、见、修、行、果四者，也与自心大悲无勤任运，基见无戏论，于道时实修，果位基位解脱，行持离取舍，除此之外无有他体，无有分别，都汇集于此。如是无名之圆满次第五种，如《国王遗教》中所说一般。因为将窍诀和实修同时简略地开示，所以上师对弟子，不离这些意义，以任何方便的言词，从自己的经验之上，务必对弟子进行确切的引导，这一点非常重要。上师没有体验，只是讲说精通经论的空话，掺杂着向外看的思辨之路进行讲解。弟子不专注于实修，只是炫耀自己精通经论，以获得名声和知识为荣，像这样将佛法变成虚伪和敷衍了事，现今的修行人遍满大地，却连一点佛法的影子都没有，出现了这样的情况，真是令人深思。

【英语翻译】
Even though I have no conceptualization, I teach the Dharma to the retinue. Third, like the emanation of light rays, just as the light rays of the sun and moon dispel all darkness, the emanation body that tames whatever needs to be tamed, for the benefit of all limitless beings of the three realms, high, low, and intermediate, acts without partiality or interruption. Such five aspects of the nameless Dzogrim, when condensed into a single whole, all the eighteen emptinesses of the Paramita Vehicle, the six Paramitas, the three doors of liberation, etc., are inseparable from and gathered into one with the self-mind, great compassion, free from elaboration, the nature of reality, suchness, great emptiness. The five aspects of Mahamudra view, meditation, conduct, result, and practice are also inseparable from and gathered into one with the self-mind, great compassion, uncorrected, naturally relaxed, and free. The ten meanings of Dzogchen are also inseparable from and gathered into one with the self-mind, great compassion, uncorrected, the spontaneously arisen wisdom, all qualities without incompleteness, effortless, the Great Perfection. The Great Madhyamaka, the inseparability of the two truths, is also inseparable from and gathered into one with the self-mind, great compassion, without bias or extremes, transcending the terms, thoughts, and examinations of self and other. The four aspects of great compassion, one's own intention, view, meditation, conduct, and result, are also inseparable from and gathered into one with the self-mind, great compassion, unfabricated, spontaneously accomplished, the basis view free from elaboration, practiced on the path, the result liberated on the ground, conduct free from acceptance and rejection, and nothing separate from that. Thus, the five aspects of the nameless Dzogrim are as explained in the Royal Command. Because the introduction and practice are taught concisely and simultaneously, it is important for the lama to instruct the disciple, without deviating from these meanings, with whatever convenient words, from the basis of his own experience, to definitely instill certainty in the disciple. The lama, without experience, only speaks empty words of learning and reasoning, mixing them with the path of outward-looking speculation. The disciple, not engaging in practice, but flaunting his knowledge of scriptures, boasting of his attainments and knowledge, thus turning the Dharma into hypocrisy and pretense, the Dharma practitioners of today fill the earth, but there is not even a trace of Dharma, such a thing has happened, it is truly thought-provoking.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
མོ།། །།སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ལ་གཉིས། ཐུན་མཚམས་སུ་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་། ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ཐུན་མཚམས་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་དྲུག །
བདུན་རྣམ་དག །མཎྜལ། ཁྲུས། བསྐོར་བ། གཏོར་མ། ཆུ་གཏོར་རྣམས་སོ། །དེ་རེ་རེ་ལའང་ཕྱི། ནང་། གསང་བ། དོན། རྟགས། མཚོན་པ་སྟེ་དྲུག་དྲུག་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། དང་པོ་བདུན་རྣམ་དག་ལ་ཕྱིའི་བདུན་རྣམ་དག་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་རྩ་བ་གསུམ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དངོས་སུ་གང་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་མཆོད། སྡིག་པ་བཤགས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ། དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་། དགེ་རྩ་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ་བ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་བྱ་བའམ་ངག་འདོན་གང་རུང་དང་སྒོ་བསྟུན་ལ་བྱའོ། །ནང་གི་བདུན་རྣམ་དག་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །གསང་བའི་བདུན་རྣམ་དག་ནི། རང་གི་སེམས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐག་བཅད་པའོ། །དོན་གྱི་བདུན་རྣམ་དག་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཀ་རང་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་དང་ཁྱད་མ་མཆིས་པའོ། །རྟགས་ཀྱི་བདུན་རྣམ་དག་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་
དེ་རང་གི་རིག་པ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་སྟོང་ཞིང་བཅོས་མིན་གྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་རྒྱུད་ལ་ཤར་བའོ། །མཚོན་པའི་བདུན་རྣམ་དག་ནི། དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་གུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་རང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ལ་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཎྜལ་ལ། ཕྱིའི་མཎྜལ་ནི། རིན་པོ་ཆེའམ་ཤིང་གི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཚོམ་བུ་བརྒྱད་བཀོད་པ་རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་དང་བརྒྱད་དུ་བསམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་འབུལ་བའོ། །ནང་གི་མཎྜལ་ནི། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་གཅིག །མཐའ་ལ་དྲུག་བཀྲམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་འབུལ་བའོ། །གསང་བའི་མཎྜལ་ནི། མཎྜལ་དུ་སྣང་བ་དབྱིངས། རྒྱན་དུ་སྣང་བ་ཐབས་ཤེས། མཎྜལ་དབྱིངས་དང་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་དུ་བསམ་ལ་འབུལ་ལོ། །དོན་གྱི་མཎྜལ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་བཅོས་པའི་མཎྜལ་ལ། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བཀྲམས་ལ། དབྱི

【汉语翻译】
末。总义第三之后有二，即座间的日常行持和利益的开示。第一，座间日常行持有六：
七支净，曼扎，沐浴，绕转，朵玛，水供。每一个又分外、内、密、义、相、表六种来修持。首先，七支净中的外七支净是：以“嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽)”迎请三根本和三宝于前方虚空，对安住于莲花座上的他们顶礼，以实际拥有的或以意幻化出的内外供品进行供养，忏悔罪业，劝请法轮常转，祈请不入涅槃，随喜三世之善，将善根回向于他利，这些都可以通过意念或口诵来进行，并根据情况灵活运用。内七支净是：以六字真言和七支供的方式祈请大悲尊及其眷属。密七支净是：坚定地认为自己的心和大悲尊无二无别。义七支净是：大悲尊的离戏与自己的离戏之心毫无差别。相七支净是：大悲尊的心空性和慈悲无别，这与自己的觉性自显自解的空性以及无造作的大慈悲在自相续中生起是相同的。表七支净是：在一切时处对大悲尊保持 непрерывной веры и преданности，认识到自己与大悲尊无二无别，从而达到永不分离的境界。
第二，曼扎。外曼扎是：在珍宝或木制的曼扎盘上，摆放八堆宝物，观想为七政宝和宝瓶，念诵“嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽)”，供养给大悲尊的坛城。内曼扎是：在中央摆放一堆花，周围摆放六堆花，供养给大悲尊的坛城。密曼扎是：观想曼扎是法界，装饰是方便智慧，将曼扎的法界和方便智慧观想为无二无别而供养。义曼扎是：在法界无为的曼扎上，散布觉性智慧之花，法

【英语翻译】
Mo. In general, the third topic has two parts: the daily practices during sessions and the explanation of benefits. First, the daily practices during sessions consist of six: 
The seven-branch purification, mandala offering, bathing, circumambulation, torma offering, and water offering. Each of these is practiced with six aspects: outer, inner, secret, meaning, sign, and representation. First, the outer seven-branch purification involves invoking the three roots and three jewels in the sky in front of you by reciting "Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽)." Pay homage to them seated on a lotus seat. Offer outer and inner offerings, either actually available or created through visualization. Confess sins. Encourage the turning of the wheel of Dharma. Request them not to pass into nirvana. Rejoice in the virtues of the three times. Dedicate the roots of virtue for the benefit of others. These can be done through mental activity or recitation, whichever is appropriate. The inner seven-branch purification involves supplicating the Great Compassionate One and his retinue in the manner of the six-syllable essence and the seven branches. The secret seven-branch purification involves decisively realizing that one's own mind and the Great Compassionate One are inseparable. The seven-branch purification of meaning involves the realization that the Great Compassionate One's freedom from elaboration is no different from one's own mind's freedom from elaboration. The seven-branch purification of the sign involves the emptiness and inseparability of compassion in the Great Compassionate One's heart, which is the same as one's own awareness being empty, self-arising, and self-liberating, and the arising of unfabricated great compassion in one's own being. The seven-branch purification of representation involves maintaining непрерывной faith and devotion to the Great Compassionate One at all times and in all circumstances, realizing that one is inseparable from him, thereby achieving a state of non-separation.
Second, the mandala offering. The outer mandala involves arranging eight heaps of jewels or wood on a mandala plate, considering them as the seven royal emblems and a treasure vase, and offering them to the assembly of the Great Compassionate One while reciting "Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽)." The inner mandala involves arranging one heap of flowers in the center and six heaps around the edge, offering them to the assembly of the Great Compassionate One. The secret mandala involves visualizing the mandala as the expanse of reality and the ornaments as skillful means and wisdom, offering the mandala while considering the expanse of reality and skillful means as inseparable. The mandala of meaning involves scattering the flowers of awareness and wisdom on the uncreated mandala of the Dharma realm.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབུལ་ལོ། །རྟགས་ཀྱི་མཎྜལ་ནི། རིག་པ་རང་གསལ་གྱི་མཎྜལ་ལ། རང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱི་མེ་ཏོག་བཀྲམ་ནས། ཆགས་སྡང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་འབུལ་ལོ། །མཚོན་པའི་མཎྜལ་ནི། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མཎྜལ་ལ། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཚོམ་བུར་བཀྲམ། རང་
སྣང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་འབུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཁྲུས་ལ་ཕྱིའི་ཁྲུས་ནི། བུམ་པ་དཀར་པོའི་ནང་དུ་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུ་དང་སྨན་དྲི་བཟང་པོས་བཀང་། ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཞག །མཆོད་པ་བཤམ། བུམ་ནང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ། མཆོད་བསྟོད། ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླ། བཟླས་པ་ཐོན་ནས་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་པས། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་མོ། །ནང་གི་ཁྲུས་ནི། རང་ལུས་བུམ་པར་ཆུ་དང་སྨན་ཐམས་ཅད་ཚང་། སྐྲའི་ཁ་རྒྱན། གོས་ཀྱི་མགུལ་ཆིངས། རིག་པ་ལྷར་གྲུབ། ངག་སྔགས་ཡིག་དྲུག །དྲི་ཆུ་ཁྱོར་བར་གཙང་ཕུད་ཀྱིས་རྩ་བ་གསུམ་མཆོད། བར་པ་རང་བཏུང་། ཐ་མ་ཁྲུས་བྱ། དེས་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་ལོ། །ལྷག་མ་ཡི་དྭགས་ལ་སྦྱིན། གསང་བའི་ཁྲུས་ནི། སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་བུམ་པ་ནས། རིག་པ་དག་བྱེད་ཀྱི་ཆུས། རྣམ་རྟོག་གི་དྲི་མ་བཀྲུའོ། །དོན་གྱི་ཁྲུས་ནི། ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་པའི་བུམ་པ་ནས། སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་གི་ཆུས། ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་བཀྲུས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །རྟགས་ཀྱི་ཁྲུས་ནི། ལྟ་བ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་བུམ་པ་ནས། རིག་པ་བསྒོམ་པ་རང་གསལ་གྱི་ཆུས། སྤྱོད་པ་ལྟར་སྣང་བཅོས་
མ་བཀྲུས། བླང་དོར་མེད་པར་གསལ་ལོ། །མཚོན་པའི་ཁྲུས་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཁྲུས་ཀྱིས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་བསྐོར་བ་ལ་ཕྱིའི་བསྐོར་བ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་བཤམ། ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླ་ཞིང་བསྐོར་བ་བྱ། རྟེན་དེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དངོས་སུ་བསམ། དེ་ལས་འོད་བྱུང་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་དག་པར་བསམ་མོ། །ནང་གི་བསྐོར་བ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་རྩ་བ་གསུམ་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ལ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་བྱེད་པར་མོས། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བསམ་མོ། །གསང་བའི་བསྐོར་བ་ནི། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོའི་མཐར་ཡི་གེ་དྲུག་པ་འགལ་མེ་ལྟ་བུ་གཡས་སུ་འཁོར་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བསམ

【汉语翻译】
我与智慧无二地供养。表征的坛城是：觉性自明的坛城啊，自生自解脱的花朵铺开后，于无有贪嗔的状态中供养。象征的坛城是：外器世界的坛城啊，内情众生的集合铺开，于自显无执的状态中供养。第三是沐浴，外沐浴是：于白色宝瓶中，充满恒流之水与妙香药，具足装饰、颈饰、系绳，置于坛城中央。陈设供品。于宝瓶内观修大悲尊。供养赞颂。念诵六字真言。念诵完毕后，观想本尊化光之水沐浴，从而自己和他人的所有疾病、魔障、罪障得以清净。内沐浴是：自身为宝瓶，具足所有水与药。头发为装饰。衣服为颈饰。觉性成就为本尊。语为咒语六字真言。以净水供养三根本于手掌中。中间自己饮用。最后沐浴。由此遣除所有疾病、魔障、障碍。剩余布施于饿鬼。秘密沐浴是：从心性空性的宝瓶中，以觉性清净之水，洗涤分别念的垢染。意义的沐浴是：从阿赖耶未作的宝瓶中，以空明自生的水，洗涤五毒烦恼，使五种智慧显明。表征的沐浴是：从见解无有偏颇的宝瓶中，以觉性修持自明的水，洗涤看似行为的造作，于无取舍中显明。象征的沐浴是：观想以大悲尊的身沐浴，从而所有疾病、魔障、罪障得以清净。第四是绕转，外绕转是：于大悲尊身像前陈设供品。念诵六字真言并绕转。观想所依物为大悲尊真身。从其发出光芒，观想自己等所有众生的身语意三业罪障得以清净。内绕转是：观想自身顶轮安住三根本。于此，模拟六道众生进行绕转。观想加持自己。秘密绕转是：于心间法轮中，白色字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）的周围，六字真言如旋转的火焰般右旋，观想身语意三业的障碍得以清净。

【英语翻译】
I offer myself and wisdom as non-dual. The symbolic mandala is: the mandala of self-illuminating awareness, spreading flowers of self-arising and self-liberation, I offer in a state of non-attachment and non-aversion. The representative mandala is: the outer container world as the mandala, the inner essence of sentient beings arranged as a group, I offer in a state of self-appearance without grasping.
Third is the ablution, the outer ablution is: filling a white vase with continuously flowing water and fragrant medicinal scents, adorned with ornaments, a necklace, and a protective cord, placing it in the center of the mandala. Arranging offerings. Meditating on Great Compassion within the vase. Offering praise. Reciting the six-syllable mantra. After completing the recitation, visualizing the deity dissolving into light, bathing with the water, thereby purifying all illnesses, evil influences, and obscurations of oneself and others. The inner ablution is: one's own body as the vase, complete with all water and medicine. Hair as ornaments. Clothes as a necklace. Awareness accomplished as the deity. Speech as the six-syllable mantra. Offering the essence of pure water to the three roots in the palm of the hand. Drinking the middle portion oneself. Using the remainder for bathing. This dispels all illnesses, evil influences, and obstacles. Giving the leftovers to the hungry ghosts. The secret ablution is: from the vase of emptiness of mind essence, with the water of awareness purifying, washing away the stains of conceptual thoughts. The ablution of meaning is: from the vase of the unconditioned ground, with the water of spontaneously arising emptiness and clarity, washing away the five poisons of afflictions, making the five wisdoms clear. The symbolic ablution is: from the vase of view without bias, with the water of self-illuminating awareness of practice, washing away the contrived appearances of behavior, making it clear without acceptance or rejection. The representative ablution is: contemplating that all illnesses, evil influences, and obscurations are purified by the ablution of the body of Great Compassion. Fourth is circumambulation, the outer circumambulation is: arranging offerings before the image of Great Compassion. Reciting the six-syllable mantra and circumambulating. Contemplating the support as the actual body of Great Compassion. Visualizing light emanating from it, purifying the sins of body, speech, and mind of oneself and all sentient beings. The inner circumambulation is: contemplating the three roots residing on the crown of one's head. Imagining the six realms of beings circumambulating it. Contemplating receiving blessings. The secret circumambulation is: in the Dharma wheel at the heart center, around the white syllable（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）, the six-syllable mantra rotates clockwise like a revolving flame, contemplating the obscurations of body, speech, and mind being purified.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་མོ། །དོན་གྱི་བསྐོར་བ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་མ་བཅོས་པའི་ཕོ་བྲང་ན། རྟོག་མེད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ་ལ། སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ནས་བསྐོར་བ་བྱས་པས། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་མྱོང་འཆར་རོ། །རྟགས་ཀྱི་བསྐོར་བ་ནི། སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཕོ་བྲང་ན། རིག་པ་རང་ཤར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ་ལ། རང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱི་བསྐོར་བ་བྱས་པས། དུག་ལྔ་རྣམ་རྟོག་རང་གནས་སུ་ཞིའོ། །མཚོན་པའི་
བསྐོར་བ་ནི། རང་ལུས་རི་བོའི་ཕོ་བྲང་ན། སྤྲུལ་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བསྐོར་བ་བྱས་པས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །ལྔ་པ་གཏོར་མ་ལ་ཕྱིའི་གཏོར་མ་ནི། གཏོར་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསམ། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོས་དཀར་མེར་གྱིས་གང་བར་བསམ་མོ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་བ་གསུམ་བཞུགས་པ་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པས་དབུལ་ལོ། །ནང་གི་གཏོར་མ་ནི། ཆུ་ཐམས་ཅད་རཀྟ། ས་ཐམས་ཅད་ནི་ཤ་ཆེན། བྲག་དང་རྡོ་ཐམས་ཅད་རུས་པར་བསམ་ལ་འབུལ། གསང་བའི་གཏོར་མ་ནི། རང་ལུས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་གསུམ་དང་། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། ལན་ཆགས་དང་བགེགས་དང་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་ཞེན་མེད་པར་འབུལ་ལོ། །དོན་གྱི་གཏོར་མ་ནི། བློས་བླངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆགས་ཞེན་མེད་པར་འཁྲི་བ་རྦད་ཀྱིས་ཆོད་ན་གཏོར་མ་ཐེངས་པའོ། །རྟགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ནི། རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་ན་རང་སར་གྲོལ་ཙམ་ན་གཏོར་མ་ལེགས་པར་བཏང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མཚོན་པའི་གཏོར་མ་ནི། ཅི་ཟ་ཅི་འཐུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ཆུ་གཏོར་ལ། ཕྱིའི་ཆབ་གཏོར་ནི། རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ནས། ཡི་གེ་དྲུག་
པ་བཟླ་བཞིན་དུ་ལག་པའམ་སྣོད་ཀྱི་ཆུ་རང་ལ་གཏོར། སྐམ་ལ་གཏོར། ཆུ་ལ་གཏོར་བས་རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་དག །ས་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཆུ་ལ་འཐུང་བའི་སེམས་ཅན་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་བར་མཐོ་རིས་ཐར་པའི་ལུས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ། སྐམ་ལ་གནས་པའི་ཡི་དྭགས་ཐམས་ཅད་ཚིམས་ནས་བདེ་འགྲོ་ཐོབ་པར་བསམ། ནང་གི་ཆུ་གཏོར་ནི། ཆུ་ལ་སྨན་དང་ཕྱེ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བཏབ། གཏོར་སྣོད་གས་ཆག་མེད་པར་བླུག །ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླས་པས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྩ་བ་གསུམ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་འགྲོ་དྲུག་བགེགས་རིགས་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟབས་པས་ཚིམས་པར་བསམ། གསང་བའི་ཆུ་གཏོར་ནི། རང་གི་དྲི་ཆུའི་ཕུད་བདུད་རྩིར་བསམ་ལ་རྩ་བ་

【汉语翻译】
末。意义的绕行是：在法界无为的宫殿中，安住着无分别的法身大尊，以离戏的姿态进行绕行，便会生起乐明无念的体验。表相的绕行是：在心性自生的宫殿中，安住着觉性自显的大悲尊，以自显自解脱的方式进行绕行，五毒分别念便会在自位寂灭。象征的
绕行是：在自身山王的宫殿中，安住着化身大悲尊，以无二的方式进行绕行，便会获得殊胜和共同的成就。第五，朵玛，外朵玛是：观想朵玛器皿是广大的珍宝，朵玛充满甘露大海。在面前的虚空中，观想三根本安住，以六字真言供养。内朵玛是：观想一切水为红色的血，一切土地为大肉，一切山岩和石头为骨头而供养。秘密朵玛是：将自身的一切血肉骨头供养三根本，以及六道的一切众生，以及冤亲债主、魔障和损害者，无有执着地供养。意义朵玛是：对于以分别念所取的法，若能无有执着，彻底断除贪恋，便是朵玛的供养。表相朵玛是：若能认识觉性的本面，仅在自性中解脱，便是朵玛的圆满施舍。象征朵玛是：一切饮食都是对三宝的供养。第六，水供，外水供是：观想自己为大悲尊，一边念诵六字真言（藏文：ཡི་གེ་དྲུག་པ་，梵文天城体：षडक्षरी，梵文罗马拟音：ṣaḍakṣarī，汉语字面意思：六字），一边用手或器皿中的水向自己泼洒，向旱地泼洒，向水中泼洒，以此清净自己的罪障、疾病和魔障。使安住于地上的众生，饮用此水的众生，不堕恶趣，获得殊胜的高等和解脱之身。观想安住于旱地的所有饿鬼都得到饱足，获得善趣。内水供是：在水中加入药物、面粉和鲜花等，倒入没有裂缝的朵玛器皿中，念诵六字真言加持为甘露，供养三根本、三宝、护法、六道、魔障、宾客等一切，观想他们都得到满足。秘密水供是：将自己的 প্রথম 观想为甘露，供养三根本。

【英语翻译】
End. The meaning of circumambulation is: In the palace of the unconditioned Dharmadhatu, the great Dharmakaya, free from conceptualization, abides. By circumambulating in a state of freedom from elaboration, the experience of bliss, clarity, and non-thought arises. The sign of circumambulation is: In the palace of the self-born nature of mind, the great compassionate one, self-arisen awareness, abides. By circumambulating in a self-arisen, self-liberating manner, the five poisons and discursive thoughts are pacified in their own place. The symbolic
circumambulation is: In the palace of the mountain of one's own body, the compassionate Nirmanakaya abides. By circumambulating in a non-dual manner, supreme and common siddhis are attained. Fifth, the Torma, the outer Torma is: Visualize the Torma vessel as a vast and precious treasure. Visualize the Torma filled with a vast ocean of nectar. In the sky in front, visualize the Three Roots abiding, and offer with the six-syllable mantra. The inner Torma is: Visualize all water as rakta (blood), all land as great flesh, and all rocks and stones as bones, and offer them. The secret Torma is: Offer one's own flesh, blood, and bones to the Three Roots, and to all sentient beings of the six realms, and to all karmic creditors, obstructors, and harm-doers, without attachment. The meaning Torma is: If one can be without attachment to all phenomena taken by conceptual thought, and completely sever clinging, then the Torma is offered. The sign Torma is: If one recognizes the face of awareness, and is liberated in its own place, then the Torma is well given and accomplished. The symbolic Torma is: All that is eaten and drunk is an offering to the Three Jewels. Sixth, water offering, the outer water offering is: Meditate on yourself as the great compassionate one. While reciting the six-syllable mantra (Tibetan: ཡི་གེ་དྲུག་པ་，Sanskrit Devanagari: षडक्षरी，Sanskrit Romanization: ṣaḍakṣarī，Literal Chinese meaning: six-syllable), sprinkle water from your hand or a vessel on yourself, sprinkle on dry land, and sprinkle on water, thereby purifying your sins, obscurations, diseases, and demonic influences. May sentient beings abiding on the earth, and sentient beings drinking water, not go to the lower realms, but attain a superior body of higher realms and liberation. Visualize that all hungry ghosts abiding on dry land are satisfied and attain a happy realm. The inner water offering is: Add medicine, flour, and flowers, etc., to the water. Pour it into a Torma vessel without cracks. By reciting the six-syllable mantra and blessing it as nectar, offer it to the Three Roots, the Three Jewels, the Dharma protectors, the six realms, the obstructors, the guests, and all, and visualize that they are all satisfied. The secret water offering is: Visualize the essence of your urine as nectar and offer it to the Three Roots.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་མཆོད། བར་པ་རང་གིས་འཐུངས་པས་ནད་གདོན་དག །ལྷག་མ་དྲི་ཆུ་འཐུང་བའི་ཡི་དྭགས་ལ་སྦྱིན་ལ་བསྔོ། དོན་གྱི་ཆུ་གཏོར་ནི། ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་པ་རང་བྱུང་རྣལ་མའི་ཆུ་ལ་རིག་པ་གསལ་དག་གིས་བྱི་དོར་བྱས་ལ་བཏང་ངོ་། །རྟགས་ཀྱི་ཆུ་གཏོར་ནི། སེམས་ཉིད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱི་ཆུས། དུག་ལྔ་རྣམ་རྟོག་རྗེས་མེད་དུ་བཏང་ངོ་། །མཚོན་པའི་ཆུ་གཏོར་ནི། ཆུ་གང་ན་འདུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླ་ཞིང་བདུད་རྩིར་བསམ་ལ། ཡར་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད། བར་གཞི་
བདག་ལ་བསྔོ། །མར་ཡི་དྭགས་ལ་བསྔོའོ། །གཉིས་པ་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི་ལྔའོ། །ཐོས་པས་འཚང་རྒྱ་བ། བཟླས་པས་འཚང་རྒྱ་བ། བྲིས་པ་དང་མཐོང་བས་འཚང་རྒྱ་བ། བཏགས་པས་འཚང་རྒྱ་བ། བསྐོར་བས་འཚང་རྒྱ་བའོ། །དང་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཐོས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་ནི། མཚན་རབས་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་འདིའི་ཉེས་པ་ལས་བསྐྱབ་བོ། །ཕྱི་མ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས། བཟླས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས། སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་གང་གིས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནའང་། དེའི་ལུས་ལ་ལྟོ་བ་ན་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཕྲག་མང་པོ་ངན་སོང་གི་གནས་ལས་ཐར་རོ། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་གང་གིས་བཟླས་པ་དེའི་ལུས་ཀྱི་རླུང་སེམས་ཅན་གཞན་གང་ལ་ཕོག་ནའང་དེའི་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཞེས་གསུངས། བྲིས་པ་དང་མཐོང་བས་འཚང་རྒྱ་བ་ནི། མདོ་སྡེ་ཟ་མ་ཏོག་ལས། གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་འདི་བྲག་གམ་རྩིག་པ་ལ་བྲིས་ན། དེ་གང་གིས་མཐོང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་
ཐ་མ་པར་གྱུར་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས། བཏགས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས། རས་གཙང་མ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བྲིས་ནས། དེའི་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་རེ་རེ་བྲིས་པའི་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དང་རྩིབས་དྲུག་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་དངུལ་གྱིས་བྲི། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་པདྨ་རཱ་གས་ཨཱཿདང་རྩིབས་དྲུག་ལ་ཡིག་དྲུག །སྙིང་གར་བཻ་ཌཱུརྻས་ཧཱུྃ་དང་ཡིག་དྲ

【汉语翻译】
三供养。中间的自己饮用，可以消除疾病和邪魔。剩下的施舍给饮用脓水的饿鬼并回向。意义上的水供是：对于未加修饰、自然生成的真实之水，以清明纯净的觉知进行净化后施放。象征性的水供是：以心性自生自灭之水，将五毒和分别念彻底清除。表法的水供是：在所有有水的地方念诵六字真言，观想为甘露，向上供养上师三宝，中间回向地神，向下布施给饿鬼。第二，阐述利益有五种：听闻而成就，持诵而成就，书写和见到而成就，佩戴而成就，转绕而成就。第一，听闻大悲观音名号而成就：在《名号普示经》中说：仅仅是听闻圣观自在的名号，就能从今生的罪业中解脱。来世将获得无上圆满正等觉。持诵而成就：化身国王说：谁念诵六字真言 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 Om Mani Padme Hum，汉语字面意思 嗡 嘛呢 呗美 吽），那么在他身体里，腹中居住的无数生命，都能从恶道中解脱。谁念诵六字真言，他的身体所散发的风，吹到其他众生身上，也能清净他们的业障。如果能经常念诵，那就更不用说了。书写和见到而成就：在《宝箧经》中说：如果有人将这六字真言写在岩石或墙壁上，那么所有见到它的众生，都将成为菩萨，最终迅速证得无上圆满正等觉。佩戴而成就：化身国王说：在干净的布上，绘制具有完整相好的大悲观音像，然后在他的额头、喉咙、心口、肚脐等处，分别绘制六辐轮，在额头轮的中心用银书写ཨོཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 Om，汉语字面意思 嗡），在六个辐条上书写六字真言。同样，在喉咙处用红宝石书写ཨཱཿ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 Āḥ，汉语字面意思 阿），在六个辐条上书写六字真言。在心口处用蓝宝石书写ཧཱུྃ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 Hūṃ，汉语字面意思 吽），并书写六字

【英语翻译】
The Three Offerings. The middle one is drunk by oneself to eliminate diseases and evil spirits. The remainder is given to the pretas who drink pus and blood, and dedicated to them. The water offering of meaning is: the water of natural phenomena, unadulterated and naturally occurring, is purified with clear and pure awareness and then released. The water offering of symbols is: with the water of mind itself, self-arising and self-liberating, the five poisons and discursive thoughts are completely eliminated. The water offering of representation is: in all places where there is water, recite the six-syllable mantra, visualize it as nectar, and offer it upwards to the lama and the Three Jewels, dedicate it to the local deities in the middle, and give it downwards to the pretas. Secondly, the benefits are shown to be five: attainment through hearing, attainment through recitation, attainment through writing and seeing, attainment through wearing, and attainment through circumambulation. First, attainment through hearing the name of Great Compassion: In the Sutra of Fully Revealing the Lineage of Names, it is said: "Just by hearing the name of the noble Avalokiteśvara, one will be protected from the evils of this life. In the future, one will attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment." Attainment through recitation: The emanation king said: "Whoever recites the six-syllable mantra ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་（Tibetan, Sanskrit देवनागरी, Romanized Sanskrit Om Mani Padme Hum, Literal Chinese meaning 嗡 嘛呢 呗美 吽）, the billions of creatures living in the stomach of that person will be liberated from the lower realms. If the wind from the body of someone who recites the six-syllable mantra touches other sentient beings, their obscurations will be purified. What need is there to mention if one recites it regularly?" Attainment through writing and seeing: In the Sutra of the Basket, it is said: "If someone writes this six-syllable mantra on a rock or a wall, all the sentient beings who see it will become bodhisattvas, and will quickly attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment." Attainment through wearing: The emanation king said: "On a clean cloth, draw a complete and beautiful image of Great Compassion, and then on his forehead, throat, heart, and navel, draw six-spoked wheels. In the center of the forehead wheel, write ཨོཾ་（Tibetan, Sanskrit देवनागरी, Romanized Sanskrit Om, Literal Chinese meaning 嗡） in silver, and on the six spokes, write the six-syllable mantra. Similarly, on the throat, write ཨཱཿ（Tibetan, Sanskrit देवनागरी, Romanized Sanskrit Āḥ, Literal Chinese meaning 阿） with ruby, and on the six spokes, write the six-syllable mantra. On the heart, write ཧཱུྃ་（Tibetan, Sanskrit देवनागरी, Romanized Sanskrit Hūṃ, Literal Chinese meaning 吽） with lapis lazuli, and write the six syllables.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ུག །ལྟེ་བར་གསེར་གྱིས་ཧྲཱིཿདང་ཡིག་དྲུག་བྲི། འོད་ཀོར་ལྔའི་ཐ་མར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གཟུངས་སྔགས་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔས་བྲིས་པས་འཁོར་བར་བྱ། དེ་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ལ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དྲིལ་ནས་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོའམ་མགུལ་དུ་བཏགས་ན་ཡི་དྭགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས། ཤི་འཕོས་ནས་ངན་སོང་གནས་ལས་ཐར་ཏེ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་དྲུང་དུ་འཁོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་གསུངས། བསྐོར་བས་འཚང་རྒྱ་བ་ནི། འཕགས་པའི་རྒྱུད་ལས། གང་ཞིག་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །གྲོ་གའམ་རས་སམ་ཤིང་ཤུན་ལ། །ཡི་གེ་དྲུག་པའི་གཟུངས་
སྔགས་ནི། །བཟང་དྲུག་ཁུ་བས་ལེགས་བྲིས་ཏེ། །འབྱུང་བ་དག་ལ་ལས་བཅོལ་ན། །གདོན་མི་ཟ་བར་བདེ་འབྲས་ཐོབ། །ཅེས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་མེ་ཆུ་རླུང་ལ་བསྐོར་བའི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་གསུངས་ཤིང་། གཞན་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཐོས་པ་དང་ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲོལ་བར་མདོ་རྒྱུད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་་་ཟ་མ་ཏོག་གི་མདོ། པདྨ་དཀར་པོའི་མདོ། པུཎྜ་རཱི་ཀའི་མདོ། ཆུ་ཀླུང་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོ། སྣང་བ་རོལ་པའི་མདོ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་མདོ། མཚན་རབས་བདུན་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་མདོ། ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་མདོ། པདྨ་མཆོག་གི་མདོ། དབང་ཕྱུག་རོལ་པའི་མདོ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མདོ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མདོ། འོད་ཟེར་བཀོད་པའི་མདོ། ཡི་གེ་དྲུག་པའི་མདོ། ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་གཟུངས། པདྨ་སྙིང་པོའི་གཟུངས། གདོང་བཅུ་གཅིག་པའི་གཟུངས། དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་གཟུངས། དོན་ཞགས་ཆུང་བའི་གཟུངས། པདྨ་ཅོད་པན་གྱི་རྒྱུད། ཆོ་ག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་དུས་སུ་འགྱུར་ངེས་ཀྱང་ལ་ལ་ད་ལྟ་ནུབ་པ་འདྲ་བ་ཞིག་སྣང་ངོ་་་ཏུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཐོས་པ་དང་བཟླས་པ་དང་བྲིས་པ་དང་བཏགས་པ་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ཀྱང་ཕན་ཡོན་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་ན། སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བར་
ཉམས་སུ་བླངས་ན་རབ་ཚེ་འདི། འབྲིང་བར་དོ། ཐ་མ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པ་ལ་གདོན་མི་ཟ་ཞིང་གོར་མ་ཆགས་པ་ཁོ་ནའི་གནས་སུ་རིགས་པས། ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་ཅིང་འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་

【汉语翻译】
于脐间以金书写（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字及六字真言。于五光环之外，以五宝书写观世音菩萨之真言。于彼处念诵百万遍六字真言，即成殊胜加持。以各色丝绸缠绕，系于身之顶门或颈间，则不得饿鬼侵扰。死后脱离恶趣，得于圣观世音自在尊前安住。勿于此事犹豫！如是说。绕转之功德能令成佛者，如《圣续》云：何人具慧力，于麦布或绢布，或于树皮上，以六字真言，以六妙物汁液善书之，托付于诸大种，则无鬼魅侵扰，得安乐果。如是宣说绕转六字真言于火、水、风之利益。又，仅闻圣大悲尊之名号，或忆念之，亦能解脱八大怖畏及十六怖畏等，如二十一部经续……《宝箧经》、《白莲经》、《妙莲经》、《众河流经》、《显现嬉戏经》、《一百零八名经》、《七名号经》、《十一面经》、《胜莲经》、《自在嬉戏经》、《如意宝经》、《大悲经》、《光芒庄严经》、《六字经》、《千手千眼经》、《莲花心经》、《十一面经》、《不空罥索经》、《小不空罥索经》、《莲花宝冠续》及《仪轨明咒续》等。此等经续于化身国王之时必将翻译，然其中一些似已隐没。如是说故，若仅听闻、念诵、书写、佩戴及绕转，亦能获得如是利益，则化身国王亲口宣说之生起次第及圆满次第，若能无谬圆满修持，则上等者于此生，中等者于中阴，下等者亦于来世，定能获得二种成就，无疑无惑。故具业及福报，欲获暂时及究竟安乐者，当修持此道。

【英语翻译】
In the center, write the six-syllable mantra and the seed syllable（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：hrīḥ） with gold. Encircling the outer edge of the five circles of light, write the mantras of Avalokiteśvara with the five precious substances. Having recited the six-syllable mantra a hundred thousand times over it, it will be perfectly blessed. If it is wrapped in various silks and tied to the crown of the head or around the neck, pretas will not be able to harm you. Having passed away, you will be liberated from the states of suffering and will come to abide in the presence of the noble Avalokiteśvara. Do not doubt this! Thus it was said. As for the attainment of enlightenment through circumambulation, it is said in the Noble Tantra: "Whoever is endowed with intelligence, on groats, cloth, or tree bark, the six-syllable mantra, having written well with the essence of the six excellences, entrusts it to the elements, will obtain the fruit of happiness without being devoured by demons." Thus, the benefits of circumambulating the six-syllable mantra in fire, water, and wind are taught. Furthermore, merely hearing the name of the noble Great Compassionate One, or even just remembering it, one is liberated from the eight great fears and the sixteen fears, etc., as stated in twenty-one sutras and tantras... the *Treasure Chest Sutra*, the *White Lotus Sutra*, the *Wonderful Lotus Sutra*, the *Sutra of Various Rivers*, the *Sutra of Manifestation of Play*, the *Sutra of One Hundred and Eight Names*, the *Sutra Fully Revealing the Seven Names*, the *Eleven-Faced Sutra*, the *Supreme Lotus Sutra*, the *Sutra of the Play of Power*, the *Wish-Fulfilling Jewel Sutra*, the *Great Compassion Sutra*, the *Sutra of Arrayed Light Rays*, the *Six-Syllable Sutra*, the *Dharani of Thousand Hands and Thousand Eyes*, the *Lotus Heart Dharani*, the *Eleven-Faced Dharani*, the *Amoghapāśa Dharani*, the *Short Amoghapāśa Dharani*, the *Lotus Crown Tantra*, and the *Ritual Mantra Tantra*. It is said that these sutras and tantras will surely be translated during the time of the emanation king, but some of them seem to have disappeared now. Therefore, if merely hearing, reciting, writing, wearing, and circumambulating can bring such benefits, then how much more so if one practices the complete and unerring stages of generation and completion as taught by the emanation king himself? The best will attain enlightenment in this life, the middling in the bardo, and even the lowest will undoubtedly and without confusion attain the two siddhis in the next life. Therefore, those who are endowed with karma and fortune and who desire to attain great temporary and ultimate happiness should practice this path.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཉིད་གཅེས་པར་འཛིན་ཅིང་འབད་རྩོལ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ།། །།སྨྲས་པ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བརྩེ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །མ་བསྡུས་ན་ཡང་ངང་གིས་འདུས་པ་ཡི། །འཕགས་མཆོག་ཕྱག་ན་པདྨས་མཚན་པ་དེས། །བདག་ཅག་སྲིད་པ་ཐ་མར་མཛད་གྱུར་ཅིག །གང་གི་ལམ་འདི་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །གསུང་རབ་ཇི་བཞིན་ཉམས་ལེན་གནད་བསྡུས་ནས། །སྐལ་བཟང་ཐར་འདོད་རྣམས་ལ་ངས་སྦྱིན་གྱིས། །དགའ་བར་ལོངས་ལ་འབད་པས་ཉམས་སུ་ལོངས། །གངས་རིའི་ལྗོངས་འདི་ཕྱག་ན་པདྨོ་ཡི། །གདུལ་བྱའི་ཞིང་ཡིན་དེར་འཁོད་ལུས་ཅན་གྱི། །ལྷག་པའི་སྐྱབས་ཀྱང་བརྩེ་ལྡན་འདི་ཁོ་ན། །གང་གིས་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བ་རུ། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་གཅིག་བསྒྲགས་པ་ཡི། །སྐྱེས་བུ་དེ་ཡང་འཕགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཞེས། །རྒྱལ་བས་བསྔགས་པའི་རྣམ་དག་ལམ་བཟང་འདི། །བསྡུས་ཤིང་བྲིས་ནས་གཞན་ལ་སྟོན་པ་རྣམས། །རང་ཉིད་སྐལ་བ་མི་དམན་
དང་རེ་སྤྲོ། །དེ་ལྟར་འབད་པའི་དགེ་བ་ནི། །རྣམ་པར་དཀར་བ་གང་ཐོབ་པ། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ་སྦྱིན་གྱིས། །དགེ་འབྲས་དེ་དག་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དེ་ལྟར་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་མིའི་སྲིད་པའི་ཟོལ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་བདེ་བར་འཁྲིད་པའི་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ་དུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གནད་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བསྡུས་ཏེ། ཉམས་ལེན་མདོ་འགག་ཏུ་དྲིལ་ནས་བཤད་པ་འདི་ཉིད་ནི་སྔོན་ཆད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་སྨར་ཁྲིད་བཀའ་གཏེར་གང་དུའང་མང་རབ་གསུངས་འདུག་པ་དང་། ལྷག་པར་མཚན་ལྡན་གངས་རི་བ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་བཀའ་འབུམ་གྱི་དོན་བསྡུས་སྨར་ཁྲིད་མཛད་འདུག་པ་ནི། གནས་སྐབས་སུ་གོ་སླ་ཁྱེར་བདེ་ཞིང་གསོལ་འདེབས་ངག་འདོན་སོགས་ཚིག་སྦྱོར་ལེགས་ཤིང་གདངས་སྙན་པས་བྲོད་པ་སྐྱེ་བ་ཙམ་སྣང་ཡང་རྒྱལ་པོ་བཀའ་འབུམ་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཙམ་ཡང་མ་འདུས་པར་མཐོང་ནས། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ན་སྙིང་ལ་བརྣགས་ཏེ། འབྲི་གུང་པ་སྐྱུ་རའི་གདུང་ལས་དུས་མཐའི་ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་དགེ་སློང་སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞེས་འབོད་པས་ཤིང་ཁམས་ལུག་གི་ལོ་རང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་པ་
དབྱར་འབྲིང་ཆུ་སྟོད་ཅན་གྱི་དཀར་པོའི་དགའ་བ་དང་པོ་ལ། འབྲི་དམ་པ་ཆོས་ཕྱུག་གི་ཀླུང་ཕོ་བྲང་རྩེ་བ་གཞིས་ཀ་སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་གནས་མཆོག་ཏུ

【汉语翻译】
此應珍重受持，以諸多努力而修持之。 說道： 諸佛之慈悲事業， 雖未聚集亦自然聚集， 以聖妙蓮花手為名者， 願令我等生命至最後。 此乃化身國王之道路， 如同經藏般修持精華， 我將給予具緣欲解脫者， 歡喜享用並努力修持之。 此雪山之地乃蓮花手之， 所化之田，居於彼處有情之， 特殊救護亦唯有此慈悲者。 誰人於有情之耳邊， 一次宣說六字真言之， 彼人亦是聖者之化身， 如是諸佛讚歎之清淨妙道， 輯錄書寫並示於他人者， 自身之福德亦不唐捐且滿懷希望。 如是努力之善根， 凡所獲得之清淨善， 布施予六道眾生， 願速得彼等善果。 如是聖觀世音自在， 依於人君之相，引導眾生安樂之化身國王松贊干布之《教言集》中所說之生起圓滿次第之要點，無有遺漏地輯錄，並將修持之精要濃縮而宣說，此乃往昔大悲生起圓滿次第與斯瑪教言、伏藏之中多有宣說，尤其具名號之崗日巴·喜饒堅贊曾將國王《教言集》之義理輯錄成斯瑪教言，然僅於暫時易懂易持，且祈請念誦等詞句優美，音調悅耳而令人心生歡喜，然觀國王《教言集》之生起圓滿次第之各個部分，卻未曾收錄其中任何一部分，故唯以利益自他一切之清淨意樂為心要，於木陽綿羊年（1235）自身六十一歲之仲夏之初，於竹貢巴·吉饒之家族，末世釋迦之子之比丘，具三種功德之金剛持，名為法稱者，於竹丹巴·曲卻之隆頗章孜瓦莊園堅固金剛之聖地

【英语翻译】
This should be cherished and practiced with many efforts. Said: All the loving activities of the Buddhas, Even if not gathered, are naturally gathered, May the one named Noble Lord Avalokiteśvara, Make our existence the last. This path of the emanation king, Like the scriptures, summarizes the essence of practice, I will give it to those fortunate ones who desire liberation, Enjoy it with joy and practice it with effort. This land of snowy mountains is Avalokiteśvara's, Field of those to be tamed, and the ultimate refuge of sentient beings dwelling there, Is also only this loving one. Whoever proclaims the six syllables once, Into the ears of sentient beings, That person is also said to be an emanation of the noble one, This pure and excellent path praised by the Buddhas, Those who compile, write, and show it to others, Will not have diminished fortune and will have hope. The virtue of such effort, Whatever pure virtue is obtained, May it be given to the six types of sentient beings, May they quickly obtain those virtuous results. Thus, the noble Avalokiteśvara himself, Relying on the guise of a human ruler, the emanation king Songtsen Gampo, who leads beings to happiness, compiled without omission the essential points of the generation and completion stages as taught in his "Collection of Instructions," and condensed the essential points of practice and explained them. This has been extensively taught in the generation and completion stages of Great Compassion, the Smar instructions, and the treasures. In particular, the one with the name Gangriwa Sherab Gyaltsen compiled the meaning of the King's "Collection of Instructions" into Smar instructions, which seem to be easy to understand and carry in the short term, and the words of supplication and recitation are excellent, and the melody is pleasant, which only seems to generate joy, but seeing that even a part of the categories of the generation and completion stages of the King's "Collection of Instructions" are not included, with the pure intention of benefiting oneself and others, the monk Sumden Dorje Dzinpa Chokyi Drakpa, the son of Shakya of the end times from the Drikungpa Kyura lineage, in the Wood Sheep year (1235), at the age of sixty-one, in the first white joy of the middle summer, at the sacred place of Drik Dampa Chok Phuk's Lung Phodrang Tsewa estate, the solid Vajra

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ། དེ་ལྟར་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་རྣམས་མདོ་འགག་གནད་དོན་དུ་དྲིལ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་འདི་ཉིད་བླ་མ་མཚན་ལྡན་གྱིས་སློབ་མ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཉམས་ཁྲིད་གོ་དོན་འཕྲོད་ངེས་སུ་བཏབ་རྗེས། ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྱ་བའི་ཚེ་ཁྲིད་རིམ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ལ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ཀྱང་བསྐྱེད་རིམ་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་དང་། རྫོགས་རིམ་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་རྣམས་སོ་སོ་རང་འདོད་ཀྱིས་བསྐྱེད་རིམ་རེ་ལ་རྫོགས་རིམ་རེ་སྦྱར་ཏེ་ཁོལ་བུར་ཉམས་སུ་བླང་ཡང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཉམས་ལེན་རྐང་ཚུགས་པ་རེ་རེ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་གོ་བར་བྱོས་ཤིག །མངྒ་ལཾ།། །།
ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་འགག་དོན་བསྡུས་པའི་ཁྲིད་ཡིག་པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
以此加持，愿一切众生皆能证得圣观世音菩萨之果位。ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།（藏文， शुभमस्तु सर्व जगताम्，śubhamastu sarva jagatām，愿一切世界吉祥！）如此，将法王松赞干布的教言集中于生起次第和圆满次第的修持要点，此引导文在具相上师对具信弟子进行口传引导，使其确切理解其含义之后，在作为修持的日常功课时，如果能够按照引导次第圆满完成所有的生起次第和圆满次第，那当然非常好。如果不能那样圆满完成，也可以根据自己的意愿，将每个生起次第与每个圆满次第结合起来，单独进行修持，也不会有中断的过失，因为这是每个都能成就二利的稳固修持，所以要这样理解。吉祥！
法王松赞干布教言集中生起次第和圆满次第要点的引导文——白莲之鬘。法称著。

【英语翻译】
By this addition, may all sentient beings attain the state of noble Avalokiteśvara. Śubhamastu sarva jagatām (藏文，शुभमस्तु सर्व जगताम्，śubhamastu sarva jagatām, May all the world be auspicious!). Thus, this instruction manual, which condenses the key points of the generation and completion stages of the teachings of the Dharma-protecting King Songtsen Gampo, should be given by a qualified lama to a student with faith, ensuring a clear understanding of the meaning of the practice. When engaging in daily practice, it is excellent if one can complete all the generation and completion stages according to the order of the instructions. However, if that is not possible, one can combine each generation stage with each completion stage according to one's own preference and practice them separately. This will not be a fault of interruption, as each is a stable practice that accomplishes both benefits. Understand it in this way. Mangalam!
A garland of white lotuses, an instruction manual condensing the key points of the generation and completion stages of the teachings of the Dharma-protecting King Songtsen Gampo. Written by Dharmakirti.

============================================================

